Content is everywhere we look today. Brands increasingly generate content targeted at consumers who interact and buy their products and services without even realizing how much effort was put into generating that content.
Yet how is the customer experience if they do not speak the language in which the content was written? Probably as good as if you were asked to read Don Quixote in Inuktitut. But you probably know that already – especially if you attended any session of Information Development World.
What you might not know is how brands like Box, FICO and Netflix are overcoming the challenges they faced throughout the years when localizing their content. In this session, they discuss situations that will sound familiar to anyone involved with localization.
Whether you are starting to consider going global, looking for advice on how to increase your localization budget or facing mind-boggling internationalization issues, our panel experts will provide the life-changing answers you will not find elsewhere.
This presentation was given at Information Development World on October 1, 2015.
2. Title:
Company:
Early days:
Highlights:
Today:
Katell Jentreau
Group Product Manager,
Localization
Box
EN>FR Translator
In L10N for 15+ years;
centralized Localization team
at Yahoo!, joined the board
of the Women in
Localization in 2013
For 3 years driving the
Globalization effort at Box
3. Elizabeth Gschwind
Title:
Company:
Early days:
Highlights:
Today:
Localization Manager
FICO
French translator
Graduate work, Sorbonne
Nouvelle, Paris; French
Translation studies, MIIS;
Vendor-side PM, Vendor
Manager, and Sales
First Localization Manager at
FICO in 2008 ; built the
product L10N program from
the ground up
4. Tim Brandall
Title:
Company:
Early days:
Highlights:
Today:
Globalization Technologies
Manager
Netflix
Software engineer
Over 15 years in the g11n
industry; Welocalize, Apple,
Vivendi Universal
Leading the localization team
for the past 3 years at Netflix;
responsible for product i18n,
l10n technologies and
international QC.
Q: Elizabeth, what is localization? And why L10N?
Q: Tim, can you explain the difference between translation, transcreation and transcription?
Q: Now, a quick lesson on acronyms: Katell, what is the difference between CMS and TMS?
Q: Elizabeth, SLV, RLV and MLV?
Q: Tim, TEP and DTP?
Q: Katell, TM and MT?
Q: First things first: Tim, you suggested that we changed the name of the panel to "Content Localization" (rather than "Software Localization"). Can you expand on this request – with which I totally agree, by the way?
Katell, last year you hosted and participated in a panel called "Localization at Startups." Having worked in all sides of the localization ecosystem, what are the unique challenges you face now working in a startup?
Elizabeth, you are in the right opposite. FICO was founded in 1956 and is now a 60-year old software company. Yet only in 2008 they decided to hire their first Localization Manager: you. How do handle the fast pace of localization processes in a more conservative environment?
Katell, which one do you prefer?
freelance translators
single language vendors
regional language vendors
multilanguage vendors
a combination of all the above
Tim, Netflix has 65 million subscribers in 50 countries and 17 languages. How do you find a tone and style to please them all?
Elizabeth, with the increasing adoption of MT, the pressure on price and the increasingly shorter deadlines, do you think the Trans+Edit+Proof model is dead? Do you expect this from your vendors?
Katell, there has been a new round of investment at Box and everybody wants a piece of it. How do you convince your manager to give some of that to increase your localization budget?
Tim, with 16 million fans on Facebook, Netflix is the perfect candidate for crowdsourcing. Have you considered it?
Everybody is talking about Agile in localization. Elizabeth and Katell, have you implemented or considered implementing it in your processes? Can you also tell us how it works?
Tim, zero to 17 languages in 3 years. How did you do it?
Elizabeth, in a preparation for tonight's Women in Localization meeting, with two kids, leading the whole localization department alone, dealing with [XX] languages and [XX] vendors, I wonder… "How does she do it all?"
Katell, being on the board of Women in Localization, do you want to talk about tonight's session and the association?
To all of you, pick two and tell me why: price, time or quality.