SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Download to read offline
Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144
134
AN ANALYSIS OF STUDENTS’ TRANSLATION WORKS OF A BARACK
OBAMA’S POLITICAL SPEECH
Wulan Nur’azizah
azizahwn18@gmail.com
Departmen of English Education, Indonesia University of Education
Abstract: This study was concerned with analysis of translation
strategies used by the students in translating a political speech of Barrack
Obama, the difficulties faced by them in translating it and the quality of
the translation works. This study used a descriptive-qualitative method
with document analysis technique, using the theory of translation strategy
proposed by Vinay & Darbelnet (in Fawcett, 1997, pp. 34-9; in Bell,
1991, pp. 70-71) and Newmark (1988). While in terms of difficulties
faced by the students in translating a text, it was done by examining
vocabulary problem, lexical problem, and syntactic problem This study
also used the NAATI’s assessment method to find out the quality of
students’ translation works. The results show that the students employ
several strategies in translating a political speech and the problem faced
by them was complicated since political speech was contained
sophisticated words and unfamiliar diction, therefore it was affecting the
quality of the translation works.
Keywords: Students translation works, translation Strategies, translation
difficulties, translation quality, political speech
Introduction
Translation has important role in human life,
especially for Indonesians. It is because
there are much information which does not
exist in Indonesian but it is presented in
foreign languages, particularly in English
(Choliludin, 2005, p.1). Regarding to this,
Webber (1984, p.3) says that translation is
the process of transposition of a text which
is written in a source language into target
language. It can be said that translation
product helping people who do not
understand English to get information from
the English text.
Basically, according to Catford
(1965, p.20) the ability for being translator
is comprehending both Source Language
(SL) and Target Language (TL) as long as
someone can find the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL).
However, for the quality of the translation
Wulan Nur’azizah
An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech
135
product, it will be defined by translator’s
knowledge about SL and TL, and also by
translator’s skill on putting the knowledge
into the practice of analysis, discovery,
transfer, and re-expression of the meaning
(Choliludin, 2005, p.38). It can be said that
educational background related to theory of
translation and experiences in translation
field determine the quality of translation
work.
The students’ translation work is an
interesting object for research. Surahman
(2013) has conducted research about
students’ translation product in level of
Junior High School. Supangkat (2009) has
investigated the students’ method, strategies,
and difficulties in translating English texts
into Indonesian in the level of Senior High
School. Different of both studies, this study
attempts to explore college students’
translation product. In other words, the
participants of this research are the advanced
learners with advanced translating skill of
English.
English Education Department
students who acquired all translation classes
are more reliable since they have
experiences in translation and master the
theory of translation. However, the chosen
text is one of the famous political speech
delivered by Barrack Obama which is
important to get the actual meaning of the
speech for universal understanding.
This research analyzed the
documents of students’ translation work to
find out the quality of its translation. The
students’ strategies in translating text have
been disclosed and also their difficulties has
been discussed. The result of the research
revealed the potential ability of English
Education Department translating students’
in translating an English text into Indonesian
as well as the difficulties faced in their
translation activity which can be considered
as their weakness in understanding an
English text.
Literature Review
The relevant theories of this study
include definition of translation, translation
process, translation strategies, problems in
translation and quality of translation. Those
theories will be elaborated as follow.
 Definition of Translation
One of the experts who proposed
the definition of translation is Newmark. He
says translation is the process of rendering
the meaning of a text into another language
in the way that the author intended the text
(Newmark, 1988, p.5). Other experts such as
Bell (1991, p.6) says that translation is the
replacement of a representation of an
Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144
136
equivalent text in a second language. In
addition, McPake and Johnstone (2002, p.i)
say that translation is the conversion of
written text from one language to another.
 Translation Process
In doing translation, some experts
say there are some processess occured. Bell
(1991, p.20) says the process of
transformation of a source language into a
target language at least needs two steps; first
step is analysis of one language-specific text
or source language text into a universal
(non- language- specific) semantic
representation, and the second step is
synthesis of the semantic representation into
a second language specific text or target
language.
 Translation Strategies
Terms of strategy in translating has
same meaning with procedure and technique
which refers to a series of competencies, a
set of steps or processes that favor the
acquisition, storage, and/or utilization of
information (Jaaskelainen, 1999; cited in
Ordudari, 2007).
Newmark (1988, pp. 81-91), Vinay
and Darbelnet in Fawcet (1997, pp.34-39), it
can be seen in Bell (1991, pp. 70-71), and
Harvey (2000) cited in Ordudari (2007)
explicitly write down some translation
strategies in their works some of them have
concept as follows:
1. Word-for-Word Translation or Literal
Translation.
In this strategy, the SL word-
order is preserved and the words
translated singly and literally by their
most common meanings, there are no
changes in its from (Newmark, 1988,
p.45); Vinay and Darbelnet in Fawcett,
1997, p.36). Harvey (2000) said that
this strategy as formal equivalence or
linguistic equivalence.
2. Transference or Borrowing
In rare case, the equal meaning
of word in SL hard or even cannot be
found in TL, so the translators use the
form of word of SL directly in their
translation. It can be reproducing or
transliterating the original term
(Harvey, 2000; cited on Odaduri, 2007).
Fedorv in Fawcet (1997, p. 34) adds
that borrowing is used to retain “shade
of specificity’.
3. Calque or Through Translation
Phrase or idiom which is
translated literally is called calque
(Newmark, 1988, p.46). Beside that,
Fedorv in Fawcet (1997, p.35) says
calques tend to come into language
together with the thing they refer to.
Wulan Nur’azizah
An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech
137
4. Transposition or Shifts
The transposition technique is
a translation procedure involving a
change in grammar from SL to TL
(Newmark, 1988, p. 85; Vinay and
Darbelnet in Fawcet, 1997, p. 37). It is
actually a basic technique has to be
comprehended by translator because
each language is different. English has
some differences with Indonesian,
especially in grammatical aspects like
word order, tenses, etc.
5. Modulation
The modulation technique can
be used when the TL rejects literal
translation (Newmark, 1988, p. 88). It
can be done with changing point of
view or perspective (Vinay and
Darbelnet in Fawcet, 1997, p.37).
Fawcet (1997, p.31) adds that Shveitser
(1973) called this strategy as
Antonymic Translation which is
translation by the opposite to get more
natural wording in TL.
6. Equivalence
Vinay and Darbelnet in Fawcet
(1997, p. 38) defines equivalence as the
translation of idioms when two
