SlideShare a Scribd company logo
1 of 45
Topic
Types of Translation
 Presented to: Dr. Sikandar Ali
 Presented by: Muhammad Zeeshan
Muhammad Nadeem
Syyed Zeshan Ali
Main Points
 Intralingual, Interlingual and Intersemiotic
Translation
 Metaphrase , Paraphrase and Imitation
 Literary translation and Non-literary
Translation
 Oral and Written translation
 Equivalence in Translation
What is Translation?
• “Translation is rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended
the text”
Peter Newmark
What is Translation?
“That translation consist of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalence of the source
language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style”
Eugene Nida
Translation is a process of transferring thoughts,
meanings and message from the source language
to the target language.
In Short
Introduction
A Russian linguist, Roman Jakobson distinguished
three different types of translation in his seminal essay
On linguistic Aspect of Translation.
Introduction
• Interpretation of a verbal sign according to Roman
Jakobson can happen in three ways:
Jakobson
Intralingual
Interlingual
Intersemiotic
Introduction
1.
• Intralingual translation or rewording is an
interpretation of verbal signs by means of other
signs of the same language.
• It means “to put meaning in different words.”
Intralingual Translation
Examples
• Intralingual translation occurs when we produce a
summary or otherwise rewrite a text in same
language, say a children’s version of an encyclopedia.
Introduction
• Interlingual translation or translation proper is an
interpretation of verbal signs by means of some
other language.
Introduction
2. Interlingual Translation
Examples
• An example of Interlingual Translation would be the
Bible.
Assumed to be originally written in Hebrew, the
Bible also underwent numerous translations into the
Greek and Latin and then to into English.
Examples
• The king James Bible or the authorized version has
primacy in English.
• So now a days there is the Good News Bible, which
is the modern English version translated by the
American Bible society.
Introduction
• Intersemiotic translation or transmutation is an
interpretation of verbal signs by means of signs of
non verbal sign systems. As like novel to film or story
to a play.
Introduction
3. Intersemiotic Translation
Examples
• Intersemiotic translation occurs when a written text
is translated into a different mode, such as music,
film or painting.
• Gurinder Chadha’s 2004 Bollywood Bride and
Prejudice is an adaptation of Jane Austen’s Pride and
Prejudice.
• Focuses on sense and
style
• Prose, Poetry
• Novel, etc
Literary
Translation
• Focuses on sense only
• Physical science, law
• Social science, jounalism
Non-
Literary
Translation
Major types of translation
• Translation of literature.
• Sense and style both under consideration.
• No definite answer to a question in literature.
• A variety of approaches to study literary text.
• The TL text must retain the “feel” of the original
text.
• Decoding of SL text and re-encoding in TL text.
Literary Translation
“ what is required, is the re-creation of a
situation or cohesive semantic block in
the new language in terms of the cultural
setting of that language”
(G.E. Wellworth)
Literary Translation
According to Chandra Sekhar Patil
• Literary translation is a transplantation of experience
from one linguistic plain to another.
• Mode of displacement always continues in literary
translation.
• Literary translation also means taking a text from SL
and giving it a new life in TL text.
Literary Translation
• Non-literary translation takes place the realms of
Physical sciences, social sciences, journalism, law etc.
• In these disciplines and subjects a definite question
has a definite answer.
• It is concerned with meaning not with style.
• It is meant to be “sense for sense” not “word for
word”.
Non-Literary Translation
Kinds of Translation
Literal
Transcriptio
n
Free
Ristricted Rank-bound
Total
Partial
Full
Grammatica
l
Graphologic
al
Phonologica
lLiteral
Kinds of
Translation
Types
1. Metaphrase
2. Paraphrase
3. Imitation
John Dryden
Metaphrase Paraphrase Imitation
Word by Word
Line by Line
Sense for Sense
Free translation, transference of the
text with liberty
According to Catford
“based on extent”
• Based on the extentFull translation
• It is a type of translation in which the entire
SL text is reproduced by the TL text
materials.
Partial translation
• there are only some parts of the SL text to be
translated into the TL text.
Based on level
• Based on the level
Total translation
• the TL material replaces all levels of the SL text.
Restricted translation
• it is the replacement of SL textual material with
equivalent TL material at only one level; whether
at the phonological level, graphological level, or
at the level of grammar and lexis.
Based on ranks
• Based on the rankRank-bound translation
• It means that the selection of TL text equivalent is
limited at only one rank, such as word-for-word
equivalence, morpheme-for-morpheme
equivalence, etc.
Unbounded translation
• It can move freely up and down the rank-scale
• It is a “restricted” translation where the
grammar of SL text is substituted by
the equivalent grammar in TL.
• Lexis is not replaced only the grammar.
Grammatical Translation
