#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
Translating WordPress in
Japanese
Introduction to
WordPress 日 本 語 翻 訳 の 基 礎
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
高野直子 (日本語 GTE)
スピーカーについて
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ローカリゼーション (localization / l10n) =
現地語化、コンテンツの現地対応など
プ レ ゼ ン 内 で 使 う 用 語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
国際化 (Internationalization / i18n) =
コードの翻訳を可能に準備する開発工程
プレゼン内で使う用語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ロケール =
言語+地域+文書の方向+日時形式/数字書式、通貨…
プレゼン内で使う用語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPressの
ロケール例
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
GTE (General Translation Editor) =
すべてのプロジェクトの承認権限を持つユー
ザー
プレゼン内で使う用語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
PTE (Project Translation Editor) =
プロジェクトごとの承認権限を持つユーザ
ー
プレゼン内で使う用語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳チー
ム
GTE / PTE
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
160言語に対応
日本語の翻訳
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 1: 翻訳
translate.wordpress.org
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 2: 翻訳の承認
translate.wordpress.org
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3-1: 手動リリース
SVN & wordpress.org ツール
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3-2: リリース
自動リリース
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳システム概要
言語パック
ユーザーの操作を必要とせず、自動
的に翻訳が更新される仕組み
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
インストール時
に言語を選択
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
インストール後
に言語を選択
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ダウンロード可能
ロ ー カ ラ イ ズ 版
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
自動更新
ユーザーの操作は不要
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPress Polyglots
チームについて
関わっている人々
THE POLYGLOTS
すでに5000人以上のボランティアが
WordPress
を160以上の言語へ翻訳
する手助けをしています
THE
ネイティブスピーカー
開発者
非開発者
POLYGLOTS
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ローカルチームの一覧
make.wordpress.org/polyglots/teams/
関わっている人々
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
グローバル・コミュニケーションツール
400+ EDITORS
Slack / ML
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
chat.wordpress.org
WordPress.org Slack
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
更新通知
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
groups.google.com/forum/#!forum/wp-ja-pkg
日本語のコミュニケーションツール
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
wpja.slack.com
日本語のコミュニケーションツール
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
400+ EDITORS
ブログ
コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
400+ EDITORS
ローカル
コンテンツ
コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
「すべて」を翻訳する
新たな挑戦
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
30,000 プラグイン
7,000 テーマ
新たな挑戦
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
トップ 100 プラグイン = 100%
トップ 100 テーマ = 100%
次のターゲット:
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPressの翻訳をしてみよう
翻訳を始める
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 1: アカウントを作成
login.wordpress.org
翻訳を始める
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 2: 翻訳サイトへ行く
translate.wordpress.org
翻訳を始める
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3: 翻訳開始
translate.wordpress.org
翻訳を始める
翻 訳 ツ ー ル
400+ EDITORS
G L O T P R E S S . O R G
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
translate.wordpress.org/locale/ja
日本語の翻訳
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳のコツ
WordPress を日本語に翻訳する
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳ガイドラインと用語集
- bit.ly/wpja-translation-guide
- translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary
翻訳の始め方
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
Translator Handbook
m a k e . w o r d p r e s s . o r g / p o l y g l o t s / h a n d b o o k /
翻訳の始め方
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
基本的に求められること
• スパムリンクなどを含めない
• 直訳ではなく意味を翻訳する
• プロジェクト全体のトーンを守る
• 俗語や一部の人にしか分からないフレーズは使わない
• 他のローカリゼーションプロジェクトを参考にする
• 全体を通して一貫性を保つ
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
よくある間違い
• 翻訳ではなく音訳(カタカナ語化)をする
• マークアップや %s などプレースホルダーを消
す
• 自動翻訳に頼りすぎる
• 理解していない内容を翻訳する
• 翻訳者向けコメント、コンテキストを無視する
• 翻訳ガイドラインを無視する
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳デモ
WordPress を日本語に翻訳する
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳ガイドラインから
• 半角数字の前後には半角スペースを入れない(例: 2009年5月10日12時30分48秒、1件のコメント、150ピクセル)
• 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: この ID のコメントはありません。)
• 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」へ
• "View XX" という表現は基本的に「~を表示」に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、は使わない
• "XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一
• ”Sorry, ..." で始まるエラーメッセージは「すみません」とは訳さず、その部分を削除する
• 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたときに不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない。「自分の
」などを使うか、省略する
• "下さい" は "ください"、"全て" は "すべて" に統一
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
T H A N K Y O U !

Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)

Editor's Notes

  • #3 WordPress の日本語ドキュメンテーションや翻訳に2003年ごろから関わり、公式サイトの管理なども行っています。今年は、秋に開催予定の WordCamp Tokyo 2016 の実行委員長も努めます。 2009年から Automattic で働いています。この会社は、WordPress の共同創始者マット・マレンウェッグが作った会社で、WordPress.com という世界最大級のマルチサイトインストールのホスティングなどを行っています。私は、翻訳プロジェクトのプロジェクト管理や日本語翻訳のレビューなどをしています。 WordPress Polyglots チームでも、できる範囲で特にアジア圏への翻訳者さんのサポートなどでお手伝いしています。
  • #4 ローカリゼーションとは、プロダクト・アプリケーション・文書コンテンツを特定のターゲットマーケット(ロケール)の言語・文化に合うようにすることを言う。
  • #5 ソフトウェアの国際化というのは、ソフトの翻訳を始めとする現地対応を可能にすること。ローカリゼーションのために必要な準備をすることとも言えます。
  • #6 地理的な視点から言うとロケールとは地域のこと。ソフトウェア的視点では、言語・地域のセットを選択するための ID。言語名とID、並べ替え・照合順序の要件、通貨、数字書式、文書の方向(横・縦)
  • #7 絵文字、英語のバリエーションなどもある。
  • #12 日本語へのコアの翻訳は 2003年の WordPress リリース時から行われていて歴史はもう12年間。現在の体制に近くなったのは2008年で、三好さん、倉石さん、Tai さん、おでさん、私が今の GTE のような役割を続けてきた。途中 Mako さんが加わり引退、高橋くんが参加、ということで現在に至る。6人ということで国際的に見て GTE は比較的多いのですが、翻訳に参加する人も多い分 PTE はもっとたくさん必要。
  • #14 WordPress.org ユーザー名を持っている人は誰でも翻訳の提案に参加できる WordPress コア、コア同梱のテーマやプラグインなどにも翻訳提案可能 既存の翻訳に対し、改善案を提案することもできる
  • #15 GlotPress 概要 誰でも使える 信頼ベースで翻訳の承認を行える権限を持った人がいて、承認後に実際の翻訳として使われる PTE=プロジェクト翻訳エディターがいないプラグインやテーマなどに対し、PTEになることができる
  • #16 GTE または PTE がガイドラインに基づいて承認(アプルーバル)、拒否(リジェクション)を行う
  • #17 コアに関しては、管理画面のツールなどを使ってリリース作業が必要(日本語は特例) GlotPress の翻訳を使いたくない場合も手動でリリースする
  • #18 多くの言語では翻訳が100%に達している場合自動的にリリースが行われる プラグイン・テーマも対応していれば翻訳が自動リリースされる
  • #28 Polyglots チームのホームとなる P2
  • #30 他の言語の翻訳者や Polyglots メンバー、i18n 開発者などに連絡するのに使える
  • #31 日本以外にもドイツ語、フランス語、ポルトガル語などはチーム体制が作らえている。ブルガリア語は少人数ながら熱心な人たちがいて、トルコ語は1人でがんばっている 自分の言語でインストールしてテストしてみましょう
  • #35 英語版とは違い、非公式コミュニティという位置づけ。
  • #43 our global target for 2016 is the top 100 plugins and themes (by number of downloads). That answers the question “Which projects should I start to translate?” that many contributors will be asking themselves.
  • #49 GlotPress How does it work - Everyone can translate A trusted group of people can validate the translations that actually go in If your language doesn’t have a validator you can become one!
  • #54 質問する前に翻訳者ハンドブックを見ましょう。
  • #56 意味を伝えることが大事。日本語で読みやすい必要がある。
  • #57 translate.wordpress.org を使った翻訳方法。ロケールを探す、プロジェクトのカテゴリーから翻訳する、翻訳の提案をする。翻訳コメントやコンテキストの探し方、ソースの表示方法。翻訳の長さ、マークアップ、HTML に注意する。オリジナルからコピーする。 Glossary / Style Guide の探し方。Glossary の追加方法。よくある間違い。間違った翻訳例のスライド。 Slack への参加方法。質問方法。