Understanding how to efficiently leverage business content and resources to effectively meet the needs of globally diverse partners is the focus of this presentation. Topics covered include:
• Globalization 101 – The "Globalization Academy" ensures we are all speaking the same language when talking about globalization including terms such as: regions, locales, localization, transcription.
• Strategic Considerations – Our mission to explore strange new worlds; to seek out new content and new audiences; to boldly go where no content strategist has gone before. We'll discuss strategic considerations including the structural model and governance model.
• Tactical Considerations – How to "Make it so…".
This presentation was given at Information Development World on October 2, 2015.
2. Content Globalization: the final frontier.
These are the voyages of the Enterprise
Content Strategist…
- Adapted from Captain Kirk, Starfleet Command
@FeliceMSchulz
3. 3
Whether you
have 2 or 44
locales you are
dealing with…
you need a
Global Content
Strategy
Apple has 44 options in its Country Selector
We may be terrestrial based, but we have to deal with as many differences as as Humans and Klingons needed to deal with. Apple has 44 options in its country selector. You may only be dealing with 2 or 5 or 10, but the approach and considerations are still the same.
For world-wide brands and multi-national businesses, it is important to have a world-wide, multi-national digital presence – that is, a GLOBAL one
As Bill Gates said… The internet is becoming the town square of the global village of tomorrow
EMPHASIS MAY SHIFT W/IN THESE DEPENDING ON ENGAGMENT, CLIENT NEEDS
What is Important: for the experience and for our purposes, the CONTENT – must be appropriate for this global presentation (or, more accurately, multiple global presences). That is, RELEVANT and ACCESSIBLE.
What is Difficult?:the number of strategic considerations and tactical processes involved in developing and maintaining a globally relevant web presence – what it takes to give each market the right content.
What does Success look like? Efficiently developed and managed content sets that are locally relevant and accessible while comprehensively comprising a determined global presence,
Driving efficiency, saving money – as well as making the appropriate strategic impact on users (buying, branding, converting, etc.)
What does Success look like? Efficiently developed and managed content sets that are locally relevant and accessible while comprehensively comprising a determined global presence,
Driving efficiency, saving money – as well as making the appropriate strategic impact on users (buying, branding, converting, etc.)
Starfleet had a universal translator, we don’t. It’s hard enough when dealing with many locales and languages…Something even within teams, between consultants and clients, or between stakeholders we think we are talking the same language but we aren’t using the same definition for the same words. To help our clients succeed, we must have a common lexicon
These are the terms we are going to use today. Before we continue I just want to level set so we are all speaking the same language.
Offered products or versions of products, such as different configuration or measurements for each market – business POV
Interests and ethnic / national culture of the market – user POV
Common regions:
North America (NA, sometimes includes Mexico)
Latin America (LATAM) or CALA (Caribbean and Latin America)
Asia Pacific (APAC)
Europe, Middle East, and Africa (EMEA)
Other regional breakdowns:
Emerging markets
Common language / culture (e.g., UK “Commonwealth”)
A locale is defined more by language and content set and may be any of these:
one country / one site (e.g., a China site in Simplified Chinese = 1 locale)
one country / multiple sites (e.g., a Canada site in English and French = 2 locales; a Switzerland site in French, German, and Italian = 3 locales)
one site applicable to several countries or markets but with the same language (e.g., a French language site for Europe covering France, Belgium, Switzerland = 1 locale; an English language site for England, Scotland, Ireland = 1 locale).
Localization distinctions include:
Modifying content to adapt it for a locale including different versions of the same imagery (e.g., different model details per locale)
Modifying content to adapt it for local units such as money & time and measurements
Modifying the structure or site map to account for content that is only for some locales, not others (e.g., offerings, product sets).
Tight control
Improves reuse and knowledge sharing across regions
Economies of scale can be leveraged since software and tools flow through a single team
However, local knowledge is not leveraged
Time-to-market may be slower in some regions
Improves time-to-market and connection to business needs
Highly targeted for local audience
Freedom of regional offices
However, results in inefficient usage of corporate funding
Reuse not considered
Economies of scale not realized, due to duplication per region
Hard to enforce consistent use of templates and content
Use centers of excellence and regional teams to group expertise at levels above individual businesses
Use central team for larger project and content that needs to be consistent across regions
Use regional/locale based teams for smaller projects and localized content
These considerations will make your English copy clearer and more readable so consider this list even if you are not translating content for a site!