languages refer to the same situation in
totally different ways. It is actually
different with calque which uses same
meaning and form of thing in the SL
and TL.
7. Adaptation
Adaptation strategy is a
compensation for cultural differences
between two languages (Bell, 1991,
p.71).
8. Naturalization
This strategy is used when the
translator succeeds to transfer and adapt
the SL words first to the normal
pronunciation, and normal morphology
of the TL (Newmark, 1988, p. 82).
9. Cultural Equivalent
This is a strategy of translation
where a SL cultural word is translated
by a TL cultural word, however it is not
accurate (Newmark, 1988, p. 82).
10. Functional Equivalent
It means using a referent in the
TL culture whose function is similar to
that of the source language (SL) referent
(Harvey, 2000; cited in Odudari, 2007).
11. Descriptive Equivalent
It is used when a word is
translated in a description. It sometimes
has to be weighed against function
(Newmark, 1988, p. 83).
12. Synonymy
Synonymy strategy in
translating has meaning as the sense of
Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144
138
a near TL equivalent to a SL word in a
context, where a precise equivalent may
or may not exist (Newmark, 1988, p.
84).
13. Recognised Translation
This strategy uses the official
or the generally accepted translation of
any institutional term (Newmark, 1988,
p. 89).
14. Translation Label
It is provisional translation,
usually a new institutional term, which
should be made in inverted commas, it
could be done through literal translation
(Newmark, 1988, p. 90).
15. Compensation
It occurs when loss of
meaning, sound-effect, metaphor or
pragmatic effect in one part of a
sentence in compensated in another
part, or in contiguous sentence
(Newmark, 1988, p. 90).
16. Reduction and Expansion
In reduction strategy, the
translator may reduce words to make
simplicity in creating meaning
(Newmark, 1988, p. 90).
17. Paraphrase
Newmark (1988, p. 90)
describes paraphrase is an ampification
or explanation of the meaning of a
segment of text.
18. Couplets
This strategy is combination of
two or more strategies used by
translator to translate a text (Newmark,
1988, p. 91).
All of those strategies may
regularly be used by a professional
translator. However for this study researcher
would use strategies which were proposed
by Vinay and Darbelnet which were
considered simpler than Newmark’s
procedures.
 Problems in Translation
There are two main categories in
translation problem as stated by Miremadi
and Owji (2013). The first one is lexical
problems, it occurs because one language
may not be substitued with a word in
another language when referring same
concepts or objects (Owji, 2013). The
second one is syntactic problems, it occurs
because no two languages have the exact
identical systems of structural organizations
(Owji, 2013). In line with this, Ordudari
(2007) stated that the difference between SL
and TL and the variation in their cultures
make the process of translating a real
challenge.
Wulan Nur’azizah
An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech
139
Related to equivalence, Yinhua
(2011) says as translation involves at least
two languages and since each language has
its own peculiarities in phonology, grammar,
vocabulary, ways of denoting experiences
and reflects different cultures, any
translation involves a certain degree of loss
or distortion of meaning of the source text.
In addition, Nababan (2008) says
there are three reasons why equivalence is
difficult. First, it is impossible for a text to
have constant interpretations even for the
same person on two occasions (Hervey,
Higgins and Haywood, 1995, p.14 cited in
Nababan, 2008, p.2). Second, translation is a
matter of subjective interpretation of
translators of the source language text.
Third, it may not be possible fro translators
to determine how audiences responded to
the source text when it was first produced.
 Quality of translation
Criteria of good translation
Translation experts say that the
quality of translation is determined by some
cisrcumstances. Larson (1984) mentioned
three characteristics of a good translation,
they are accuracy, clarity, and naturalness.
National Accreditation Authority fro
Translators and Interpreters Ltd (trading as
NAATI) states two translation standards.
Firstly, the finished translation must be
accurate, with no margin for error. It must
read fluently and accurately reflect the
register, tone and style of the original.
Secondly, finished translation is expected to
be a fair copy and clearly legible.
Tylter (in Bassnett, 2002, p. 69)
offers three basic principles of a good
translation quality; the translation
procedures a complete transcript of the idea
of the original text, the translation has same
style and manner with the original text, and
the translation should have all the case of the
original composition. In line with this,
Massoud (in Abdellah, 2002) sets some
criterias for a good translation, such as; a
good translation is easily understood, a good
translation is fluent and smooth, a good
translation is idiomatic, a good translation
conveys, to some extent, the literary
subtleties of the original, a good translation
distinguishes between the metaphorical and
the literal, a good translation makes explicit
what is implicit in abbreviations, and in
allusions to sayings, songs, and nursery
rhymes. A good translation will convey, as
mush as possible, the meaning of the
original text.
 Quality Assessment of
Translation
Evaluation in translation field is
known as Translation Quality Assessment or
Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144
140
TQA. TQA can be qualitative or
quantitative, it can be based on
statistical/mathematical meassurment or on
reader response, interview and questionaire
(William, 2009, p.4). Judging the quality of
translation that is “good”, “satisfactory”, or
“acceptable” is not easy. However there
should be an agreement to decide or
meassure translaion quality.
The quality of translation depends
largely on the translator’s subjective
interpretation and transfer decisions, which
are based on his linguistic and cultural
intuitive knowledge and experience
(Williams, 2009, p.4). He adds that the most
important thing in evaluation translation is
determining the criteria of good translation
and its defect. Whether the focus is on
products, performance or competence, it is
essentially tried to determine degrees of
goodness when performing TQA (Williams,
2009, p.4).
 NAATI’s assessment method
NAATI is one of the institutions
which assess the translation product.
According to NAATI Booklet A:
Accreditation by Testing (2014), NAATI is
the national standards and accreditation
body for translators and interpreters in
Australia. Turner (2010, p.4) states that the
evaluation of NAATI approach is derived
from the errors found in the translation
work. He also adds that the errors are
determined based on the different severity,
and guidance on the points (from half a
mark to five points or more) that should be
deducted in each case. The errors are
categorized in terms of accuracy, quality of
language and technique.
The example of the calculation
table is as below:
Table 2.1 the Example of NAATI Marking for Translation
Errors
Source text
Pollution Advocacy: Demanding the Public’s
Right to a Clean Environment
2 1 ½ ½
Pollution Lawyers: Suing for the Public’s
Right for a Clean (Living) Environment
(Turner, 2010)
In this research the adaptation of
the NAATI’s method in assessing
translation applied in order to find out the
quality of students’ translation work.
Participants need to get score 70 as
minimum score to be judged as acceptable
translation. This research used terms
acceptable and unacceptable instead of fail
or pass. In the discussion part, it was also
examined by the criteria of good translation
proposed by Larson (1984), Enani (in
Abdellah, 2002), Tylter (in Bassnett, 2002,
p.69), and Massoud (in Abdellah, 2002).
Methodology
Wulan Nur’azizah
An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech
141
