SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Evaluasi KualitasTerjemahan Novel
Sherlock Holmes Misteri Lembah
Ketakutan
Imamati Zikra Ar Rusyfa
Latar Belakang
1. Evaluasi terjemahan tidak mudah dilakukan
mengingat penerjemahan tidak bersifat mutlak
dan sering menyangkut selera.
2. Evaluasi terjemahan perspektif akademisi
dinilai sangat kompleks sehingga sulit
diterapkan dalam terjemahan yang relatif
besar jumlahnya. TQA may not be readily
applicable in practical settings where a
relatively large number of translations need to
be evaluated (Colina 2008; JimƩnez-Crespo
2011; McAlester 2000).
Evaluation is one of the most
problematic areas of translation,
having been variously described as ā€œa
great stumbling blockā€ (Bassnett-
McGuire 1991:8), ā€œa complex
challengeā€ (Mahn 1987:44), ā€œa most
wretched questionā€ (MalmkjƦr
1998:70), and ā€œa thorny problemā€
(Snell-Hornby1992:19).
Evaluasi terjemahan harus tetap dilakukan menimbang banyaknya bermunculan karya-karya
terjemahan sastra seperti novel yang masih dipertanyakan kualitasnya. Dengan menerapkan
model House (2015) dan alat korpus diharapkan bisa mengisi celah permasalahan ini.
2
Research Questions
1. Apa hasil perbandingan profil teks Sherlock Holmes a
Study in Scarlett dan terjemahannya Penelusuran Benang
Merah?
2. Jenis error apa yang muncul dalam novel terjemahan dan
seberapa sering penerjemah melakukannya?
3. Bagaimana kualitas hasil terjemahan Penelusuran
Benang Merah?
3
Tujuan
1. Untuk mengetahui perbandingan profil teks Sherlock
Holmes a Study in Scarlett dan terjemahannya
Penelusuran Benang Merah.
2. Untuk mengetahui error apa saja yang muncul dalam
novel terjemahan dan seberapa sering penerjemah
melakukannya.
3. Untuk mendeskripsikan secara empiris kualitas
terjemahan Sherlock Holmes Penelurusan Benang Merah.
4
Penelitian Terdahulu
5
No Nama Tahun Judul Tujuan Metode Sumber Data Data Teori Hasil
1
Faryad,
Aziz, Bibi
dan
Rahaman
2021
The Application
of Houseā€™
Model of
Translation
Quality
Assessment on
Pakistani
Fictionist Saadat
Hasan Mantoā€™s
Short Story
Untuk menyelidiki
penilaian kualitas
terjemahan
cerita pendek
dengan
menentukan jenis
penerjemahan apa
yang lebih baik
(covert atau overt)
Metode deskriptif kualitatif
yakni dengan analisis
komparatif TSu dan TSa
yang membantu peneliti
menilai kualitas karya
terjemahan secara leksikal,
sintaksis
dan tekstual.
Cerpen Two Poles
oleh Saadat Hasan
Manto dan
terjemahannya oleh
Bilal Tanveer (Urdu-
B.inggris)
Bab 1
Model House
(2015)
Disimpulkan
bahwa penerjemah
memilih jenis terjemahan
terselubung (covert
translation) daripada
terbuka (overt
translation). Penerjemah
mencoba membuat TSu
lebih orisinal di TSa,
sehingga PSa dapat
dengan mudah
mengakses TSu dalam
mengenal budaya
Cont.
6
2
Sharif dan
Abadi
2017
Assessment
ModelinPersian
Translationof
Williams
Obstetrics
Course Book
Untukmencari
tahukesalahan
terjemahandan
menunjukkan
perbedaanyang
signifikanantara
TSudanTSa.
1) Metode deskriptif
kualitatif dilakukanuntuk
menganalisis profile TSu
danTSa. 2) Metode
kuantitatif dilakukanuntuk
uji significance dengan
menerapkanChi-square
test
BukuTeks Ilmu
Kebidananoleh
Williams
Obstetrics (B.Ing-
Iran)
Beberapa
halaman
bukudipilih
secara
random
House (1997)
Hasilmenunjukkanbahwa
terjemahanmemenuhi
syarat, karena
penerjemahmenerapkan
coverttranslation dan
para peneliti tidak
menemukan
ketidaksesuaiandimensi
antara TSudanTSa.
Cont.
7
3
Askari dan
Rahim
2015
Evaluation of
Houseā€™s Model
of Quality
Assessment
Penelitian
dilakukan untuk
mengeksplorasi
model penilaian
kualitas terjemahan
1) Metode kualitatif yakni
dengan analisis komparatif
TSu dan TSa untuk melihat
kesepadanan fungsi
pragmatis. 2) Memodifikasi
model House dengan
memberi rating
berdasarkan kriteria
SICAL
Buku Psikologi oleh
Jess Feist and
Gregory J. Feist
dan terjemahannya
oleh Yahya Seyed
Mohammadi (B.Ing-
Persia)
Sebuah
paragraf
terdiri dari
400 kata
House (1997)
Peneliti menemukan
bahwa terjemahan
tersebut mendapat
peringkat B dan
sepenuhnya dapat
diterima. Hasilnya
menunjukkan bahwa
modifikasi
model lebih sistematis
dan mudah diakses.
