Codexを翻訳しようぜ
WordCamp Kansai 2015

7/25(sat)15:45-17:45

コントリビュタールーム

書いた人:miccweb
目次
• Step0 登録する
• Step1 日本語の情報を更新する
• Step2 未訳部分を更新する
• Step3 ページを最新の情報に更新する
• Step4 新規ページを追加する
Codexの編集について
• Codexは全てのページが WordPressユーザによる書き込
みの積み重ねで作られています。
• 説明やリンクを追加したり、間違いを直したり、より
分かりやすく書き換えるなど、どしどし編集してくだ
さい。
参考ページ
• http://wpdocs.osdn.jp/Codex:コミュニティ・ポータル
• http://wpdocs.osdn.jp/ヘルプ:編集案内
• http://wpdocs.osdn.jp/ヘルプ:Wiki マークアップ早見表
• http://www.tama200x.com/blog/?p=2260 tamaさんの
ブログもよくまとまってます。
• Step0 登録する
• Codexの編集にはログインが必要です。日本語ドキュメントを執筆・
編集したい方は、下記要領にてメールをお送りください。Wiki の編集
用アカウントを発行の上、ログインパスワードをお知らせします。[1]
• 宛先: wpja.docs@gmail.com
• 件名: 日本語Codex編集希望
• 本文: ご希望の編集アカウント名(現在の参加メンバーと重なら
ないもの。)
• wordpress.orgにログインできるようにしておきましょう。
• Step1 日本語の情報を更新する
• 情報募集中のページ一覧  
• 求めている具体的な内容が各ページに書かれています。分かることや手掛
かりがあればぜひとも手を貸してください。
• 使っているサーバで自動アップグレードできた?できない?
• WordPressが動くレンタルサーバと注意事項
• サーバ別 wp-config.php 設定値
• 使えるテキストエディタ
• 使えるFTPクライアント
• Step2 画像を提供する
• 画像募集中のページ一覧
• スクリーンショットや図解があると格段に分かりやす
くなります。求められている画像をここから見つけて、
ぜひ提供してください。
• (今日は割愛します)
• Step2 未訳部分を更新する
• {{NeedTrans}}タグのあるページは「カテゴリ:未翻訳」
にあります。
• http://wpdocs.osdn.jp/カテゴリ:未翻訳
• 現在130位あるので、作業予約 以外のページは翻
訳大歓迎です!
• Step2 未訳部分を更新する
• 1つの章節を訳すときは、右側にある「編集」から編集しま
しょう。
• 編集のエディタ画面がでます。
• 翻訳ソフト等を使って訳を推敲してよいですが、記号部分な
どが全角になってしまうなど、うまくいかないことがあるの
で、コピペは避けましょう。
• Step2 未訳部分を更新する
• リンク部分は、日英同じの場合が多いですが、関数リファレ
ンスなど一部、英語のままだとリンク切れになる場合があり、
リンクが赤い時は更新しましょう。
• リンク部分の英語表記を日本語に置き換えます。リンク先の
日本語ページのタイトルを参照するとよいでしょう。
• Step2 未訳部分を更新する
• 編集しましたら、「編集内容の要約」に行った更新内容を簡単に書い
ておきましょう。
• プレビューをかならずしましょう。
• ページを保存したら終了です。 簡単にコメントを入れましょう。
ex) 一部訳
ちょっとした更新の時は
「細部の編集」チェックをつけます。
かならず「プレビュー表示」をして、問題ないのを確認してから
「ページを保存」を押しましょう。
• Step3 ページを最新の情報に更新しよう
• 最新版の差分 をみます。
黄色の行部分が緑に
追加変更されてます
変更箇所は下線が
ついています
• Step3 ページを最新の情報に更新しよう
• 英語の差分画面と、日本語の編集画面を両方開いてお
きましょう。(要ログイン)黄色の行部分が緑に
追加変更されてますー
編集モードの画面
• Step3 ページを最新の情報に更新しよう
• 英語版の差分を、今ある日本語訳にマージしましょう。
訳が難しい時は、最後に{{NeedTrans}}タグを付けま
しょう。
{{NeedTrans}}
• Step3 ページを最新の情報に更新しよう
• 原文タグは、英語版のどの版の翻訳かを記す大事な情
報なので、忘れずに更新しましょう。
原文タグの数字部分は
英語版のHistoryのリビジョン番号です。
番号だけではちょっとわかりにくいので、
コメントアウトで、Historyにある日付と訳部分を貼り付けておきましょう。
• Step3 ページを最新の情報に更新しよう
• 原文タグは、英語版のどの版の翻訳かを記す大事な情
報なので、忘れずに更新しましょう。
該当Historyをクリックすると、その版が開きます。
URLの末尾についてるのがリビジョン番号です。
http://codex.wordpress.org/index.php?title=Function_Reference/
wp_login_form&oldid=151149
コメントアウトで書いておく部分
クリック!
• Step4 新規ページを追加しよう
• 日本語版には翻訳ページが多いですが[1]、もちろん日
本語で書き起こしてもいいのです。例えば、翻訳する
よりも手っ取り早かったり、分かりやすい文章にでき
たり、日本語圏に特有の情報や英語ページがない/古
いなど英語版が利用できない場合もあります。
• という訳で、英語版にあるページを複製して、翻訳し
ていきましょう。
• Step4 新規ページを追加しよう
• 赤いリンク切れのページを開き、別画面でその英語版
も開きましょう。
• Step4 新規ページを追加しよう
• 赤いリンク切れのページを開き、別画面でその英語版
も開きましょう。
コピーします
• Step4 新規ページを追加しよう
• 編集画面に貼り付けました。
• 頻出の見出しは、他の翻訳済みページを参考に
• 構文の%%% <コード>%%% はおかしくなるので
• <pre> <コード> </pre>に置き換えましょう。
• Step4 新規ページを追加しよう
• 途中訳せない部分があったら、残したままでよいので
{{NeedTrans}}タグを最後につけましょう。
• 最後に原文タグをつけます。書き方がわからなくなっ
たら、他のページからコピーして、URL、リビジョン番
号、Historyのコメントを置き換えましょう。
• Step4 新規ページを追加しよう
• あとは、Step3同様、プレビューして保存をすれば完成
です。
• これであなたもドキュメントのコントリビューターに
仲間入りです!

