SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Download to read offline
SHARING INFORMATION ON
KNOWLEDGE AND SKILLS
NECESSARY FOR A NOVICE
TRANSLATOR AND INTERPRETER
Nguyễn Văn Tuấn
Hue College of Foreign Languages
A. INTRODUCTION
B. CONTENT
I. The roles of translation and interpretation
II. The skills necessary for a translator
1. Reading comprehension skills
2. Researching skills
3. Analytical skills
4. Translation skills
III. Strategies for new interpreters before, while, and after
performing interpreting work on stage
1. Before
2. While
3. After
C. CONCLUSION & SUGGESTIONS
INTRODUCTION
• Translation/interpretation is very necessary.
• A translator/an interpreter should have
good knowledge and special
communicative skills.
• In order to be successful in his
translation/interpretation, a translator/an
interpreter should make a good preparation
before starting his actual work.
ROLES OF TRANSLATION & INTERPRETATION
• Translation/Interpretation helps to overcome
language barriers and enables the parties
involved to understand the intended message
fully
• A translator/an interpreter plays a critical role in
and gives a significant contribution to the
communication between the parties involved.
• A translator and interpreter is required to do
both translation and interpretation work.
ESSENTIAL SKILLS FOR A TRANSLATOR
Essential criteria for a good translator:
- Good ability to comprehend texts
- Good knowledge of the subject
- Sensitivity to language (both mother tongue
and foreign language)
- Competence to write the two languages
clearly and concisely
Newmark (1995)
Reading skills
• Reading for gist and main ideas
• Reading for details
• Identifying the meaning of new words and
expressions through affixation, word order, syntax
and context
• Identifying the meaning of new words and
expressions through lexical cohesive devices
including synonyms, antonyms and hyponyms
• Identifying the writer’s style: literary, scientific,
argumentative
• Identifying the language level used in the text:
formal or informal
• Identifying the culturally-specific words
Researching skills
• Using bilingual dictionaries for looking up
meanings of new words
• Using monolingual dictionaries to check the use of
the new words in the source language and the
target language
• Using related encyclopedias and glossary lists for
the terms
• Referring to journals to be familiar with the subject
to be translated
• Using online resources effectively
• Researching and using CAT tools
Analytical skills
• Analyzing beginnings and endings of ideas in the
text and the relationships between these ideas
• Analyzing to identify the appropriate meaning that
fits into the context
• Analyzing to identify the structure in the target
language that best represents the source text
• Analyzing to identify coherent ideas and the best
cohesive devices in the target language that
represent the source text
Translation skills
• Using correct word order of target language
• Using correct sentence structures of target
language
• Translating the meaning of the source text
precisely
• Using paraphrases to convey the overall meaning
translated
• Making changes to the text as a whole to give it a
sense of the original without distorting the original
ideas
• Trying one or more of the following strategies
when problems of untranslatability arise
Strategies
• Syntactic strategies
+ Shifting word order
+ Changing clauses/sentence structures
+ Adding or omitting conjunctions
• Semantic strategies
+ Using synonyms
+ Redistributing the information
• Pragmatic strategies
+ Changing style for natural translation
+ Making the text more explicit
WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO
• Before interpreting
- Language and its use:
+ Improving knowledge and use of target and source
languages through reading books and newspapers,
listening to the radio and television to be familiar with
different discourse genres related to interpretation
+ Searching for an appropriate, accurate, and natural way
of using both the source language and the target language
by observing how native speakers to use their language in
real-life situations
+ Searching for proper addressing terms
WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO
• Before interpreting
-Psychological Readiness
+ Being ready to face tension with an I-can-do-it feeling
+ Being confident to think that nobody can interpret
better and find out his mistakes
-Researching the subject to be translated
+ Having to understand the subject to be translated in
advance
+ Having to collect as many documents to be
translated as possible from project workers,
presenters
+ Having to look up terms and study discourse genres
to be interpreted by referring to different kinds of
dictionaries and reports already collected from
presenters
WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO
• Before interpreting
- Bringing tools and asking for payment
+ A recorder for recording the interpretation to
improve interpretation, remembering to ask for
+ Pens and papers for taking notes the
numbers, organization names
+ Asking for the presenters’ copies for the new
terms or asking about the information to be
presented if the copies are not available
+ Negotiating the price and signing a payment
contract if possible
WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO
• While interpreting
- The interpreter
+ always speaks up to ensure that the message is
clearly heard and understood by the audience.
+ should ask the speaker to raise the volume of his
voice when he speaks too softly.
+ should listen to the speaker with full concentration
while performing the job.
+ should not look at the written version of the speech
if the speaker provides him with one, because this will
interfere with his concentration.
+ should take notes some particular points during a
discussion in a way that he understands the notes
clearly.
+ should raise his voice to reach the audience
standing far from the speaker when interpreting at the
project site.
WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO
• After interpreting
+ The interpreter should be proud of and
satisfied with the mission he has just
completed successfully.
+ The interpreter should play back the
recording to assess what happened on
stage in order to ensure a poor
performance can be improved in future.
+ The interpreter should recall and
record necessary terms that may appear
in next assignment.
SUGGESTIONS
1. The students majoring in translation and interpretation
should be provided with sufficient linguistic
competence and performance for their future jobs. The
students majoring in translation should be well
equipped with reading and writing skills while the
students majoring in interpretation should be well
equipped with listening and reading skills.
2. It is advisable to supply basic translation theory for the
students so that they can apply the theory to their
translation practice.
3. The students should be provided with good cultural
knowledge and cross-cultural knowledge in
communication.
4. It is necessary to teach the students to use the Internet
for referring online dictionaries and exploiting CAT
tools.
5. The students need to be supplied with the way to
identify and analyze different discourse genres
necessary for their future professions.
SUGGESTIONS
6. Note-taking techniques, short-term memory
techniques and other techniques for effective
translation and interpretation should be included in
the curriculum.
7. There should be seminars where professional
translators and interpreters can share their experience
with the students right in their early years at
university.
8. The students need to familiarize themselves with
pressure of translation and interpretation work
through observing interpreters doing their jobs at the
conferences or project sites.
9. The themes included in the curriculum should be
suitable for the students’ future actual work.
10. The knowledge of subject matters needs to be wisely
selected to satisfy the social needs and the knowledge
should be basic and up-to-date.
Thank you for
your attention.
Watch the video and answer the
questions below
1. Did the boss feel satisfied with the
interpreter’s work? Why?
2. If you are the interpreter, what should you
do to prepare for your interpretation?

