WordPress ドキュメンテーション作成と翻訳


        マクラケン直子
        DocCamp Fukuoka 2010

           2010年2月25日
マクラケン直子
 Happiness Engineer
WordPress | Automattic

 naoko@automattic.com
    http://detlog.org/
   twitter: @naokomc
今日お話しすること
・Codex 日本語版への参加方法
・その他の協力分野
・GlotPress とは?
・翻訳のコツ
・参考リンク
ドキュメンテーションの魅力
・車輪の再生産の回避
・自分のための「まとめ」
・参加のきっかけ
・他の人のきっかけづくり
Codex 日本語版とは?
・ユーザーによるドキュメンテーション
・342記事、847ページ
・153ユーザー
Codex 英語版
・日本語版のベース(一部を除く)
・1839記事、13254ページ
・82559ユーザー
Codex に参加するには
Codex 日本語版への参加
・アカウント申請
・Welcome メッセージを熟読
・Tasks
・談話室
・翻訳、チェックが必要なページ一覧
・Wiki テンプレートを活用
Codex 参加に関する情報
・コミュニティ・ポータル
・編集案内




        Codex サイドバー
翻訳以外の貢献
翻訳以外でも参加できる!
・校正・整形
・原文写し
・サンプルコード
・独自情報・参考リンク追加
・サーバー情報提供
・Wiki 化
・スクリーンショットアップロード
Codex 英語版への参加
・日本語版へのリンク追加
・ミス修正、整形
・ローカリゼーション関連ドキュメント
Codex 以外の貢献
Codex 以外で翻訳できること
・BuddyPress、bbPress
 ・ドキュメンテーション
 ・ブログ
・現在の翻訳ファイルのバグ報告
・プラグイン!テーマ!
GlotPress とは?
GlotPress
・ニコライ・バチスキー氏が主に開発中
・オープンソース翻訳プラットフォーム
・BackPress がベース
translate.wordpress.org
GlotPress の使いかた
・WordPress.org アカウントでログイン
・誰でも訳の提案可能
・PO ファイルの書き出し、読み込みが
 可能(管理者のみ)
GlotPress 情報
・GlotPress Trac
 http://trac.glotpress.org/
・開発ブログ
 http://blog.glotpress.org/
翻訳のコツ 1:
習うより慣れよ
Codex で慣れる!
Codex で慣れると良いワケ
・間違っていれば修正してもらえるかも
・チェック依頼もできる
・適度な量がある
・好きな分野を選べる
翻訳のコツ 2:
日本語能力を高める
日本語能力を高めるには
・優れた文章を読む
 ・わかりやすく、良い技術書
 ・ブログやウェブマガジン
・ブログを書く
・たまには変な訳も読む!
要するに、読み書き
要するに、練習(量)
翻訳のコツ 3:
伝えたいという姿勢
理解して、伝える
理解+伝えたい気持ち=良い訳
 ・わかっていないことは伝えられない
 ・調べて勉強する
工夫して、伝える
工夫+伝えたい気持ち=良い訳
 ・簡潔に、読みやすく
 ・原文の上をいくくらいの気持ちで!
参考リンク
・WordPress の翻訳/翻訳ガイドライン
・WordPress 日本語版作成チーム
・裏 Codex
・わーどぷれすっ!
THANKS!
 http://detlog.org/
twitter: @naokomc

WordPress ドキュメンテーション作成と翻訳