Codexを翻訳しようぜ

  • 1.
  • 2.
    目次 • Step0 登録する •Step1 日本語の情報を更新する • Step2 未訳部分を更新する • Step3 ページを最新の情報に更新する • Step4 新規ページを追加する
  • 3.
    Codexの編集について • Codexは全てのページが WordPressユーザによる書き込 みの積み重ねで作られています。 •説明やリンクを追加したり、間違いを直したり、より 分かりやすく書き換えるなど、どしどし編集してくだ さい。
  • 4.
    参考ページ • http://wpdocs.osdn.jp/Codex:コミュニティ・ポータル • http://wpdocs.osdn.jp/ヘルプ:編集案内 •http://wpdocs.osdn.jp/ヘルプ:Wiki マークアップ早見表 • http://www.tama200x.com/blog/?p=2260 tamaさんの ブログもよくまとまってます。
  • 5.
    • Step0 登録する •Codexの編集にはログインが必要です。日本語ドキュメントを執筆・ 編集したい方は、下記要領にてメールをお送りください。Wiki の編集 用アカウントを発行の上、ログインパスワードをお知らせします。[1] • 宛先: wpja.docs@gmail.com • 件名: 日本語Codex編集希望 • 本文: ご希望の編集アカウント名(現在の参加メンバーと重なら ないもの。) • wordpress.orgにログインできるようにしておきましょう。
  • 6.
    • Step1 日本語の情報を更新する •情報募集中のページ一覧   • 求めている具体的な内容が各ページに書かれています。分かることや手掛 かりがあればぜひとも手を貸してください。 • 使っているサーバで自動アップグレードできた?できない? • WordPressが動くレンタルサーバと注意事項 • サーバ別 wp-config.php 設定値 • 使えるテキストエディタ • 使えるFTPクライアント
  • 7.
    • Step2 画像を提供する •画像募集中のページ一覧 • スクリーンショットや図解があると格段に分かりやす くなります。求められている画像をここから見つけて、 ぜひ提供してください。 • (今日は割愛します)
  • 8.
    • Step2 未訳部分を更新する •{{NeedTrans}}タグのあるページは「カテゴリ:未翻訳」 にあります。 • http://wpdocs.osdn.jp/カテゴリ:未翻訳 • 現在130位あるので、作業予約 以外のページは翻 訳大歓迎です!
  • 9.
    • Step2 未訳部分を更新する •1つの章節を訳すときは、右側にある「編集」から編集しま しょう。 • 編集のエディタ画面がでます。 • 翻訳ソフト等を使って訳を推敲してよいですが、記号部分な どが全角になってしまうなど、うまくいかないことがあるの で、コピペは避けましょう。
  • 10.
    • Step2 未訳部分を更新する •リンク部分は、日英同じの場合が多いですが、関数リファレ ンスなど一部、英語のままだとリンク切れになる場合があり、 リンクが赤い時は更新しましょう。 • リンク部分の英語表記を日本語に置き換えます。リンク先の 日本語ページのタイトルを参照するとよいでしょう。
  • 11.