Cont.
8
4 Shakernia 2014
Study of Houseā€™s
Model of
Translation
Quality
Assessment on
the
Short Story and
ItsTranslated
Text
Untuk mengetahui
jenis terjemahan
apa yang terdapat
dalam cerita
pendek Grapes of
Wrath (covert atau
overt translation)
oleh John Stein
Beck
Cerpen Grapes
of Wrath terdiri
dari 10 Bab (B.
Ing-Persia)
Bab 1
House
(1997)
Diperoleh
bahwa fungsi TSu dan
TSa tetap ekuivalen. Oleh
karena itu, teks
terjemahan ini cenderung
memiliki terjemahan
terselubung (covert
translation) daripada
terjemahan terbuka (overt
translaion)
5 Halim 2014
Assessing
Translation
Quality of the
Indonesian
Translation of
Barack
Obamaā€™s
Speech in 2012
United Nations
General
Assembly
Untuk
membandingkan
pidato Barack
Obama pada
Sidang Umum PBB
2012 dan
terjemahannya
dalam
Bahasa Indonesia
House
(2015)
Peneliti menemukan
beberapa kesalahan dan
disimpulkan bahwa
terjemahan tersebut
adalah overt terjemahan.
Pidato Barack
Obama pada Sidang
Umum PBB 2012 dan
terjemahannya dalam
Bahasa Indonesia (Terdiri
dari 58 klausa)
Cont.
9
6
Yamini &
Abdi
2010
The Application
of Houseā€™s
Model on William
Shakespeareā€™s
Macbeth and its
Persian
Translation by
Alaā€™uddin
Pasargadi
Penelitian ini
bertujuan untuk
penyelidiki
Model House dan
kekuatan
potensialnya untuk
memprediksi
kesalahan dalam
terjemahan Persia
dari karya sastra.
1) Metode deskriptif
kualitatif dilakukan untuk
menganalisis profile TSu
dan TSa 2) Metode
kuantitatif dilakukan untuk
uji significance dengan
menerapkan Chi-square
test
Teks Drama
Macbeth oleh
William
Shakespeare dan
versi terjemahannya
(Inggris - Persia)
10 adegan
diambil
secara
acak
House (1997)
Terjemahan ini
tidak sesuai dengan
hipotesis sebuah karya
sastra, menurut Model
House, harus
diterjemahkan overtly
(terbuka) dan setiap
penyimpangannya akan
dianggap sebagai
kesalahan
- Berdasarkan penelitian terdahulu,
peneliti merasa perlu menerapkan
evaluasi terjemahan dengan
metode korpus karena akan
melibatkan seluruh bab terjemahan
novel
Novelty
- Belum ditemukan penelitian evaluasi
terjemahan novel Sherlock Holmes
karya Sir Arthur Conan Doyle dengan
model House (2015) dan metode
korpus.
10
Model House (2015)
11
Cont.
Register is the way language generally varies of situation vary (Hatim
& Munday, 2004). Different language different realizations.
- Field
a. subject matter/ particular institutions (literary, science, arts, news,
law, and others).
b. It represents the activity sequence (process) and a physical reality
referring to what happening, where, when and how it takes place
(Martin, 1992: 536).
-
- 12
Cont
- Tenor refers to the negotiation of social relationship among the
participants which consist of three dimensions of semiotic relationship
namely affect, status and contact (Martin, 1992: 523).
- Mode is the method communication used. Mode also shows the channel,
it can be spoken or written or combination of the two and medium used by
the language.
- Genre refers to a text structure that can be used to diagnose the social
function of the genre
13
Jenis Error Terjemahan (House, 2009: 35)
14
Covert and Overt Translation (house, 2015: 54-56)
A covert translation is thus a
translation whose source text is not
specifically addressed to a
particular source culture audience,
i.e. it is not particularly tied to the
source language and culture (re-
contextualization)
Covert translation texts, it is thus
both possible and desirable to keep
the function of the source text
equivalent in the translation text.
Overt Translation is TT doesnā€™t
purport to be an original.
15
Parallel corpus
- Parallel corpus merupakan korpus yang minimal terdiri dari dua bahasa yang salah
satunya merupakan TSu dan sisanya merupakan terjemahannya (TSa).
- Alat korpus akan mencari beberapa kata kunci sbb:
1. Pada dimensi field alat corpus akan mencari verba/ process. It represents and
explain the phenomena.
2. Pada dimensi tenor alat corpus akan mencari the choice of terms of address: the use
of a person's title and surname instead of the first name or petname signals a greater
social distance (Bell: 1991). Example: Lord
Ada beberapa frasa budaya, kata atau nama dan gelar lokal, yang tidak dapat
diterjemahkan. Dalam kasus ini biasanya penerjemah mencoba menemukan beberapa
padanan alternatif sesuai dengan BSa dan pembaca yang dituju.