More Related Content

Similar to Novices Guide to Translation and Interpretation Skills

Power point techniques and principles in language teaching
Power point techniques and principles in language teachingPower point techniques and principles in language teaching
Power point techniques and principles in language teachingvidal_40
 
Course portfolio lane 462 year 2011.doc
Course portfolio lane 462   year 2011.docCourse portfolio lane 462   year 2011.doc
Course portfolio lane 462 year 2011.docDr. Shadia Banjar
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017hhs
 
Trabajo final_Seminario de Titulación
Trabajo final_Seminario de TitulaciónTrabajo final_Seminario de Titulación
Trabajo final_Seminario de TitulaciónSamantha Urie Williams
 
Goals in teaching speaking (ppt)
Goals in teaching speaking (ppt)Goals in teaching speaking (ppt)
Goals in teaching speaking (ppt)Leana Canoneo
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
Rbl presentasi kelompok 4
Rbl presentasi kelompok 4Rbl presentasi kelompok 4
Rbl presentasi kelompok 4UNY Pasca PBI-B
 
grade 8 curriculum guide to english
grade 8 curriculum guide to englishgrade 8 curriculum guide to english
grade 8 curriculum guide to englishrawrrdinorawrr
 
Curriculumguidegrade8 april2013-130520062906-phpapp02
Curriculumguidegrade8 april2013-130520062906-phpapp02Curriculumguidegrade8 april2013-130520062906-phpapp02
Curriculumguidegrade8 april2013-130520062906-phpapp02Venus Alvarez
 
Presentation skills
Presentation skillsPresentation skills
Presentation skillsNeha Mishra
 
FRAMEWORK FOR DEVELOPING LISTENING MATERIALS.pptx
FRAMEWORK FOR DEVELOPING LISTENING MATERIALS.pptxFRAMEWORK FOR DEVELOPING LISTENING MATERIALS.pptx
FRAMEWORK FOR DEVELOPING LISTENING MATERIALS.pptxIndahDhiasa
 
English Writing Skills.pptx
English Writing Skills.pptxEnglish Writing Skills.pptx
English Writing Skills.pptxRobbia Rana
 
Style in technical writting
Style in technical writtingStyle in technical writting
Style in technical writtingmadhumitha A
 
Integrating listening lessons
Integrating listening lessonsIntegrating listening lessons
Integrating listening lessonsLheo Fronda
 
Teaching Receptive and Productive Skills.pptx
Teaching Receptive and Productive Skills.pptxTeaching Receptive and Productive Skills.pptx
Teaching Receptive and Productive Skills.pptxSyedNadeemAbbas6
 
British council resources iii
British council resources iiiBritish council resources iii
British council resources iiiJuan Ramírez
 