This research was a qualitative case
study which investigated students’
translation product. The site of this research
was a translating program in English
Education Department, Universitas
Pendidikan Indonesia Bandung. The
participants of this research were translation
students who have been acquired all
translation classes (translation students in
8th semester).
Meanwhile, there were two kinds of
data which have been analyzed in details.
The first was students’ translation works or
documents and the second was the
interview. The analysis started with analysis
of translation strategies used by the students
through translation strategies theory
proposed by Vinay and Darbelnet (in
Fawcet, 1997, pp. 34-39; in Bell, 1991, pp.
70-71) and Newmark (1988) to determine
which one was the most appropriate strategy
for each unit of translation. For the quality
of students’ translation works, this research
adapted NAATI’s method in assessing
translation work. In the discussion, it also
has been examined by the criteria of good
translation works proposed by Larson
(1984), Enani (in Abdellah, 2002), Tylter (in
Basnett, 2002, p. 69), and Massoud (in
Abdellah, 2002). The data from interview
were analyzed through the theory of
translation problems proposed by Miremadi
in Owji (2013) to determine the difficulties
faced by the participants in translating a text
as well as through the theory of good
translation proposed by Larson (1984),
Enani ( in Abdellah, 2002), Tylter (in
Basnett, 2002, p. 69) and Massoud ( in
Abdellah, 2002).
Data Presentation and Discussion
 Students’ translation strategies
Translation strategies analysis in
students’ translation works, shows that the
strategies mostly used by the students from
the highest to the lowest percentages were
transposition (49,33%), reduction (14,66),
expansion (6,66%), literal/word for word
(5%), paraphrase (3,66%), naturalization
(3,33%), equivalence (3%), couplets
(2,66%), and calque (1,33%). Some cases of
mistranslation were also found which
reached 10,33%. The findings of the
strategies applied by participants are
presented in the following chart:
Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144
142
 Students’ Translation Difficulties
In terms of translation difficulties, it
can be categorized into three categories
which involved vocabulary problem, lexical
problem, and syntactic problem. The three
categories of translation difficulties was
confirmed by some of the participants
through the answer of interview. Since the
political speech contained sophisticated
words and unfamiliar diction the process of
analysis the meaning was not conducted
properly which triggered inaccurate
translation product in a target language. It
was in line with what Bell (1991, p.20) said
that the process of transforming a text from
SL to TL was through analysis and
synthesis.
 Students’ Translation Quality
In terms of translation quality two
students translation product which were
categorized as an acceptable translation and
the other was an unacceptable translation.
The result of analyzing students’ translation
quality are presented in the following table:
Participants Score Acceptable/
Unacceptable
1
75.5 Acceptable
2
69.5 Unacceptable
3
88 Acceptable
The sentences that contained errors
shows that the sentences were lack of
accuracy, clarity and naturalness which were
stated as characteristics of good translation
by Larson (1984), and the analysis also
based on the other characteristics of good
translation which were proposed by Enani
(in Abdellah, 2002), Tylter (in Bassnett,
2002, p.69), and Massoud (in Abdellah,
2002).
Conclusions
In conclusion, the strategies used by
the students in translating a political speech from
the highest to the lowest percentages;
transposition (49,33%), reduction (14,66),
expansion (6,66%), literal/word for word
(5%), paraphrase (3,66%), naturalization
(3,33%), equivalence (3%), couplets
(2,66%), and calque (1,33%). It is also
0
10
20
30
40
50
60
70
Literal/ Word
For Word
Transposition
Equivalence
Reduction
Expansion
Couplets
Calque
Paraphrase
Naturalization
Mistranslation
Wulan Nur’azizah
An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech
143
found some cases of mistranslation which
reached 10,33%. The difficulties faced by
the students were categorized as vocabulary
problem, lexical problem, and syntactic
problem. It was found that many of the
sophisticated words were translated out of
context and some of them were wrongly
translated. For the quality of students’
translation works, two of the student
translation’s works were categorized as
acceptable translation. Since the scores were
more than 70. The other one was
unacceptable since the score was under 70.
The score were 69.5, 75.5 and 88.
Based on the data analysis and
discussions, the researcher suggests some
recommendation for lecturers and further
researchers in the students’ translation
works analysis. For the lecturer, the
problems or difficulties faced bt the students
in this research can be an input to conduct
more effective way to help students in
translating high level text. For further
reseracher it will be better it there are
another studies which examine student’s
ability in translating another genre of text in
another level.
This study has a limitation as well.
The other studies are needed to find out
more information about students difficulties
in translating high level text.
References
Abdellah, A. S. (2002). “What Every Novice
Translator Should Know”.
Translation Journal. Vol 7 No. 3.
Online Available at:
www.translationjournal.net/journal/2
1novice.htm
Bassnett, S. (2002). Translation Studies.
London: Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and
Translating: Theory and Practice.
London: Longman
Brown, H. D. (2001). Teaching by
Principles an Interactive approach
to Language Pedagogy. New York:
Addison Wesley Longman, Inc.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of
Translation. London: Oxford
University Press.
Choliludin. (2005). The Technique of
Making idiomatic Translation.
Jakarta: Kesaint Blanc.
Fawcett, P. (1997). Translation and
Language Linguistic Theories
Explained. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based
Translation. New York: University
of America.
McPake, J. & Johnstone, R. (2002).
Translating, Interpreting and
Communication Support Services
Across the Public Sector in Scotland.
Edinburg: The Stationery Office Ltd.
NAATI. (2014). Booklet A: Accreditation by
Testing. Online Available at:
www.naati.com.au/PDF/Booklets/Ac
creditation_by_Testing_booklet.pdf
Nababan. (2008). Equivalence in
Translation: Some Problem-Solving
Strategies. Online Available at:
www.proz.com/doc/2071
Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144
144
Newmark, P. (1988). A textbook of
Translation. Hertfordshire: Prentice
Hall International (UK) Ltd.
Ordudari, M. (2007). “Translation
Procedures, Strategies and Methods”.
Translation Journal. Vol 11 No 3.
Online Availabe at :
www.translationjournal.net/journal/4
1culture.htm
Owji, Z. (2013). “Translation Strategies: a
Review and Comparison of
Theories”. Translation Journal. Vol
17 No 1. Online Available at:
www.translationjournal.net/journal/6
3theory.htm
Supangkat. (2009). An Investigation of the
Students’ Methods, Strategies, and
Difficulties in Translating English
Texts into Indonesian. A Thesis of
SPS UPI Bandung: Unpublished
Suryana. (2010). Metode Penelitian Model
Praktis Penelitian Kuantitatif dan
Kualitatif. Buku Ajar Perkuliahan.
Universitas Pendidikan Indonesia.
Bandung: Unpublished.
Turner, B. (2010). “Error Deduction and
Descriptors- A Comparison of Two
Methods of Translation Test
Assesment”. The International
Journal for Translation &
Interpreting. Vol 2, No 1
Weber. W. K. (1984). Training Translation
and Conference Interpreters. New
Jersey: Prentice Hall Regents.
Williams, M. (2009). “Translation Quality
Assessment”. Mutatis Mutandis. Vol.
2, No 1. 2009. pp. 3-2
Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144
134
Wulan Nur’azizah
An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech
135