16
Cont.
Proses anotasi akan dilakukan pada tahap ini.
- Corpora may be annotated, for example with each word having a
part of speech (POS) tag (or label) attached, to facilitate linguistic
processing (Lauder, 2010:225)
17
What is the minimum size needed?
- This will depend on the purpose for which it is intended and also
some practical considerations (McEnery et al. 2006: 71). Thus, the
problem of size comes back to a matter of ā€œdescriptive adequacyā€
(Kennedy 1998: 67).
- Corpus size depends on ā€œthe frequency and distribution of the linguistic
features under considerationā€ for a particular purpose (McEnery et al.
2006: 72).
18
Kriteria Terjemahan
Terjemahan yang baik adalah
terjemahan yang dapat
menyampaikan maksud dan isi dari
BSu nya. Hal tersebut sesuai
dengan House (2015) yang
menjelaskan bahwa kualitas
terjemahan didasarkan pada
gagasan kesepadanan.
It is believed that translation is the
replacement of a text in the source
language by a semantically and
pragmatically equivalent text in the
target language (House: 1997).
Terjemahan yang baik memiliki tiga kriteria,
yakni ketepatan, kejelasan, dan kewajaran
(Larson, 1989:53).
- Ketepatan berarti bahwa terjemahan
harus menyampaikan pesan sesuai
dengan yang dimaksud oleh pengarang
dalam teks sumber.
- Kejelasan artinya bahwa terjemahan
harus mudah dipahami oleh pemabaca
sasaran.
- Kewajaran menyangkut gaya dan bentuk
garamatikal yang harus wajar
19
Manfaat Teoritis
- Dapat memperkaya kajian ilmu
penerjemahan, khususnya dalam
mengevaluasi hasil terjemahan.
Hasil penelitian ini akan
membuktikan terbukanya
hubungan antara SFL dan studi
penerjemahan yang dapat dilihat
dari fungsi ideasional, tekstual
dan interpersonal.
- Memberikan inspirasi kepada
para peneliti penerjemahan
untuk menerapkan alat bantu
korpus agar hasil yang
diperoleh lebih empiris.
20
Manfaat Praktis
- Model evaluasi penerjemahan ini tidak
hanya bermanfaat bagi para
penerjemah, evaluator dan sarjana,
tetapi juga bagi mahasiswa
pascasarjana di bidang studi
penerjemahan, karena akan
memungkinkan mereka untuk
melakukan praktik penerjemahan
sendiri dengan lebih terampil atau
mengevaluasi terjemahan orang lain.
-
- Dalam tahap perkembangan sosial saat
ini, penelitian ini memiliki implikasi
besar bagi komunikasi lintas budaya
pada umumnya, dan pengajaran dan
praktik penerjemahan khususnya.
- Akan berguna untuk pengajar bahasa
(pengajar ilmu penerjemahan) dalam
mengevaluasi ragam terjemahan
siswa.
21
22
23
Terima Kasih
24

More Related Content

Similar to Jum'at 22 April 2022.pptx

DIKDAS-Inovasi Pembelajaran BI-KB 1.pdf
DIKDAS-Inovasi Pembelajaran BI-KB 1.pdfDIKDAS-Inovasi Pembelajaran BI-KB 1.pdf
DIKDAS-Inovasi Pembelajaran BI-KB 1.pdfratnabarbara
Ā 
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdfAgungPriambodo15
Ā 
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdfDwiNurYanti1
Ā 
[PGSD]-[MediaPPT]-[B.Indonesia PB 1].pptx
[PGSD]-[MediaPPT]-[B.Indonesia PB 1].pptx[PGSD]-[MediaPPT]-[B.Indonesia PB 1].pptx
[PGSD]-[MediaPPT]-[B.Indonesia PB 1].pptxArtoriusVanelski
Ā 
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1] (1).pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1] (1).pdf[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1] (1).pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1] (1).pdfIwanSetiawan226895
Ā 
Bhs Indo PB 1a.pptx
Bhs Indo PB 1a.pptxBhs Indo PB 1a.pptx
Bhs Indo PB 1a.pptxkatelman1
Ā 
kontekstualisasi pemahaman hadis nabawi.
kontekstualisasi pemahaman hadis nabawi.kontekstualisasi pemahaman hadis nabawi.
kontekstualisasi pemahaman hadis nabawi.adybudiman1
Ā 
BM TOPIKAL BM 3 SIJIL TINGGI PERSEKOLAHAN
BM TOPIKAL BM 3 SIJIL TINGGI PERSEKOLAHANBM TOPIKAL BM 3 SIJIL TINGGI PERSEKOLAHAN
BM TOPIKAL BM 3 SIJIL TINGGI PERSEKOLAHANCORNELIUSMATHHIASJAG
Ā 
Laporan penulisan penyelidikan azli
Laporan penulisan penyelidikan azliLaporan penulisan penyelidikan azli
Laporan penulisan penyelidikan azlinurul othman
Ā 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemahAdibah Alias
Ā 
Pragmatik dan Terjemahan
Pragmatik dan TerjemahanPragmatik dan Terjemahan
Pragmatik dan TerjemahanNur Amira Razali
Ā 
Contoh proposal skripsi
Contoh proposal skripsiContoh proposal skripsi
Contoh proposal skripsi1234567890el
Ā 
A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...