Similar to Novices Guide to Translation and Interpretation Skills (20)

Power point techniques and principles in language teaching
Power point techniques and principles in language teachingPower point techniques and principles in language teaching
Power point techniques and principles in language teaching
 
Course portfolio lane 462 year 2011.doc
Course portfolio lane 462   year 2011.docCourse portfolio lane 462   year 2011.doc
Course portfolio lane 462 year 2011.doc
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017
 
Trabajo final_Seminario de Titulación
Trabajo final_Seminario de TitulaciónTrabajo final_Seminario de Titulación
Trabajo final_Seminario de Titulación
 
Goals in teaching speaking (ppt)
Goals in teaching speaking (ppt)Goals in teaching speaking (ppt)
Goals in teaching speaking (ppt)
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Rbl presentasi kelompok 4
Rbl presentasi kelompok 4Rbl presentasi kelompok 4
Rbl presentasi kelompok 4
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentation
 
grade 8 curriculum guide to english
grade 8 curriculum guide to englishgrade 8 curriculum guide to english
grade 8 curriculum guide to english
 
Curriculumguidegrade8 april2013-130520062906-phpapp02
Curriculumguidegrade8 april2013-130520062906-phpapp02Curriculumguidegrade8 april2013-130520062906-phpapp02
Curriculumguidegrade8 april2013-130520062906-phpapp02
 
K TO 12 CURRICULUM GUIDE IN ENGLISH 8
K TO 12 CURRICULUM GUIDE IN ENGLISH 8K TO 12 CURRICULUM GUIDE IN ENGLISH 8
K TO 12 CURRICULUM GUIDE IN ENGLISH 8
 
Presentation skills
Presentation skillsPresentation skills
Presentation skills
 
FRAMEWORK FOR DEVELOPING LISTENING MATERIALS.pptx
FRAMEWORK FOR DEVELOPING LISTENING MATERIALS.pptxFRAMEWORK FOR DEVELOPING LISTENING MATERIALS.pptx
FRAMEWORK FOR DEVELOPING LISTENING MATERIALS.pptx
 
English Writing Skills.pptx
English Writing Skills.pptxEnglish Writing Skills.pptx
English Writing Skills.pptx
 
Style in technical writting
Style in technical writtingStyle in technical writting
Style in technical writting
 
Integrating listening lessons
Integrating listening lessonsIntegrating listening lessons
Integrating listening lessons
 
Teaching Receptive and Productive Skills.pptx
Teaching Receptive and Productive Skills.pptxTeaching Receptive and Productive Skills.pptx
Teaching Receptive and Productive Skills.pptx
 
Skill of Writing
Skill of Writing Skill of Writing
Skill of Writing
 
British council resources iii
British council resources iiiBritish council resources iii
British council resources iii
 

Recently uploaded

Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL     STATUS EXAMINATION format.docxMENTAL     STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docxPoojaSen20
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL     STATUS EXAMINATION format.docxMENTAL     STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 