More Related Content

Similar to An Analysis Of Students Translation Works Of A Barack Obama S Political Speech

Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...
Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...
Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...Alexander Decker
 
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...English Literature and Language Review ELLR
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Cynthia Velynne
 
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdfA REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdfMOHAMEDLAAROUSSI13
 
Transfer Analysis in Applied Linguistics
Transfer Analysis in Applied LinguisticsTransfer Analysis in Applied Linguistics
Transfer Analysis in Applied LinguisticsHikmah Pravitasari
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Exploring the Effectiveness of Task Based Language Teaching In the Improveme...
 Exploring the Effectiveness of Task Based Language Teaching In the Improveme... Exploring the Effectiveness of Task Based Language Teaching In the Improveme...
Exploring the Effectiveness of Task Based Language Teaching In the Improveme...Research Journal of Education
 
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchezgearsofwarjudgment
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Gholinejad&Pourdana
Gholinejad&PourdanaGholinejad&Pourdana
Gholinejad&PourdanaNatashaPDA
 
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Jim Jimenez
 
Input, interaction, and second language acquisition
Input,  interaction, and second language acquisitionInput,  interaction, and second language acquisition
Input, interaction, and second language acquisitionPe Tii
 
11.scaffolding english l0002www.iiste.org call for paper academic reading thr...
11.scaffolding english l0002www.iiste.org call for paper academic reading thr...11.scaffolding english l0002www.iiste.org call for paper academic reading thr...
11.scaffolding english l0002www.iiste.org call for paper academic reading thr...Alexander Decker
 

Similar to An Analysis Of Students Translation Works Of A Barack Obama S Political Speech (20)

Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...
Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...
Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...
 
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdfA REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
A REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTIC.pdf
 
Transfer Analysis in Applied Linguistics
Transfer Analysis in Applied LinguisticsTransfer Analysis in Applied Linguistics
Transfer Analysis in Applied Linguistics
 
Urdu GTM.pdf
Urdu GTM.pdfUrdu GTM.pdf
Urdu GTM.pdf
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Exploring the Effectiveness of Task Based Language Teaching In the Improveme...
 Exploring the Effectiveness of Task Based Language Teaching In the Improveme... Exploring the Effectiveness of Task Based Language Teaching In the Improveme...
Exploring the Effectiveness of Task Based Language Teaching In the Improveme...
 
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
 
LAC-Feb24.pptx
LAC-Feb24.pptxLAC-Feb24.pptx
LAC-Feb24.pptx
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Gholinejad&Pourdana
Gholinejad&PourdanaGholinejad&Pourdana
Gholinejad&Pourdana
 
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
 
Input, interaction, and second language acquisition
Input,  interaction, and second language acquisitionInput,  interaction, and second language acquisition
Input, interaction, and second language acquisition
 
11.scaffolding english l0002www.iiste.org call for paper academic reading thr...
11.scaffolding english l0002www.iiste.org call for paper academic reading thr...11.scaffolding english l0002www.iiste.org call for paper academic reading thr...
11.scaffolding english l0002www.iiste.org call for paper academic reading thr...
 

More from Pedro Craggett

Pay Someone To Write My Paper A Trusted Service
Pay Someone To Write My Paper A Trusted ServicePay Someone To Write My Paper A Trusted Service
Pay Someone To Write My Paper A Trusted ServicePedro Craggett
 
45 Perfect Thesis Statement Temp
45 Perfect Thesis Statement Temp45 Perfect Thesis Statement Temp
45 Perfect Thesis Statement TempPedro Craggett
 
I Need An Example Of A Reflective Journal - Five B
I Need An Example Of A Reflective Journal - Five BI Need An Example Of A Reflective Journal - Five B
I Need An Example Of A Reflective Journal - Five BPedro Craggett
 
Argumentative Writing Sentence Starters By Sam
Argumentative Writing Sentence Starters By SamArgumentative Writing Sentence Starters By Sam
Argumentative Writing Sentence Starters By SamPedro Craggett
 
020 Narrative Essay Example College Personal
020 Narrative Essay Example College Personal020 Narrative Essay Example College Personal
020 Narrative Essay Example College PersonalPedro Craggett
 
Pin On Essay Planning Tools
Pin On Essay Planning ToolsPin On Essay Planning Tools
Pin On Essay Planning ToolsPedro Craggett
 
Explanatory Essay Example Recent Posts
Explanatory Essay Example  Recent PostsExplanatory Essay Example  Recent Posts
Explanatory Essay Example Recent PostsPedro Craggett
 
How To Write A Compare And Contrast Essay Introd
How To Write A Compare And Contrast Essay IntrodHow To Write A Compare And Contrast Essay Introd
How To Write A Compare And Contrast Essay IntrodPedro Craggett
 
FREE 9 Sample Essay Templates In MS Word PDF
FREE 9 Sample Essay Templates In MS Word  PDFFREE 9 Sample Essay Templates In MS Word  PDF
FREE 9 Sample Essay Templates In MS Word PDFPedro Craggett
 