A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...
A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...darminladiro
Ā 
Accuracy Of The Translation Of Cultural Words In The Maze Runner Novel Into I...
Accuracy Of The Translation Of Cultural Words In The Maze Runner Novel Into I...Accuracy Of The Translation Of Cultural Words In The Maze Runner Novel Into I...
Accuracy Of The Translation Of Cultural Words In The Maze Runner Novel Into I...Wendy Belieu
Ā 
Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjema...
Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjema...Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjema...
Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjema...NURROCHMANFATONI2
Ā 
Model pembelajaran berbasis teks
Model pembelajaran berbasis teksModel pembelajaran berbasis teks
Model pembelajaran berbasis teksnadialutvia
Ā 

Similar to Jum'at 22 April 2022.pptx (20)

DIKDAS-Inovasi Pembelajaran BI-KB 1.pdf
DIKDAS-Inovasi Pembelajaran BI-KB 1.pdfDIKDAS-Inovasi Pembelajaran BI-KB 1.pdf
DIKDAS-Inovasi Pembelajaran BI-KB 1.pdf
Ā 
Pppj 2443
Pppj 2443Pppj 2443
Pppj 2443
Ā 
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
Ā 
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1].pptx.pdf
Ā 
[PGSD]-[MediaPPT]-[B.Indonesia PB 1].pptx
[PGSD]-[MediaPPT]-[B.Indonesia PB 1].pptx[PGSD]-[MediaPPT]-[B.Indonesia PB 1].pptx
[PGSD]-[MediaPPT]-[B.Indonesia PB 1].pptx
Ā 
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1] (1).pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1] (1).pdf[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1] (1).pdf
[PGSD]-[MediaPPT]-[Modul 1 KB 1] (1).pdf
Ā 
Bhs Indo PB 1a.pptx
Bhs Indo PB 1a.pptxBhs Indo PB 1a.pptx
Bhs Indo PB 1a.pptx
Ā 
kontekstualisasi pemahaman hadis nabawi.
kontekstualisasi pemahaman hadis nabawi.kontekstualisasi pemahaman hadis nabawi.
kontekstualisasi pemahaman hadis nabawi.
Ā 
BM TOPIKAL BM 3 SIJIL TINGGI PERSEKOLAHAN
BM TOPIKAL BM 3 SIJIL TINGGI PERSEKOLAHANBM TOPIKAL BM 3 SIJIL TINGGI PERSEKOLAHAN
BM TOPIKAL BM 3 SIJIL TINGGI PERSEKOLAHAN
Ā 
Laporan penulisan penyelidikan azli
Laporan penulisan penyelidikan azliLaporan penulisan penyelidikan azli
Laporan penulisan penyelidikan azli
Ā 
Skopostheorie
SkopostheorieSkopostheorie
Skopostheorie
Ā 
Bahasa indonesia
Bahasa indonesiaBahasa indonesia
Bahasa indonesia
Ā 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
Ā 
Pragmatik dan Terjemahan
Pragmatik dan TerjemahanPragmatik dan Terjemahan
Pragmatik dan Terjemahan
Ā 
Contoh proposal skripsi
Contoh proposal skripsiContoh proposal skripsi
Contoh proposal skripsi
Ā 
A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...
A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...
A.Dengan membuat rujukan kepada beberapa buah buku Semantik, bincangkan tenta...
Ā 
Accuracy Of The Translation Of Cultural Words In The Maze Runner Novel Into I...
Accuracy Of The Translation Of Cultural Words In The Maze Runner Novel Into I...Accuracy Of The Translation Of Cultural Words In The Maze Runner Novel Into I...
Accuracy Of The Translation Of Cultural Words In The Maze Runner Novel Into I...
Ā 
Implikatur shintia
Implikatur shintiaImplikatur shintia
Implikatur shintia
Ā 
Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjema...
Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjema...Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjema...
Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjema...
Ā 
Model pembelajaran berbasis teks
Model pembelajaran berbasis teksModel pembelajaran berbasis teks
Model pembelajaran berbasis teks
Ā 

Recently uploaded

sistem digesti dan ekskresi pada unggas ppt
sistem digesti dan ekskresi pada unggas pptsistem digesti dan ekskresi pada unggas ppt
sistem digesti dan ekskresi pada unggas ppthidayatn24
Ā 
Asimilasi Masyarakat Cina Dengan Orang Melayu di Kelantan (Cina Peranakan Kel...