    • Step2 未訳部分を更新する •編集しましたら、「編集内容の要約」に行った更新内容を簡単に書い ておきましょう。 • プレビューをかならずしましょう。 • ページを保存したら終了です。 簡単にコメントを入れましょう。 ex) 一部訳 ちょっとした更新の時は 「細部の編集」チェックをつけます。 かならず「プレビュー表示」をして、問題ないのを確認してから 「ページを保存」を押しましょう。
  • 12.
    • Step3 ページを最新の情報に更新しよう •最新版の差分 をみます。 黄色の行部分が緑に 追加変更されてます 変更箇所は下線が ついています
  • 13.
    • Step3 ページを最新の情報に更新しよう •英語の差分画面と、日本語の編集画面を両方開いてお きましょう。(要ログイン)黄色の行部分が緑に 追加変更されてますー 編集モードの画面
  • 14.
    • Step3 ページを最新の情報に更新しよう •英語版の差分を、今ある日本語訳にマージしましょう。 訳が難しい時は、最後に{{NeedTrans}}タグを付けま しょう。 {{NeedTrans}}
  • 15.
    • Step3 ページを最新の情報に更新しよう •原文タグは、英語版のどの版の翻訳かを記す大事な情 報なので、忘れずに更新しましょう。 原文タグの数字部分は 英語版のHistoryのリビジョン番号です。 番号だけではちょっとわかりにくいので、 コメントアウトで、Historyにある日付と訳部分を貼り付けておきましょう。
  • 16.
    • Step3 ページを最新の情報に更新しよう •原文タグは、英語版のどの版の翻訳かを記す大事な情 報なので、忘れずに更新しましょう。 該当Historyをクリックすると、その版が開きます。 URLの末尾についてるのがリビジョン番号です。 http://codex.wordpress.org/index.php?title=Function_Reference/ wp_login_form&oldid=151149 コメントアウトで書いておく部分 クリック!
  • 17.
    • Step4 新規ページを追加しよう •日本語版には翻訳ページが多いですが[1]、もちろん日 本語で書き起こしてもいいのです。例えば、翻訳する よりも手っ取り早かったり、分かりやすい文章にでき たり、日本語圏に特有の情報や英語ページがない/古 いなど英語版が利用できない場合もあります。 • という訳で、英語版にあるページを複製して、翻訳し ていきましょう。
  • 18.
    • Step4 新規ページを追加しよう •赤いリンク切れのページを開き、別画面でその英語版 も開きましょう。
  • 19.
    • Step4 新規ページを追加しよう •赤いリンク切れのページを開き、別画面でその英語版 も開きましょう。 コピーします
  • 20.
    • Step4 新規ページを追加しよう •編集画面に貼り付けました。 • 頻出の見出しは、他の翻訳済みページを参考に • 構文の%%% <コード>%%% はおかしくなるので • <pre> <コード> </pre>に置き換えましょう。
  • 21.
    • Step4 新規ページを追加しよう •途中訳せない部分があったら、残したままでよいので {{NeedTrans}}タグを最後につけましょう。 • 最後に原文タグをつけます。書き方がわからなくなっ たら、他のページからコピーして、URL、リビジョン番 号、Historyのコメントを置き換えましょう。
  • 22.
    • Step4 新規ページを追加しよう •あとは、Step3同様、プレビューして保存をすれば完成 です。 • これであなたもドキュメントのコントリビューターに 仲間入りです!