• A restricted translation where the phonology of SL text
is substituted by the equivalent phonology in the TL.
• The grammar and lexis remain same except a few
deviations.
• In translation of the English plural “cats” to a language
which has no final consonant cluster might be “Kat”.
• English word “had” in this type of translation into
Greek would be /xent/.
Phonological Translation
• It is a restricted translation where the graphology of
SL is substituted by its equivalents in TL.
• It is a difficult as the writing systems can use a
restricted range of graphic substance.
• This kind is used only by the typographers who want
to give an exotic flavour to written texts.
• An example of it would be any book about Islam
with its title written in Arabic-lie-scripts.
Graphological Translation
• Some translators made a distinction between Vertical and
Horizontal translations.
• Gianfranco Folena in his article on Vulgarization and
translation suggests that medieval translation might be either
described as vertical or horizontal.
• This distinction is useful because it shows how translation
could be connected to two coexistent yet distinct literary
systems.
Distinctions in Translation
• The translation into ones native language the TL from the
source language which has special value might be called
“Vertical Translation”.
• For instance translation for Pakistani students into Urdu
from English.
Vertical Translation
• This kind of translation happens when both source and
target language have the same value.
• An example for this kind can be translation from
Norman-French into English.
• Punjabi and Urdu languages can also be an example of this
type of translation.
Horizontal Translation
Andre Lefevere gives an interesting account of the various seven
methods of translating poetry.
1:Phenemic Translation:
It attempts to reproduce the SL sounds in the TL while at the
same time producing an acceptable paraphrase of the sense.
2:Literal translation:
when the emphasis on word-for-word distorts the sense and the
syntax of the original.
3: Metrical translation:
where the dominant criterion is the reproduction of SL meter.
Strategies of Poetry Translation
4: Poetry into prose:
The distortion of the sense, communicative value and syntax
of the SL text results from this method but not to the extent
with the literal and meterical types.
5: Rhymed:
In this method the translator ‘enters into the double
bondage’ or meter and rhyme.
Strategies of Poetry Translation
6: Blank verse translation:
Here the restriction is imposed on the translator by the
choice of structure, yet the greater accuracy and literalness
is obtained.
7: Interpretation:
Under this heading, Lefever discusses what he calls versions
where the substance of SL is retained but form is changed and
the translator produces the poem of his own.
Strategies of Poetry Translation
Another writer Popvic distinguishes four types of translation
in his discussion on translation equivalence.
• Linguistic equivalence.
• Paradigmatic equivalence.
• Stylistic equivalence.
• Textual equivalence.
Equivalence in Translation
• Linguistic equivalence:
Where there is homogeneity on the linguistic level of
both SL
and TL texts i.e., word-for-word translation.
• Paradigmatic equivalence:
In this type of translation there is equivalence of the
elements of grammar which is significant than lexical
equivalence.
Cont…
Cont…
• Stylistic equivalence:
Functional equivalence of elements in both
original and translated version aiming at an
expressive identity with an invariant of identical
meanings is observed.
• Textual equivalence:
There is equivalence of the syntagmatic
structuring of a text, i.e., equivalence of form
and shape.
According to Brislin
Pragmatic
translation
Aesthetic-
poetic
translation
Ethnographic
translation
Linguistic
translation
Pragmatic Translation
It refers to the translation of a message with an interest
in accuracy of the information that was meant to be
conveyed in the SL form and it is not conveyed with
other aspects of the original language version.
Example:
Fida: can you shut the door?
Irfan: I am playing game.
Aesthetic-poetic Translation
It refers to translation in which the translator takes into
account the affect, emotion, and feeling of an original
version, the aesthetic form used by the original author,
as well as any information in the message.
Example:
The translation of sonnet, rhyme, heroic couplet,
dramatic dialogue, and novel.
Ethnographic Translation
Its purpose is to explicate the cultural context of the SL
and TL versions. Translators have to be sensitive to the
way words are used and must know how the word fits
into cultures.
Example:
The use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America.
Linguistic Translation
It is concerned with equivalent meanings of the
constituent morphemes of the SL and grammatical
form.
Example:
Language in a computer program and translation
machine.
Conclusion
• Translation is like a woman if beautiful, it cannot be
faithful and if faithful, cannot be beautiful.
• Anon
• All types of translation have these three: loss of meaning,
addition of meaning and skewing of meaning.
• Translator becomes de-coder of SL text and re-coder of
TL text and between decoding and recoding fall the
shadow.
• Jakobson
Kinds of translation