Asimilasi Masyarakat Cina Dengan Orang Melayu di Kelantan (Cina Peranakan Kel...Asimilasi Masyarakat Cina Dengan Orang Melayu di Kelantan (Cina Peranakan Kel...
Asimilasi Masyarakat Cina Dengan Orang Melayu di Kelantan (Cina Peranakan Kel...luqmanhakimkhairudin
Ā 
MODUL AJAR IPAS KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR IPAS KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR IPAS KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR IPAS KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
Ā 
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdf
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdfProv.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdf
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdfIwanSumantri7
Ā 
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
Ā 
Materi Bab 6 Algoritma dan bahasa Pemrograman
Materi Bab 6 Algoritma dan bahasa  PemrogramanMateri Bab 6 Algoritma dan bahasa  Pemrograman
Materi Bab 6 Algoritma dan bahasa PemrogramanSaeranSaeran1
Ā 
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptx
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptxPPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptx
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptxJawahirIhsan
Ā 
IPS - karakteristik geografis, sosial, budaya, dan ekonomi di ASEAN
IPS - karakteristik geografis, sosial, budaya, dan ekonomi di ASEANIPS - karakteristik geografis, sosial, budaya, dan ekonomi di ASEAN
IPS - karakteristik geografis, sosial, budaya, dan ekonomi di ASEANGilangNandiaputri1
Ā 
Skenario Lokakarya 2 Pendidikan Guru Penggerak
Skenario Lokakarya 2 Pendidikan Guru PenggerakSkenario Lokakarya 2 Pendidikan Guru Penggerak
Skenario Lokakarya 2 Pendidikan Guru Penggerakputus34
Ā 
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
Ā 
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.ppt
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.pptPenyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.ppt
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.pptpalagoro17
Ā 
Materi Asuransi Kesehatan di Indonesia ppt
Materi Asuransi Kesehatan di Indonesia pptMateri Asuransi Kesehatan di Indonesia ppt
Materi Asuransi Kesehatan di Indonesia pptParulianGultom2
Ā 
Lokakarya tentang Kepemimpinan Sekolah 1.pptx
Lokakarya tentang Kepemimpinan Sekolah 1.pptxLokakarya tentang Kepemimpinan Sekolah 1.pptx
Lokakarya tentang Kepemimpinan Sekolah 1.pptxrani414352
Ā 
Detik-Detik Proklamasi Indonesia pada Tahun 1945
Detik-Detik Proklamasi Indonesia pada Tahun 1945Detik-Detik Proklamasi Indonesia pada Tahun 1945
Detik-Detik Proklamasi Indonesia pada Tahun 1945nrein671
Ā 
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
Ā 
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...Kanaidi ken
Ā 
MODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
Ā 
RENCANA + Link2 MATERI Training _"SISTEM MANAJEMEN MUTU (ISO 9001_2015)".
RENCANA + Link2 MATERI Training _"SISTEM MANAJEMEN MUTU (ISO 9001_2015)".RENCANA + Link2 MATERI Training _"SISTEM MANAJEMEN MUTU (ISO 9001_2015)".
RENCANA + Link2 MATERI Training _"SISTEM MANAJEMEN MUTU (ISO 9001_2015)".Kanaidi ken
Ā 
MODUL AJAR IPAS KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR IPAS KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR IPAS KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR IPAS KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
Ā 
BAB 1 BEBATAN DAN BALUTAN DALAM PERTOLONGAN CEMAS
BAB 1 BEBATAN DAN BALUTAN DALAM PERTOLONGAN CEMASBAB 1 BEBATAN DAN BALUTAN DALAM PERTOLONGAN CEMAS
BAB 1 BEBATAN DAN BALUTAN DALAM PERTOLONGAN CEMASNursKitchen
Ā 

Recently uploaded (20)

sistem digesti dan ekskresi pada unggas ppt
sistem digesti dan ekskresi pada unggas pptsistem digesti dan ekskresi pada unggas ppt
sistem digesti dan ekskresi pada unggas ppt
Ā 
Asimilasi Masyarakat Cina Dengan Orang Melayu di Kelantan (Cina Peranakan Kel...
Asimilasi Masyarakat Cina Dengan Orang Melayu di Kelantan (Cina Peranakan Kel...Asimilasi Masyarakat Cina Dengan Orang Melayu di Kelantan (Cina Peranakan Kel...
Asimilasi Masyarakat Cina Dengan Orang Melayu di Kelantan (Cina Peranakan Kel...