Steps For Writing An Essay - ESL Work
Steps For Writing An Essay - ESL WorkSteps For Writing An Essay - ESL Work
Steps For Writing An Essay - ESL WorkPedro Craggett
 
Image Result For Structure Of Discussion Scientific Paper
Image Result For Structure Of Discussion Scientific PaperImage Result For Structure Of Discussion Scientific Paper
Image Result For Structure Of Discussion Scientific PaperPedro Craggett
 
Essay Writing Samples
Essay Writing SamplesEssay Writing Samples
Essay Writing SamplesPedro Craggett
 
6 Best Images Of Free Printable Dott
6 Best Images Of Free Printable Dott6 Best Images Of Free Printable Dott
6 Best Images Of Free Printable DottPedro Craggett
 
My School Essay In English Write Essay On My School In English My ...
My School Essay In English  Write Essay On My School In English  My ...My School Essay In English  Write Essay On My School In English  My ...
My School Essay In English Write Essay On My School In English My ...Pedro Craggett
 
Handwriting Worksheets Free Printable
Handwriting Worksheets Free PrintableHandwriting Worksheets Free Printable
Handwriting Worksheets Free PrintablePedro Craggett
 
English Writing 1. Guided Writing In English (Basic E
English Writing 1. Guided Writing In English (Basic EEnglish Writing 1. Guided Writing In English (Basic E
English Writing 1. Guided Writing In English (Basic EPedro Craggett
 
Alternative Learning System (ALS) Program Graduates And Level Of Readiness To...
Alternative Learning System (ALS) Program Graduates And Level Of Readiness To...Alternative Learning System (ALS) Program Graduates And Level Of Readiness To...
Alternative Learning System (ALS) Program Graduates And Level Of Readiness To...Pedro Craggett
 
Adventures Of Huckleberry Finn (Tom Sawyer S Comrade)
Adventures Of Huckleberry Finn (Tom Sawyer S Comrade)Adventures Of Huckleberry Finn (Tom Sawyer S Comrade)
Adventures Of Huckleberry Finn (Tom Sawyer S Comrade)Pedro Craggett
 
Adolescence And The Risk Of Stereotypes Real Women Have Curves (2002)
Adolescence And The Risk Of Stereotypes  Real Women Have Curves (2002)Adolescence And The Risk Of Stereotypes  Real Women Have Curves (2002)
Adolescence And The Risk Of Stereotypes Real Women Have Curves (2002)Pedro Craggett
 
A Compilation Of UAV Applications For Precision Agriculture
A Compilation Of UAV Applications For Precision AgricultureA Compilation Of UAV Applications For Precision Agriculture
A Compilation Of UAV Applications For Precision AgriculturePedro Craggett
 

More from Pedro Craggett (20)

Pay Someone To Write My Paper A Trusted Service
Pay Someone To Write My Paper A Trusted ServicePay Someone To Write My Paper A Trusted Service
Pay Someone To Write My Paper A Trusted Service
 
45 Perfect Thesis Statement Temp
45 Perfect Thesis Statement Temp45 Perfect Thesis Statement Temp
45 Perfect Thesis Statement Temp
 
I Need An Example Of A Reflective Journal - Five B
I Need An Example Of A Reflective Journal - Five BI Need An Example Of A Reflective Journal - Five B
I Need An Example Of A Reflective Journal - Five B
 
Argumentative Writing Sentence Starters By Sam
Argumentative Writing Sentence Starters By SamArgumentative Writing Sentence Starters By Sam
Argumentative Writing Sentence Starters By Sam
 
020 Narrative Essay Example College Personal
020 Narrative Essay Example College Personal020 Narrative Essay Example College Personal
020 Narrative Essay Example College Personal
 
Pin On Essay Planning Tools
Pin On Essay Planning ToolsPin On Essay Planning Tools
Pin On Essay Planning Tools
 
Explanatory Essay Example Recent Posts
Explanatory Essay Example  Recent PostsExplanatory Essay Example  Recent Posts
Explanatory Essay Example Recent Posts
 
How To Write A Compare And Contrast Essay Introd
How To Write A Compare And Contrast Essay IntrodHow To Write A Compare And Contrast Essay Introd
How To Write A Compare And Contrast Essay Introd
 
FREE 9 Sample Essay Templates In MS Word PDF
FREE 9 Sample Essay Templates In MS Word  PDFFREE 9 Sample Essay Templates In MS Word  PDF
FREE 9 Sample Essay Templates In MS Word PDF
 
Steps For Writing An Essay - ESL Work
Steps For Writing An Essay - ESL WorkSteps For Writing An Essay - ESL Work
Steps For Writing An Essay - ESL Work
 
Image Result For Structure Of Discussion Scientific Paper
Image Result For Structure Of Discussion Scientific PaperImage Result For Structure Of Discussion Scientific Paper
Image Result For Structure Of Discussion Scientific Paper
 
Essay Writing Samples
Essay Writing SamplesEssay Writing Samples
Essay Writing Samples
 
6 Best Images Of Free Printable Dott
6 Best Images Of Free Printable Dott6 Best Images Of Free Printable Dott
6 Best Images Of Free Printable Dott
 
My School Essay In English Write Essay On My School In English My ...
My School Essay In English  Write Essay On My School In English  My ...My School Essay In English  Write Essay On My School In English  My ...
My School Essay In English Write Essay On My School In English My ...
 
Handwriting Worksheets Free Printable
Handwriting Worksheets Free PrintableHandwriting Worksheets Free Printable
Handwriting Worksheets Free Printable
 
English Writing 1. Guided Writing In English (Basic E
English Writing 1. Guided Writing In English (Basic EEnglish Writing 1. Guided Writing In English (Basic E
English Writing 1. Guided Writing In English (Basic E
 
Alternative Learning System (ALS) Program Graduates And Level Of Readiness To...
Alternative Learning System (ALS) Program Graduates And Level Of Readiness To...Alternative Learning System (ALS) Program Graduates And Level Of Readiness To...
Alternative Learning System (ALS) Program Graduates And Level Of Readiness To...
 