Novices Guide to Translation and Interpretation Skills

  • 1. SHARING INFORMATION ON KNOWLEDGE AND SKILLS NECESSARY FOR A NOVICE TRANSLATOR AND INTERPRETER Nguyễn Văn Tuấn Hue College of Foreign Languages
  • 2. A. INTRODUCTION B. CONTENT I. The roles of translation and interpretation II. The skills necessary for a translator 1. Reading comprehension skills 2. Researching skills 3. Analytical skills 4. Translation skills III. Strategies for new interpreters before, while, and after performing interpreting work on stage 1. Before 2. While 3. After C. CONCLUSION & SUGGESTIONS
  • 3. INTRODUCTION • Translation/interpretation is very necessary. • A translator/an interpreter should have good knowledge and special communicative skills. • In order to be successful in his translation/interpretation, a translator/an interpreter should make a good preparation before starting his actual work.
  • 4. ROLES OF TRANSLATION & INTERPRETATION • Translation/Interpretation helps to overcome language barriers and enables the parties involved to understand the intended message fully • A translator/an interpreter plays a critical role in and gives a significant contribution to the communication between the parties involved. • A translator and interpreter is required to do both translation and interpretation work.
  • 5. ESSENTIAL SKILLS FOR A TRANSLATOR Essential criteria for a good translator: - Good ability to comprehend texts - Good knowledge of the subject - Sensitivity to language (both mother tongue and foreign language) - Competence to write the two languages clearly and concisely Newmark (1995)
  • 6. Reading skills • Reading for gist and main ideas • Reading for details • Identifying the meaning of new words and expressions through affixation, word order, syntax and context • Identifying the meaning of new words and expressions through lexical cohesive devices including synonyms, antonyms and hyponyms • Identifying the writer’s style: literary, scientific, argumentative • Identifying the language level used in the text: formal or informal • Identifying the culturally-specific words
  • 7. Researching skills • Using bilingual dictionaries for looking up meanings of new words • Using monolingual dictionaries to check the use of the new words in the source language and the target language • Using related encyclopedias and glossary lists for the terms • Referring to journals to be familiar with the subject to be translated • Using online resources effectively • Researching and using CAT tools
  • 8. Analytical skills • Analyzing beginnings and endings of ideas in the text and the relationships between these ideas • Analyzing to identify the appropriate meaning that fits into the context • Analyzing to identify the structure in the target language that best represents the source text • Analyzing to identify coherent ideas and the best cohesive devices in the target language that represent the source text
  • 9. Translation skills • Using correct word order of target language • Using correct sentence structures of target language • Translating the meaning of the source text precisely • Using paraphrases to convey the overall meaning translated • Making changes to the text as a whole to give it a sense of the original without distorting the original ideas • Trying one or more of the following strategies when problems of untranslatability arise
  • 10. Strategies • Syntactic strategies + Shifting word order + Changing clauses/sentence structures + Adding or omitting conjunctions • Semantic strategies + Using synonyms + Redistributing the information • Pragmatic strategies + Changing style for natural translation + Making the text more explicit
  • 11. WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO • Before interpreting - Language and its use: + Improving knowledge and use of target and source languages through reading books and newspapers, listening to the radio and television to be familiar with different discourse genres related to interpretation + Searching for an appropriate, accurate, and natural way of using both the source language and the target language by observing how native speakers to use their language in real-life situations + Searching for proper addressing terms
  • 12. WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO • Before interpreting -Psychological Readiness + Being ready to face tension with an I-can-do-it feeling + Being confident to think that nobody can interpret better and find out his mistakes -Researching the subject to be translated + Having to understand the subject to be translated in advance + Having to collect as many documents to be translated as possible from project workers, presenters + Having to look up terms and study discourse genres to be interpreted by referring to different kinds of dictionaries and reports already collected from presenters
  • 13. WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO • Before interpreting - Bringing tools and asking for payment + A recorder for recording the interpretation to improve interpretation, remembering to ask for + Pens and papers for taking notes the numbers, organization names + Asking for the presenters’ copies for the new terms or asking about the information to be presented if the copies are not available + Negotiating the price and signing a payment contract if possible
  • 14. WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO • While interpreting - The interpreter + always speaks up to ensure that the message is clearly heard and understood by the audience. + should ask the speaker to raise the volume of his voice when he speaks too softly. + should listen to the speaker with full concentration while performing the job. + should not look at the written version of the speech if the speaker provides him with one, because this will interfere with his concentration. + should take notes some particular points during a discussion in a way that he understands the notes clearly. + should raise his voice to reach the audience standing far from the speaker when interpreting at the project site.
  • 15. WHAT A NOVICE INTERPRETER SHOULD DO • After interpreting + The interpreter should be proud of and satisfied with the mission he has just completed successfully. + The interpreter should play back the recording to assess what happened on stage in order to ensure a poor performance can be improved in future. + The interpreter should recall and record necessary terms that may appear in next assignment.
  • 16. SUGGESTIONS 1. The students majoring in translation and interpretation should be provided with sufficient linguistic competence and performance for their future jobs. The students majoring in translation should be well equipped with reading and writing skills while the students majoring in interpretation should be well equipped with listening and reading skills. 2. It is advisable to supply basic translation theory for the students so that they can apply the theory to their translation practice. 3. The students should be provided with good cultural knowledge and cross-cultural knowledge in communication. 4. It is necessary to teach the students to use the Internet for referring online dictionaries and exploiting CAT tools. 5. The students need to be supplied with the way to identify and analyze different discourse genres necessary for their future professions.
  • 17. SUGGESTIONS 6. Note-taking techniques, short-term memory techniques and other techniques for effective translation and interpretation should be included in the curriculum. 7. There should be seminars where professional translators and interpreters can share their experience with the students right in their early years at university. 8. The students need to familiarize themselves with pressure of translation and interpretation work through observing interpreters doing their jobs at the conferences or project sites. 9. The themes included in the curriculum should be suitable for the students’ future actual work. 10. The knowledge of subject matters needs to be wisely selected to satisfy the social needs and the knowledge should be basic and up-to-date.
  • 18. Thank you for your attention.
  • 19. Watch the video and answer the questions below 1. Did the boss feel satisfied with the interpreter’s work? Why? 2. If you are the interpreter, what should you do to prepare for your interpretation?