More Related Content

What's hot

Levels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisLevels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisFreelancer
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planningAyesha Mir
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsStylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsAngel Ortega
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translationnirmeennimmu
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.Awan Kamal
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 

What's hot (20)

Levels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisLevels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysis
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planning
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Language Variation
Language VariationLanguage Variation
Language Variation
 
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsStylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
 
translation
translationtranslation
translation
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Implicature
ImplicatureImplicature
Implicature
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Foregrounding
ForegroundingForegrounding
Foregrounding
 
Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 

Similar to Kinds of translation

Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods Mafer Mena
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxJediahBais
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoChristine Joanne Librero Desacado
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...RajpootBhatti5
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxNilay Rathod
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxEmisha Ravani
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxsadiasarmin2
 

Similar to Kinds of translation (20)

Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
3.pptx
3.pptx3.pptx
3.pptx
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptx
 

Recently uploaded

Pragati Maidan Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Pragati Maidan Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call GirlsPragati Maidan Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Pragati Maidan Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girlsashishs7044
 
Islamabad Call Girls # 03091665556 # Call Girls in Islamabad | Islamabad Escorts
Islamabad Call Girls # 03091665556 # Call Girls in Islamabad | Islamabad EscortsIslamabad Call Girls # 03091665556 # Call Girls in Islamabad | Islamabad Escorts
Islamabad Call Girls # 03091665556 # Call Girls in Islamabad | Islamabad Escortswdefrd
 
Call Girls in Islamabad | 03274100048 | Call Girl Service
Call Girls in Islamabad | 03274100048 | Call Girl ServiceCall Girls in Islamabad | 03274100048 | Call Girl Service
Call Girls in Islamabad | 03274100048 | Call Girl ServiceAyesha Khan
 
Bur Dubai Call Girls O58993O4O2 Call Girls in Bur Dubai
Bur Dubai Call Girls O58993O4O2 Call Girls in Bur DubaiBur Dubai Call Girls O58993O4O2 Call Girls in Bur Dubai
Bur Dubai Call Girls O58993O4O2 Call Girls in Bur Dubaidajasot375
 
How Can You Get Dubai Call Girls +971564860409 Call Girls Dubai?
How Can You Get Dubai Call Girls +971564860409 Call Girls Dubai?How Can You Get Dubai Call Girls +971564860409 Call Girls Dubai?
How Can You Get Dubai Call Girls +971564860409 Call Girls Dubai?kexey39068
 
Mandi House Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Mandi House Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call GirlsMandi House Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Mandi House Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girlsashishs7044
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gtb Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gtb Nagar | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gtb Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gtb Nagar | DelhiMalviyaNagarCallGirl
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in New Ashok Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in New Ashok Nagar | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in New Ashok Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in New Ashok Nagar | DelhiMalviyaNagarCallGirl
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gandhi Vihar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gandhi Vihar | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gandhi Vihar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gandhi Vihar | DelhiMalviyaNagarCallGirl
 
Akola Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Akola
Akola Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service AkolaAkola Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Akola
Akola Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Akolasrsj9000
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Mahipalpur | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Mahipalpur | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Mahipalpur | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Mahipalpur | DelhiMalviyaNagarCallGirl
 
Laxmi Nagar Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Laxmi Nagar Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call GirlsLaxmi Nagar Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Laxmi Nagar Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girlsashishs7044
 
Russian⚡ Call Girls In Sector 104 Noida✨8375860717⚡Escorts Service
Russian⚡ Call Girls In Sector 104 Noida✨8375860717⚡Escorts ServiceRussian⚡ Call Girls In Sector 104 Noida✨8375860717⚡Escorts Service
Russian⚡ Call Girls In Sector 104 Noida✨8375860717⚡Escorts Servicedoor45step
 
Alex and Chloe by Daniel Johnson Storyboard
Alex and Chloe by Daniel Johnson StoryboardAlex and Chloe by Daniel Johnson Storyboard
Alex and Chloe by Daniel Johnson Storyboardthephillipta
 
Turn Lock Take Key Storyboard Daniel Johnson
Turn Lock Take Key Storyboard Daniel JohnsonTurn Lock Take Key Storyboard Daniel Johnson
Turn Lock Take Key Storyboard Daniel Johnsonthephillipta
 