Ā 
MODUL AJAR IPAS KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR IPAS KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR IPAS KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR IPAS KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
Ā 
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdf
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdfProv.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdf
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdf
Ā 
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
Ā 
Materi Bab 6 Algoritma dan bahasa Pemrograman
Materi Bab 6 Algoritma dan bahasa  PemrogramanMateri Bab 6 Algoritma dan bahasa  Pemrograman
Materi Bab 6 Algoritma dan bahasa Pemrograman
Ā 
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptx
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptxPPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptx
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptx
Ā 
IPS - karakteristik geografis, sosial, budaya, dan ekonomi di ASEAN
IPS - karakteristik geografis, sosial, budaya, dan ekonomi di ASEANIPS - karakteristik geografis, sosial, budaya, dan ekonomi di ASEAN
IPS - karakteristik geografis, sosial, budaya, dan ekonomi di ASEAN
Ā 
Skenario Lokakarya 2 Pendidikan Guru Penggerak
Skenario Lokakarya 2 Pendidikan Guru PenggerakSkenario Lokakarya 2 Pendidikan Guru Penggerak
Skenario Lokakarya 2 Pendidikan Guru Penggerak
Ā 
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
Ā 
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.ppt
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.pptPenyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.ppt
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.ppt
Ā 
Materi Asuransi Kesehatan di Indonesia ppt
Materi Asuransi Kesehatan di Indonesia pptMateri Asuransi Kesehatan di Indonesia ppt
Materi Asuransi Kesehatan di Indonesia ppt
Ā 
Lokakarya tentang Kepemimpinan Sekolah 1.pptx
Lokakarya tentang Kepemimpinan Sekolah 1.pptxLokakarya tentang Kepemimpinan Sekolah 1.pptx
Lokakarya tentang Kepemimpinan Sekolah 1.pptx
Ā 
Detik-Detik Proklamasi Indonesia pada Tahun 1945
Detik-Detik Proklamasi Indonesia pada Tahun 1945Detik-Detik Proklamasi Indonesia pada Tahun 1945
Detik-Detik Proklamasi Indonesia pada Tahun 1945
Ā 
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
Ā 
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...
Ā 
MODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
Ā 
RENCANA + Link2 MATERI Training _"SISTEM MANAJEMEN MUTU (ISO 9001_2015)".
RENCANA + Link2 MATERI Training _"SISTEM MANAJEMEN MUTU (ISO 9001_2015)".RENCANA + Link2 MATERI Training _"SISTEM MANAJEMEN MUTU (ISO 9001_2015)".
RENCANA + Link2 MATERI Training _"SISTEM MANAJEMEN MUTU (ISO 9001_2015)".
Ā 
MODUL AJAR IPAS KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR IPAS KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR IPAS KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR IPAS KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
Ā 
BAB 1 BEBATAN DAN BALUTAN DALAM PERTOLONGAN CEMAS
BAB 1 BEBATAN DAN BALUTAN DALAM PERTOLONGAN CEMASBAB 1 BEBATAN DAN BALUTAN DALAM PERTOLONGAN CEMAS
BAB 1 BEBATAN DAN BALUTAN DALAM PERTOLONGAN CEMAS
Ā 

Jum'at 22 April 2022.pptx

  • 1. Evaluasi KualitasTerjemahan Novel Sherlock Holmes Misteri Lembah Ketakutan Imamati Zikra Ar Rusyfa
  • 2. Latar Belakang 1. Evaluasi terjemahan tidak mudah dilakukan mengingat penerjemahan tidak bersifat mutlak dan sering menyangkut selera. 2. Evaluasi terjemahan perspektif akademisi dinilai sangat kompleks sehingga sulit diterapkan dalam terjemahan yang relatif besar jumlahnya. TQA may not be readily applicable in practical settings where a relatively large number of translations need to be evaluated (Colina 2008; JimĆ©nez-Crespo 2011; McAlester 2000). Evaluation is one of the most problematic areas of translation, having been variously described as ā€œa great stumbling blockā€ (Bassnett- McGuire 1991:8), ā€œa complex challengeā€ (Mahn 1987:44), ā€œa most wretched questionā€ (MalmkjƦr 1998:70), and ā€œa thorny problemā€ (Snell-Hornby1992:19). Evaluasi terjemahan harus tetap dilakukan menimbang banyaknya bermunculan karya-karya terjemahan sastra seperti novel yang masih dipertanyakan kualitasnya. Dengan menerapkan model House (2015) dan alat korpus diharapkan bisa mengisi celah permasalahan ini. 2
  • 3. Research Questions 1. Apa hasil perbandingan profil teks Sherlock Holmes a Study in Scarlett dan terjemahannya Penelusuran Benang Merah? 2. Jenis error apa yang muncul dalam novel terjemahan dan seberapa sering penerjemah melakukannya? 3. Bagaimana kualitas hasil terjemahan Penelusuran Benang Merah? 3