Adventures Of Huckleberry Finn (Tom Sawyer S Comrade)
Adventures Of Huckleberry Finn (Tom Sawyer S Comrade)Adventures Of Huckleberry Finn (Tom Sawyer S Comrade)
Adventures Of Huckleberry Finn (Tom Sawyer S Comrade)
 
Adolescence And The Risk Of Stereotypes Real Women Have Curves (2002)
Adolescence And The Risk Of Stereotypes  Real Women Have Curves (2002)Adolescence And The Risk Of Stereotypes  Real Women Have Curves (2002)
Adolescence And The Risk Of Stereotypes Real Women Have Curves (2002)
 
A Compilation Of UAV Applications For Precision Agriculture
A Compilation Of UAV Applications For Precision AgricultureA Compilation Of UAV Applications For Precision Agriculture
A Compilation Of UAV Applications For Precision Agriculture
 

Recently uploaded

Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...jaredbarbolino94
 
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxBlooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxUnboundStockton
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementmkooblal
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxMICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxabhijeetpadhi001
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfMahmoud M. Sallam
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxCELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxJiesonDelaCerna
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxFinal demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxAvyJaneVismanos
 

Recently uploaded (20)

Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
 
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxBlooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of management
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxMICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxCELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxFinal demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
 