Strip Zagor Extra 322 - Dva ortaka.pdf
Strip   Zagor Extra 322 - Dva ortaka.pdfStrip   Zagor Extra 322 - Dva ortaka.pdf
Strip Zagor Extra 322 - Dva ortaka.pdfStripovizijacom
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Laxmi Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Laxmi Nagar | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Laxmi Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Laxmi Nagar | DelhiMalviyaNagarCallGirl
 
Retail Store Scavanger Hunt - Foundation College Park
Retail Store Scavanger Hunt - Foundation College ParkRetail Store Scavanger Hunt - Foundation College Park
Retail Store Scavanger Hunt - Foundation College Parkjosebenzaquen
 

Recently uploaded (20)

Pragati Maidan Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Pragati Maidan Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call GirlsPragati Maidan Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Pragati Maidan Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
 
Islamabad Call Girls # 03091665556 # Call Girls in Islamabad | Islamabad Escorts
Islamabad Call Girls # 03091665556 # Call Girls in Islamabad | Islamabad EscortsIslamabad Call Girls # 03091665556 # Call Girls in Islamabad | Islamabad Escorts
Islamabad Call Girls # 03091665556 # Call Girls in Islamabad | Islamabad Escorts
 
Call Girls in Islamabad | 03274100048 | Call Girl Service
Call Girls in Islamabad | 03274100048 | Call Girl ServiceCall Girls in Islamabad | 03274100048 | Call Girl Service
Call Girls in Islamabad | 03274100048 | Call Girl Service
 
Bur Dubai Call Girls O58993O4O2 Call Girls in Bur Dubai
Bur Dubai Call Girls O58993O4O2 Call Girls in Bur DubaiBur Dubai Call Girls O58993O4O2 Call Girls in Bur Dubai
Bur Dubai Call Girls O58993O4O2 Call Girls in Bur Dubai
 
How Can You Get Dubai Call Girls +971564860409 Call Girls Dubai?
How Can You Get Dubai Call Girls +971564860409 Call Girls Dubai?How Can You Get Dubai Call Girls +971564860409 Call Girls Dubai?
How Can You Get Dubai Call Girls +971564860409 Call Girls Dubai?
 
Mandi House Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Mandi House Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call GirlsMandi House Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Mandi House Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gtb Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gtb Nagar | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gtb Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gtb Nagar | Delhi
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in New Ashok Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in New Ashok Nagar | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in New Ashok Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in New Ashok Nagar | Delhi
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gandhi Vihar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gandhi Vihar | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gandhi Vihar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Gandhi Vihar | Delhi
 
Akola Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Akola
Akola Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service AkolaAkola Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Akola
Akola Call Girls #9907093804 Contact Number Escorts Service Akola
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Mahipalpur | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Mahipalpur | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Mahipalpur | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Mahipalpur | Delhi
 
Bur Dubai Call Girls # 971504361175 # Call Girls In Bur Dubai || (UAE)
Bur Dubai Call Girls # 971504361175 # Call Girls In Bur Dubai || (UAE)Bur Dubai Call Girls # 971504361175 # Call Girls In Bur Dubai || (UAE)
Bur Dubai Call Girls # 971504361175 # Call Girls In Bur Dubai || (UAE)
 
Laxmi Nagar Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Laxmi Nagar Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call GirlsLaxmi Nagar Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
Laxmi Nagar Call Girls : ☎ 8527673949, Low rate Call Girls
 
Russian⚡ Call Girls In Sector 104 Noida✨8375860717⚡Escorts Service
Russian⚡ Call Girls In Sector 104 Noida✨8375860717⚡Escorts ServiceRussian⚡ Call Girls In Sector 104 Noida✨8375860717⚡Escorts Service
Russian⚡ Call Girls In Sector 104 Noida✨8375860717⚡Escorts Service
 
Alex and Chloe by Daniel Johnson Storyboard
Alex and Chloe by Daniel Johnson StoryboardAlex and Chloe by Daniel Johnson Storyboard
Alex and Chloe by Daniel Johnson Storyboard
 
Dxb Call Girls # +971529501107 # Call Girls In Dxb Dubai || (UAE)
Dxb Call Girls # +971529501107 # Call Girls In Dxb Dubai || (UAE)Dxb Call Girls # +971529501107 # Call Girls In Dxb Dubai || (UAE)
Dxb Call Girls # +971529501107 # Call Girls In Dxb Dubai || (UAE)
 