  • 4. Tujuan 1. Untuk mengetahui perbandingan profil teks Sherlock Holmes a Study in Scarlett dan terjemahannya Penelusuran Benang Merah. 2. Untuk mengetahui error apa saja yang muncul dalam novel terjemahan dan seberapa sering penerjemah melakukannya. 3. Untuk mendeskripsikan secara empiris kualitas terjemahan Sherlock Holmes Penelurusan Benang Merah. 4
  • 5. Penelitian Terdahulu 5 No Nama Tahun Judul Tujuan Metode Sumber Data Data Teori Hasil 1 Faryad, Aziz, Bibi dan Rahaman 2021 The Application of Houseā€™ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Mantoā€™s Short Story Untuk menyelidiki penilaian kualitas terjemahan cerita pendek dengan menentukan jenis penerjemahan apa yang lebih baik (covert atau overt) Metode deskriptif kualitatif yakni dengan analisis komparatif TSu dan TSa yang membantu peneliti menilai kualitas karya terjemahan secara leksikal, sintaksis dan tekstual. Cerpen Two Poles oleh Saadat Hasan Manto dan terjemahannya oleh Bilal Tanveer (Urdu- B.inggris) Bab 1 Model House (2015) Disimpulkan bahwa penerjemah memilih jenis terjemahan terselubung (covert translation) daripada terbuka (overt translation). Penerjemah mencoba membuat TSu lebih orisinal di TSa, sehingga PSa dapat dengan mudah mengakses TSu dalam mengenal budaya
  • 6. Cont. 6 2 Sharif dan Abadi 2017 Assessment ModelinPersian Translationof Williams Obstetrics Course Book Untukmencari tahukesalahan terjemahandan menunjukkan perbedaanyang signifikanantara TSudanTSa. 1) Metode deskriptif kualitatif dilakukanuntuk menganalisis profile TSu danTSa. 2) Metode kuantitatif dilakukanuntuk uji significance dengan menerapkanChi-square test BukuTeks Ilmu Kebidananoleh Williams Obstetrics (B.Ing- Iran) Beberapa halaman bukudipilih secara random House (1997) Hasilmenunjukkanbahwa terjemahanmemenuhi syarat, karena penerjemahmenerapkan coverttranslation dan para peneliti tidak menemukan ketidaksesuaiandimensi antara TSudanTSa.
  • 7. Cont. 7 3 Askari dan Rahim 2015 Evaluation of Houseā€™s Model of Quality Assessment Penelitian dilakukan untuk mengeksplorasi model penilaian kualitas terjemahan 1) Metode kualitatif yakni dengan analisis komparatif TSu dan TSa untuk melihat kesepadanan fungsi pragmatis. 2) Memodifikasi model House dengan memberi rating berdasarkan kriteria SICAL Buku Psikologi oleh Jess Feist and Gregory J. Feist dan terjemahannya oleh Yahya Seyed Mohammadi (B.Ing- Persia) Sebuah paragraf terdiri dari 400 kata House (1997) Peneliti menemukan bahwa terjemahan tersebut mendapat peringkat B dan sepenuhnya dapat diterima. Hasilnya menunjukkan bahwa modifikasi model lebih sistematis dan mudah diakses.
  • 8. Cont. 8 4 Shakernia 2014 Study of Houseā€™s Model of Translation Quality Assessment on the Short Story and ItsTranslated Text Untuk mengetahui jenis terjemahan apa yang terdapat dalam cerita pendek Grapes of Wrath (covert atau overt translation) oleh John Stein Beck Cerpen Grapes of Wrath terdiri dari 10 Bab (B. Ing-Persia) Bab 1 House (1997) Diperoleh bahwa fungsi TSu dan TSa tetap ekuivalen. Oleh karena itu, teks terjemahan ini cenderung memiliki terjemahan terselubung (covert translation) daripada terjemahan terbuka (overt translaion) 5 Halim 2014 Assessing Translation Quality of the Indonesian Translation of Barack Obamaā€™s Speech in 2012 United Nations General Assembly Untuk membandingkan pidato Barack Obama pada Sidang Umum PBB 2012 dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia House (2015) Peneliti menemukan beberapa kesalahan dan disimpulkan bahwa terjemahan tersebut adalah overt terjemahan. Pidato Barack Obama pada Sidang Umum PBB 2012 dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia (Terdiri dari 58 klausa)
  • 9. Cont. 9 6 Yamini & Abdi 2010 The Application of Houseā€™s Model on William Shakespeareā€™s Macbeth and its Persian Translation by Alaā€™uddin Pasargadi Penelitian ini bertujuan untuk penyelidiki Model House dan kekuatan potensialnya untuk memprediksi kesalahan dalam terjemahan Persia dari karya sastra. 1) Metode deskriptif kualitatif dilakukan untuk menganalisis profile TSu dan TSa 2) Metode kuantitatif dilakukan untuk uji significance dengan menerapkan Chi-square test Teks Drama Macbeth oleh William Shakespeare dan versi terjemahannya (Inggris - Persia) 10 adegan diambil secara acak House (1997) Terjemahan ini tidak sesuai dengan hipotesis sebuah karya sastra, menurut Model House, harus diterjemahkan overtly (terbuka) dan setiap penyimpangannya akan dianggap sebagai kesalahan
  • 10. - Berdasarkan penelitian terdahulu, peneliti merasa perlu menerapkan evaluasi terjemahan dengan metode korpus karena akan melibatkan seluruh bab terjemahan novel Novelty - Belum ditemukan penelitian evaluasi terjemahan novel Sherlock Holmes karya Sir Arthur Conan Doyle dengan model House (2015) dan metode korpus. 10