An Analysis Of Students Translation Works Of A Barack Obama S Political Speech

  • 1. Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144 134 AN ANALYSIS OF STUDENTS’ TRANSLATION WORKS OF A BARACK OBAMA’S POLITICAL SPEECH Wulan Nur’azizah azizahwn18@gmail.com Departmen of English Education, Indonesia University of Education Abstract: This study was concerned with analysis of translation strategies used by the students in translating a political speech of Barrack Obama, the difficulties faced by them in translating it and the quality of the translation works. This study used a descriptive-qualitative method with document analysis technique, using the theory of translation strategy proposed by Vinay & Darbelnet (in Fawcett, 1997, pp. 34-9; in Bell, 1991, pp. 70-71) and Newmark (1988). While in terms of difficulties faced by the students in translating a text, it was done by examining vocabulary problem, lexical problem, and syntactic problem This study also used the NAATI’s assessment method to find out the quality of students’ translation works. The results show that the students employ several strategies in translating a political speech and the problem faced by them was complicated since political speech was contained sophisticated words and unfamiliar diction, therefore it was affecting the quality of the translation works. Keywords: Students translation works, translation Strategies, translation difficulties, translation quality, political speech Introduction Translation has important role in human life, especially for Indonesians. It is because there are much information which does not exist in Indonesian but it is presented in foreign languages, particularly in English (Choliludin, 2005, p.1). Regarding to this, Webber (1984, p.3) says that translation is the process of transposition of a text which is written in a source language into target language. It can be said that translation product helping people who do not understand English to get information from the English text. Basically, according to Catford (1965, p.20) the ability for being translator is comprehending both Source Language (SL) and Target Language (TL) as long as someone can find the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). However, for the quality of the translation
  • 2. Wulan Nur’azizah An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech 135 product, it will be defined by translator’s knowledge about SL and TL, and also by translator’s skill on putting the knowledge into the practice of analysis, discovery, transfer, and re-expression of the meaning (Choliludin, 2005, p.38). It can be said that educational background related to theory of translation and experiences in translation field determine the quality of translation work. The students’ translation work is an interesting object for research. Surahman (2013) has conducted research about students’ translation product in level of Junior High School. Supangkat (2009) has investigated the students’ method, strategies, and difficulties in translating English texts into Indonesian in the level of Senior High School. Different of both studies, this study attempts to explore college students’ translation product. In other words, the participants of this research are the advanced learners with advanced translating skill of English. English Education Department students who acquired all translation classes are more reliable since they have experiences in translation and master the theory of translation. However, the chosen text is one of the famous political speech delivered by Barrack Obama which is important to get the actual meaning of the speech for universal understanding. This research analyzed the documents of students’ translation work to find out the quality of its translation. The students’ strategies in translating text have been disclosed and also their difficulties has been discussed. The result of the research revealed the potential ability of English Education Department translating students’ in translating an English text into Indonesian as well as the difficulties faced in their translation activity which can be considered as their weakness in understanding an English text. Literature Review The relevant theories of this study include definition of translation, translation process, translation strategies, problems in translation and quality of translation. Those theories will be elaborated as follow.  Definition of Translation One of the experts who proposed the definition of translation is Newmark. He says translation is the process of rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark, 1988, p.5). Other experts such as Bell (1991, p.6) says that translation is the replacement of a representation of an
  • 3. Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144 136 equivalent text in a second language. In addition, McPake and Johnstone (2002, p.i) say that translation is the conversion of written text from one language to another.  Translation Process In doing translation, some experts say there are some processess occured. Bell (1991, p.20) says the process of transformation of a source language into a target language at least needs two steps; first step is analysis of one language-specific text or source language text into a universal (non- language- specific) semantic representation, and the second step is synthesis of the semantic representation into a second language specific text or target language.  Translation Strategies Terms of strategy in translating has same meaning with procedure and technique which refers to a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information (Jaaskelainen, 1999; cited in Ordudari, 2007). Newmark (1988, pp. 81-91), Vinay and Darbelnet in Fawcet (1997, pp.34-39), it can be seen in Bell (1991, pp. 70-71), and Harvey (2000) cited in Ordudari (2007) explicitly write down some translation strategies in their works some of them have concept as follows: 1. Word-for-Word Translation or Literal Translation. In this strategy, the SL word- order is preserved and the words translated singly and literally by their most common meanings, there are no changes in its from (Newmark, 1988, p.45); Vinay and Darbelnet in Fawcett, 1997, p.36). Harvey (2000) said that this strategy as formal equivalence or linguistic equivalence. 2. Transference or Borrowing In rare case, the equal meaning of word in SL hard or even cannot be found in TL, so the translators use the form of word of SL directly in their translation. It can be reproducing or transliterating the original term (Harvey, 2000; cited on Odaduri, 2007). Fedorv in Fawcet (1997, p. 34) adds that borrowing is used to retain “shade of specificity’. 3. Calque or Through Translation Phrase or idiom which is translated literally is called calque (Newmark, 1988, p.46). Beside that, Fedorv in Fawcet (1997, p.35) says calques tend to come into language together with the thing they refer to.
  • 4. Wulan Nur’azizah An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech 137 4. Transposition or Shifts The transposition technique is a translation procedure involving a change in grammar from SL to TL (Newmark, 1988, p. 85; Vinay and Darbelnet in Fawcet, 1997, p. 37). It is actually a basic technique has to be comprehended by translator because each language is different. English has some differences with Indonesian, especially in grammatical aspects like word order, tenses, etc. 5. Modulation The modulation technique can be used when the TL rejects literal translation (Newmark, 1988, p. 88). It can be done with changing point of view or perspective (Vinay and Darbelnet in Fawcet, 1997, p.37). Fawcet (1997, p.31) adds that Shveitser (1973) called this strategy as Antonymic Translation which is translation by the opposite to get more natural wording in TL. 6. Equivalence Vinay and Darbelnet in Fawcet (1997, p. 38) defines equivalence as the translation of idioms when two languages refer to the same situation in totally different ways. It is actually different with calque which uses same meaning and form of thing in the SL and TL. 7. Adaptation Adaptation strategy is a compensation for cultural differences between two languages (Bell, 1991, p.71). 8. Naturalization This strategy is used when the translator succeeds to transfer and adapt the SL words first to the normal pronunciation, and normal morphology of the TL (Newmark, 1988, p. 82). 9. Cultural Equivalent This is a strategy of translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word, however it is not accurate (Newmark, 1988, p. 82). 10. Functional Equivalent It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent (Harvey, 2000; cited in Odudari, 2007). 11. Descriptive Equivalent It is used when a word is translated in a description. It sometimes has to be weighed against function (Newmark, 1988, p. 83). 12. Synonymy Synonymy strategy in translating has meaning as the sense of
  • 5. Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144 138 a near TL equivalent to a SL word in a context, where a precise equivalent may or may not exist (Newmark, 1988, p. 84). 13. Recognised Translation This strategy uses the official or the generally accepted translation of any institutional term (Newmark, 1988, p. 89). 14. Translation Label It is provisional translation, usually a new institutional term, which should be made in inverted commas, it could be done through literal translation (Newmark, 1988, p. 90). 15. Compensation It occurs when loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence in compensated in another part, or in contiguous sentence (Newmark, 1988, p. 90). 16. Reduction and Expansion In reduction strategy, the translator may reduce words to make simplicity in creating meaning (Newmark, 1988, p. 90). 17. Paraphrase Newmark (1988, p. 90) describes paraphrase is an ampification or explanation of the meaning of a segment of text. 18. Couplets This strategy is combination of two or more strategies used by translator to translate a text (Newmark, 1988, p. 91). All of those strategies may regularly be used by a professional translator. However for this study researcher would use strategies which were proposed by Vinay and Darbelnet which were considered simpler than Newmark’s procedures.  Problems in Translation There are two main categories in translation problem as stated by Miremadi and Owji (2013). The first one is lexical problems, it occurs because one language may not be substitued with a word in another language when referring same concepts or objects (Owji, 2013). The second one is syntactic problems, it occurs because no two languages have the exact identical systems of structural organizations (Owji, 2013). In line with this, Ordudari (2007) stated that the difference between SL and TL and the variation in their cultures make the process of translating a real challenge.