Turn Lock Take Key Storyboard Daniel Johnson
Turn Lock Take Key Storyboard Daniel JohnsonTurn Lock Take Key Storyboard Daniel Johnson
Turn Lock Take Key Storyboard Daniel Johnson
 
Strip Zagor Extra 322 - Dva ortaka.pdf
Strip   Zagor Extra 322 - Dva ortaka.pdfStrip   Zagor Extra 322 - Dva ortaka.pdf
Strip Zagor Extra 322 - Dva ortaka.pdf
 
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Laxmi Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Laxmi Nagar | DelhiFULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Laxmi Nagar | Delhi
FULL ENJOY - 9953040155 Call Girls in Laxmi Nagar | Delhi
 
Retail Store Scavanger Hunt - Foundation College Park
Retail Store Scavanger Hunt - Foundation College ParkRetail Store Scavanger Hunt - Foundation College Park
Retail Store Scavanger Hunt - Foundation College Park
 

Kinds of translation

  • 1.
  • 2. Topic Types of Translation  Presented to: Dr. Sikandar Ali  Presented by: Muhammad Zeeshan Muhammad Nadeem Syyed Zeshan Ali
  • 3. Main Points  Intralingual, Interlingual and Intersemiotic Translation  Metaphrase , Paraphrase and Imitation  Literary translation and Non-literary Translation  Oral and Written translation  Equivalence in Translation
  • 4. What is Translation? • “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” Peter Newmark
  • 5. What is Translation? “That translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” Eugene Nida
  • 6. Translation is a process of transferring thoughts, meanings and message from the source language to the target language. In Short
  • 7. Introduction A Russian linguist, Roman Jakobson distinguished three different types of translation in his seminal essay On linguistic Aspect of Translation.
  • 8. Introduction • Interpretation of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen in three ways: Jakobson Intralingual Interlingual Intersemiotic
  • 9. Introduction 1. • Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. • It means “to put meaning in different words.” Intralingual Translation
  • 10. Examples • Intralingual translation occurs when we produce a summary or otherwise rewrite a text in same language, say a children’s version of an encyclopedia.
  • 11. Introduction • Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. Introduction 2. Interlingual Translation
  • 12. Examples • An example of Interlingual Translation would be the Bible. Assumed to be originally written in Hebrew, the Bible also underwent numerous translations into the Greek and Latin and then to into English.
  • 13. Examples • The king James Bible or the authorized version has primacy in English. • So now a days there is the Good News Bible, which is the modern English version translated by the American Bible society.
  • 14. Introduction • Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of non verbal sign systems. As like novel to film or story to a play. Introduction 3. Intersemiotic Translation
  • 15. Examples • Intersemiotic translation occurs when a written text is translated into a different mode, such as music, film or painting. • Gurinder Chadha’s 2004 Bollywood Bride and Prejudice is an adaptation of Jane Austen’s Pride and Prejudice.
  • 16. • Focuses on sense and style • Prose, Poetry • Novel, etc Literary Translation • Focuses on sense only • Physical science, law • Social science, jounalism Non- Literary Translation Major types of translation
  • 17. • Translation of literature. • Sense and style both under consideration. • No definite answer to a question in literature. • A variety of approaches to study literary text. • The TL text must retain the “feel” of the original text. • Decoding of SL text and re-encoding in TL text. Literary Translation
  • 18. “ what is required, is the re-creation of a situation or cohesive semantic block in the new language in terms of the cultural setting of that language” (G.E. Wellworth) Literary Translation
  • 19. According to Chandra Sekhar Patil • Literary translation is a transplantation of experience from one linguistic plain to another. • Mode of displacement always continues in literary translation. • Literary translation also means taking a text from SL and giving it a new life in TL text. Literary Translation
  • 20. • Non-literary translation takes place the realms of Physical sciences, social sciences, journalism, law etc. • In these disciplines and subjects a definite question has a definite answer. • It is concerned with meaning not with style. • It is meant to be “sense for sense” not “word for word”. Non-Literary Translation
  • 21. Kinds of Translation Literal Transcriptio n Free Ristricted Rank-bound Total Partial Full Grammatica l Graphologic al Phonologica lLiteral Kinds of Translation
  • 22. Types 1. Metaphrase 2. Paraphrase 3. Imitation John Dryden
  • 23. Metaphrase Paraphrase Imitation Word by Word Line by Line Sense for Sense Free translation, transference of the text with liberty
  • 24. According to Catford “based on extent” • Based on the extentFull translation • It is a type of translation in which the entire SL text is reproduced by the TL text materials. Partial translation • there are only some parts of the SL text to be translated into the TL text.
  • 25. Based on level • Based on the level Total translation • the TL material replaces all levels of the SL text. Restricted translation • it is the replacement of SL textual material with equivalent TL material at only one level; whether at the phonological level, graphological level, or at the level of grammar and lexis.