  • 12. Cont. Register is the way language generally varies of situation vary (Hatim & Munday, 2004). Different language different realizations. - Field a. subject matter/ particular institutions (literary, science, arts, news, law, and others). b. It represents the activity sequence (process) and a physical reality referring to what happening, where, when and how it takes place (Martin, 1992: 536). - - 12
  • 13. Cont - Tenor refers to the negotiation of social relationship among the participants which consist of three dimensions of semiotic relationship namely affect, status and contact (Martin, 1992: 523). - Mode is the method communication used. Mode also shows the channel, it can be spoken or written or combination of the two and medium used by the language. - Genre refers to a text structure that can be used to diagnose the social function of the genre 13
  • 14. Jenis Error Terjemahan (House, 2009: 35) 14
  • 15. Covert and Overt Translation (house, 2015: 54-56) A covert translation is thus a translation whose source text is not specifically addressed to a particular source culture audience, i.e. it is not particularly tied to the source language and culture (re- contextualization) Covert translation texts, it is thus both possible and desirable to keep the function of the source text equivalent in the translation text. Overt Translation is TT doesnā€™t purport to be an original. 15
  • 16. Parallel corpus - Parallel corpus merupakan korpus yang minimal terdiri dari dua bahasa yang salah satunya merupakan TSu dan sisanya merupakan terjemahannya (TSa). - Alat korpus akan mencari beberapa kata kunci sbb: 1. Pada dimensi field alat corpus akan mencari verba/ process. It represents and explain the phenomena. 2. Pada dimensi tenor alat corpus akan mencari the choice of terms of address: the use of a person's title and surname instead of the first name or petname signals a greater social distance (Bell: 1991). Example: Lord Ada beberapa frasa budaya, kata atau nama dan gelar lokal, yang tidak dapat diterjemahkan. Dalam kasus ini biasanya penerjemah mencoba menemukan beberapa padanan alternatif sesuai dengan BSa dan pembaca yang dituju. 16
  • 17. Cont. Proses anotasi akan dilakukan pada tahap ini. - Corpora may be annotated, for example with each word having a part of speech (POS) tag (or label) attached, to facilitate linguistic processing (Lauder, 2010:225) 17
  • 18. What is the minimum size needed? - This will depend on the purpose for which it is intended and also some practical considerations (McEnery et al. 2006: 71). Thus, the problem of size comes back to a matter of ā€œdescriptive adequacyā€ (Kennedy 1998: 67). - Corpus size depends on ā€œthe frequency and distribution of the linguistic features under considerationā€ for a particular purpose (McEnery et al. 2006: 72). 18
  • 19. Kriteria Terjemahan Terjemahan yang baik adalah terjemahan yang dapat menyampaikan maksud dan isi dari BSu nya. Hal tersebut sesuai dengan House (2015) yang menjelaskan bahwa kualitas terjemahan didasarkan pada gagasan kesepadanan. It is believed that translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language (House: 1997). Terjemahan yang baik memiliki tiga kriteria, yakni ketepatan, kejelasan, dan kewajaran (Larson, 1989:53). - Ketepatan berarti bahwa terjemahan harus menyampaikan pesan sesuai dengan yang dimaksud oleh pengarang dalam teks sumber. - Kejelasan artinya bahwa terjemahan harus mudah dipahami oleh pemabaca sasaran. - Kewajaran menyangkut gaya dan bentuk garamatikal yang harus wajar 19
  • 20. Manfaat Teoritis - Dapat memperkaya kajian ilmu penerjemahan, khususnya dalam mengevaluasi hasil terjemahan. Hasil penelitian ini akan membuktikan terbukanya hubungan antara SFL dan studi penerjemahan yang dapat dilihat dari fungsi ideasional, tekstual dan interpersonal. - Memberikan inspirasi kepada para peneliti penerjemahan untuk menerapkan alat bantu korpus agar hasil yang diperoleh lebih empiris. 20
  • 21. Manfaat Praktis - Model evaluasi penerjemahan ini tidak hanya bermanfaat bagi para penerjemah, evaluator dan sarjana, tetapi juga bagi mahasiswa pascasarjana di bidang studi penerjemahan, karena akan memungkinkan mereka untuk melakukan praktik penerjemahan sendiri dengan lebih terampil atau mengevaluasi terjemahan orang lain. - - Dalam tahap perkembangan sosial saat ini, penelitian ini memiliki implikasi besar bagi komunikasi lintas budaya pada umumnya, dan pengajaran dan praktik penerjemahan khususnya. - Akan berguna untuk pengajar bahasa (pengajar ilmu penerjemahan) dalam mengevaluasi ragam terjemahan siswa. 21
  • 22. 22
  • 23. 23