  • 6. Wulan Nur’azizah An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech 139 Related to equivalence, Yinhua (2011) says as translation involves at least two languages and since each language has its own peculiarities in phonology, grammar, vocabulary, ways of denoting experiences and reflects different cultures, any translation involves a certain degree of loss or distortion of meaning of the source text. In addition, Nababan (2008) says there are three reasons why equivalence is difficult. First, it is impossible for a text to have constant interpretations even for the same person on two occasions (Hervey, Higgins and Haywood, 1995, p.14 cited in Nababan, 2008, p.2). Second, translation is a matter of subjective interpretation of translators of the source language text. Third, it may not be possible fro translators to determine how audiences responded to the source text when it was first produced.  Quality of translation Criteria of good translation Translation experts say that the quality of translation is determined by some cisrcumstances. Larson (1984) mentioned three characteristics of a good translation, they are accuracy, clarity, and naturalness. National Accreditation Authority fro Translators and Interpreters Ltd (trading as NAATI) states two translation standards. Firstly, the finished translation must be accurate, with no margin for error. It must read fluently and accurately reflect the register, tone and style of the original. Secondly, finished translation is expected to be a fair copy and clearly legible. Tylter (in Bassnett, 2002, p. 69) offers three basic principles of a good translation quality; the translation procedures a complete transcript of the idea of the original text, the translation has same style and manner with the original text, and the translation should have all the case of the original composition. In line with this, Massoud (in Abdellah, 2002) sets some criterias for a good translation, such as; a good translation is easily understood, a good translation is fluent and smooth, a good translation is idiomatic, a good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original, a good translation distinguishes between the metaphorical and the literal, a good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes. A good translation will convey, as mush as possible, the meaning of the original text.  Quality Assessment of Translation Evaluation in translation field is known as Translation Quality Assessment or
  • 7. Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144 140 TQA. TQA can be qualitative or quantitative, it can be based on statistical/mathematical meassurment or on reader response, interview and questionaire (William, 2009, p.4). Judging the quality of translation that is “good”, “satisfactory”, or “acceptable” is not easy. However there should be an agreement to decide or meassure translaion quality. The quality of translation depends largely on the translator’s subjective interpretation and transfer decisions, which are based on his linguistic and cultural intuitive knowledge and experience (Williams, 2009, p.4). He adds that the most important thing in evaluation translation is determining the criteria of good translation and its defect. Whether the focus is on products, performance or competence, it is essentially tried to determine degrees of goodness when performing TQA (Williams, 2009, p.4).  NAATI’s assessment method NAATI is one of the institutions which assess the translation product. According to NAATI Booklet A: Accreditation by Testing (2014), NAATI is the national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia. Turner (2010, p.4) states that the evaluation of NAATI approach is derived from the errors found in the translation work. He also adds that the errors are determined based on the different severity, and guidance on the points (from half a mark to five points or more) that should be deducted in each case. The errors are categorized in terms of accuracy, quality of language and technique. The example of the calculation table is as below: Table 2.1 the Example of NAATI Marking for Translation Errors Source text Pollution Advocacy: Demanding the Public’s Right to a Clean Environment 2 1 ½ ½ Pollution Lawyers: Suing for the Public’s Right for a Clean (Living) Environment (Turner, 2010) In this research the adaptation of the NAATI’s method in assessing translation applied in order to find out the quality of students’ translation work. Participants need to get score 70 as minimum score to be judged as acceptable translation. This research used terms acceptable and unacceptable instead of fail or pass. In the discussion part, it was also examined by the criteria of good translation proposed by Larson (1984), Enani (in Abdellah, 2002), Tylter (in Bassnett, 2002, p.69), and Massoud (in Abdellah, 2002). Methodology
  • 8. Wulan Nur’azizah An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech 141 This research was a qualitative case study which investigated students’ translation product. The site of this research was a translating program in English Education Department, Universitas Pendidikan Indonesia Bandung. The participants of this research were translation students who have been acquired all translation classes (translation students in 8th semester). Meanwhile, there were two kinds of data which have been analyzed in details. The first was students’ translation works or documents and the second was the interview. The analysis started with analysis of translation strategies used by the students through translation strategies theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Fawcet, 1997, pp. 34-39; in Bell, 1991, pp. 70-71) and Newmark (1988) to determine which one was the most appropriate strategy for each unit of translation. For the quality of students’ translation works, this research adapted NAATI’s method in assessing translation work. In the discussion, it also has been examined by the criteria of good translation works proposed by Larson (1984), Enani (in Abdellah, 2002), Tylter (in Basnett, 2002, p. 69), and Massoud (in Abdellah, 2002). The data from interview were analyzed through the theory of translation problems proposed by Miremadi in Owji (2013) to determine the difficulties faced by the participants in translating a text as well as through the theory of good translation proposed by Larson (1984), Enani ( in Abdellah, 2002), Tylter (in Basnett, 2002, p. 69) and Massoud ( in Abdellah, 2002). Data Presentation and Discussion  Students’ translation strategies Translation strategies analysis in students’ translation works, shows that the strategies mostly used by the students from the highest to the lowest percentages were transposition (49,33%), reduction (14,66), expansion (6,66%), literal/word for word (5%), paraphrase (3,66%), naturalization (3,33%), equivalence (3%), couplets (2,66%), and calque (1,33%). Some cases of mistranslation were also found which reached 10,33%. The findings of the strategies applied by participants are presented in the following chart:
  • 9. Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144 142  Students’ Translation Difficulties In terms of translation difficulties, it can be categorized into three categories which involved vocabulary problem, lexical problem, and syntactic problem. The three categories of translation difficulties was confirmed by some of the participants through the answer of interview. Since the political speech contained sophisticated words and unfamiliar diction the process of analysis the meaning was not conducted properly which triggered inaccurate translation product in a target language. It was in line with what Bell (1991, p.20) said that the process of transforming a text from SL to TL was through analysis and synthesis.  Students’ Translation Quality In terms of translation quality two students translation product which were categorized as an acceptable translation and the other was an unacceptable translation. The result of analyzing students’ translation quality are presented in the following table: Participants Score Acceptable/ Unacceptable 1 75.5 Acceptable 2 69.5 Unacceptable 3 88 Acceptable The sentences that contained errors shows that the sentences were lack of accuracy, clarity and naturalness which were stated as characteristics of good translation by Larson (1984), and the analysis also based on the other characteristics of good translation which were proposed by Enani (in Abdellah, 2002), Tylter (in Bassnett, 2002, p.69), and Massoud (in Abdellah, 2002). Conclusions In conclusion, the strategies used by the students in translating a political speech from the highest to the lowest percentages; transposition (49,33%), reduction (14,66), expansion (6,66%), literal/word for word (5%), paraphrase (3,66%), naturalization (3,33%), equivalence (3%), couplets (2,66%), and calque (1,33%). It is also 0 10 20 30 40 50 60 70 Literal/ Word For Word Transposition Equivalence Reduction Expansion Couplets Calque Paraphrase Naturalization Mistranslation
  • 10. Wulan Nur’azizah An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech 143 found some cases of mistranslation which reached 10,33%. The difficulties faced by the students were categorized as vocabulary problem, lexical problem, and syntactic problem. It was found that many of the sophisticated words were translated out of context and some of them were wrongly translated. For the quality of students’ translation works, two of the student translation’s works were categorized as acceptable translation. Since the scores were more than 70. The other one was unacceptable since the score was under 70. The score were 69.5, 75.5 and 88. Based on the data analysis and discussions, the researcher suggests some recommendation for lecturers and further researchers in the students’ translation works analysis. For the lecturer, the problems or difficulties faced bt the students in this research can be an input to conduct more effective way to help students in translating high level text. For further reseracher it will be better it there are another studies which examine student’s ability in translating another genre of text in another level. This study has a limitation as well. The other studies are needed to find out more information about students difficulties in translating high level text. References Abdellah, A. S. (2002). “What Every Novice Translator Should Know”. Translation Journal. Vol 7 No. 3. Online Available at: www.translationjournal.net/journal/2 1novice.htm Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Brown, H. D. (2001). Teaching by Principles an Interactive approach to Language Pedagogy. New York: Addison Wesley Longman, Inc. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Choliludin. (2005). The Technique of Making idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc. Fawcett, P. (1997). Translation and Language Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University of America. McPake, J. & Johnstone, R. (2002). Translating, Interpreting and Communication Support Services Across the Public Sector in Scotland. Edinburg: The Stationery Office Ltd. NAATI. (2014). Booklet A: Accreditation by Testing. Online Available at: www.naati.com.au/PDF/Booklets/Ac creditation_by_Testing_booklet.pdf Nababan. (2008). Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies. Online Available at: www.proz.com/doc/2071
  • 11. Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144 144 Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd. Ordudari, M. (2007). “Translation Procedures, Strategies and Methods”. Translation Journal. Vol 11 No 3. Online Availabe at : www.translationjournal.net/journal/4 1culture.htm Owji, Z. (2013). “Translation Strategies: a Review and Comparison of Theories”. Translation Journal. Vol 17 No 1. Online Available at: www.translationjournal.net/journal/6 3theory.htm Supangkat. (2009). An Investigation of the Students’ Methods, Strategies, and Difficulties in Translating English Texts into Indonesian. A Thesis of SPS UPI Bandung: Unpublished Suryana. (2010). Metode Penelitian Model Praktis Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif. Buku Ajar Perkuliahan. Universitas Pendidikan Indonesia. Bandung: Unpublished. Turner, B. (2010). “Error Deduction and Descriptors- A Comparison of Two Methods of Translation Test Assesment”. The International Journal for Translation & Interpreting. Vol 2, No 1 Weber. W. K. (1984). Training Translation and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall Regents. Williams, M. (2009). “Translation Quality Assessment”. Mutatis Mutandis. Vol. 2, No 1. 2009. pp. 3-2
  • 12.
  • 13. Journal of English and Education 2015, 3(1), 134-144 134
  • 14. Wulan Nur’azizah An Analysis of Students’ Translation Works of a Barack Obama’s Political Speech 135