  • 26. Based on ranks • Based on the rankRank-bound translation • It means that the selection of TL text equivalent is limited at only one rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc. Unbounded translation • It can move freely up and down the rank-scale
  • 27. • It is a “restricted” translation where the grammar of SL text is substituted by the equivalent grammar in TL. • Lexis is not replaced only the grammar. Grammatical Translation
  • 28. • A restricted translation where the phonology of SL text is substituted by the equivalent phonology in the TL. • The grammar and lexis remain same except a few deviations. • In translation of the English plural “cats” to a language which has no final consonant cluster might be “Kat”. • English word “had” in this type of translation into Greek would be /xent/. Phonological Translation
  • 29. • It is a restricted translation where the graphology of SL is substituted by its equivalents in TL. • It is a difficult as the writing systems can use a restricted range of graphic substance. • This kind is used only by the typographers who want to give an exotic flavour to written texts. • An example of it would be any book about Islam with its title written in Arabic-lie-scripts. Graphological Translation
  • 30. • Some translators made a distinction between Vertical and Horizontal translations. • Gianfranco Folena in his article on Vulgarization and translation suggests that medieval translation might be either described as vertical or horizontal. • This distinction is useful because it shows how translation could be connected to two coexistent yet distinct literary systems. Distinctions in Translation
  • 31. • The translation into ones native language the TL from the source language which has special value might be called “Vertical Translation”. • For instance translation for Pakistani students into Urdu from English. Vertical Translation
  • 32. • This kind of translation happens when both source and target language have the same value. • An example for this kind can be translation from Norman-French into English. • Punjabi and Urdu languages can also be an example of this type of translation. Horizontal Translation
  • 33. Andre Lefevere gives an interesting account of the various seven methods of translating poetry. 1:Phenemic Translation: It attempts to reproduce the SL sounds in the TL while at the same time producing an acceptable paraphrase of the sense. 2:Literal translation: when the emphasis on word-for-word distorts the sense and the syntax of the original. 3: Metrical translation: where the dominant criterion is the reproduction of SL meter. Strategies of Poetry Translation
  • 34. 4: Poetry into prose: The distortion of the sense, communicative value and syntax of the SL text results from this method but not to the extent with the literal and meterical types. 5: Rhymed: In this method the translator ‘enters into the double bondage’ or meter and rhyme. Strategies of Poetry Translation
  • 35. 6: Blank verse translation: Here the restriction is imposed on the translator by the choice of structure, yet the greater accuracy and literalness is obtained. 7: Interpretation: Under this heading, Lefever discusses what he calls versions where the substance of SL is retained but form is changed and the translator produces the poem of his own. Strategies of Poetry Translation
  • 36. Another writer Popvic distinguishes four types of translation in his discussion on translation equivalence. • Linguistic equivalence. • Paradigmatic equivalence. • Stylistic equivalence. • Textual equivalence. Equivalence in Translation
  • 37. • Linguistic equivalence: Where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts i.e., word-for-word translation. • Paradigmatic equivalence: In this type of translation there is equivalence of the elements of grammar which is significant than lexical equivalence. Cont…
  • 38. Cont… • Stylistic equivalence: Functional equivalence of elements in both original and translated version aiming at an expressive identity with an invariant of identical meanings is observed. • Textual equivalence: There is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e., equivalence of form and shape.
  • 40. Pragmatic Translation It refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version. Example: Fida: can you shut the door? Irfan: I am playing game.
  • 41. Aesthetic-poetic Translation It refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. Example: The translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel.
  • 42. Ethnographic Translation Its purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example: The use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America.
  • 43. Linguistic Translation It is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the SL and grammatical form. Example: Language in a computer program and translation machine.
  • 44. Conclusion • Translation is like a woman if beautiful, it cannot be faithful and if faithful, cannot be beautiful. • Anon • All types of translation have these three: loss of meaning, addition of meaning and skewing of meaning. • Translator becomes de-coder of SL text and re-coder of TL text and between decoding and recoding fall the shadow. • Jakobson