2. 2
Definitions
Subtitles
A written representation of the audio channel in a
tv programme, a film or a video which is time-
coded in sync with the audio.
Subtitles are timed-transcription (closed
captioning) or translation.
3. 3
Definitions
Subtitles translation
Is an inter-lingual and inter-semiotic transposition:
From one set of signs to another
From one medium to another
From spoken to written text.
4. 4
Subtitling production process (in TV(
Broadcasting
body
Post
production
studios
translator
TC
Time-coder
QC
Quality Control
Video editor
proofreader
5. 5
Translation process
The process of subtitling involves controlling
three key elements: Content, Time & Space
The Source text is called Script or Dialog
Samples:
7. 7
Extra-textual elements shown in red
CHANNEL E! BEHIND THE SCENES #1068
WHERE THE WILD THINGS ARE
FILM AND TV CLIPS ARE IN ITALICS
OPENING
JAMES GANDOLFINI:
(CAROL) YOU ARE NOW THE KING. AND YOU WILL BE
A TRULY GREAT KING.
FOREST WHITAKER:
(IRA) “WHERE THE WILD THINGS ARE” WAS ONE OF
MY FAVORITE BOOKS AS A KID.
JAMES GANDOLFINI:
(CAROL) WHAT'S YOUR FIRST ORDER OF BUSINESS?
MAX RECORDS:
(MAX) LET THE WILD RUMPUS START!
[ CHEERING ]
8. 8
BIOGRAPHY CHANNEL – DURAN DURAN
Script
Title: Duran Duran Interview Code:
Producer: Liisa Lunden Prebuild #:
Length: 00:29:20 Master #:
Video: Audio:
Lynn
Hoffman
and Duran
Duran on
screen
A Block
18:13:39
Lynn Hoffman: My guests today are pop super group Duran Duran who have sold over 70 million albums and have
had at least 18 American hit singles to date. Welcome, you guys, to the show it is so great to have you here.
John Taylor: Where do you get these numbers from?
Roger Taylor: I want to know why we are stuck on 70 million. It must be 71 by now.
JT: It has been on 70 million for the last years it feels like.
LH: I say we just say 100 million! Ok?
ALL: OK!! I like that!
LH: 100 million albums sold. The song you just played was off of the new album Red Carpet Massacre it’s called Falling
Down. I heard that that song almost didn’t even come to be. It was kind of an after thought after the album was made?
Simon Le Bon: Yea, you often have that. You often get pressure off tracks, which uh, you think you finished the album
and something happens and you go back and you do another one. This time what happened was I went up to see
Justin Timberlake who co-produced Nite Runner, and um, we were having a drink after his show up in Birmingham, and
he said I think we ought to do another song together somehow. I said you do? That’s great! We’ll do it. And we did. We
all got into a truck and went up to Manchester and had the thing written and recorded within a day and a half.
END OF SEGMENT
9. 9
MegaDisasters:
Mega Tsunami
Final Script
Supervising Producer: Kevin Fitzpatrick
Producer: Rebecca Ratliff
Writer: Rebecca Ratliff
TEASE
VIDEO & TC NARRATION / DIALOGUE / SOT
01:00:00 A WALL OF WATER, MORE THAN ONE HUNDRED
FEET HIGH.
01:00:05
OZKAN-HALLER OC
TUBA OZKAN-HALLER SOT: These are huge numbers. These
are just unbelievably large waves that we’re talking about.
01:00:10 EIGHT THOUSAND YEARS AGO, A MASSIVE TSUNAMI
DECIMATED THE MEDITERRANEAN.
01:00:15
BEHNCKE OC
BORIS BEHNCKE SOT: That is the big problem with the
tsunami – they just don’t stop.
01:00:19 PREHISTORIC VILLAGES OBLITERATED IN AN
INSTANT.
10. 10
Who are the subtitlers?
Required qualifications:
•Linguistic know-how
•Audio-visual sensitivity
•Access to various information
resources (texts and/or experts)
11. 11
Code of good subtitling practice
Endorsed by several subtitling companies in Europe
http://www.esist.org/Code.pdf
13. 13
Linguistic constraints
•Register and genre in spoken language
•Shortening the text while keeping it coherent
– Initials and acronyms
– Shortened version of words
– Pragmatic omissions - exclamations, vocative
words, emotive words, and any sounds that are
evident from the audio-visual channel
14. 14
"דיי "רייני באתר
.רגליהם את מכתתים רייגארד צוות
"דיי "רייני באתרצוות
רייגארד.רגליהם את מכתתים
At the Rainy Day site, Rygaard
trudges on.
-ו25בשעה גשם של מ"מ
העבודה את מעכבים
'ואינץשעה כל גשם של
את מעכבים.העבודה
And an inch of rain an hour is
slowing production.
בראד של הניסיון חוסר
.כסף הרבה לעלות מתחיל
בראד של הניסיון חוסרמתחיל
.כסף הרבה לעלות
Brad’s inexperience is starting
to cost real money.
הזמן שהגיע מבין קרייג
.ההכשרה את להפסיק
הזמן שהגיע מבין קרייג
לאימון.
Craig realizes it’s time for the
training wheels to come off.
אמר הוא שלו במילים
לחטוב ללמוד רוצה שהוא.
אמר הוא שלו במיליםשהוא
.לחטוב ללמוד רוצה
By his own words, said that he
wanted to learn logging.
.הכול ללמוד רצה הוא .הכול ללמוד רצה הוא He wanted to learn everything.
,עצים על לטפס ,לקשור לו נתנו
,הכבלים את לחתוך
לטפס ,לקשור לו נתנועל
עצים,הכבלים את לחתוך ,
He’s had the choker,
climbing trees, splicing line,
.יהיה שלא מה ,יהיה שלא מה?מבין אתה whatever it took, you know.
Syntactic sensitivity –
knowing exactly when to start a new line or subtitle
History Channel - AX MEN היערות אנשי
15. 15
Technical constraints
•Time-coding (“spotting”)
•Length and number of lines
• Subtitle duration
•Unspoken text (written or shown on screen)
•Simultaneous speech of two or more speakers
•Translating from hearing when script isn’t
available
16. 16
Cultural-linguistic constraints
• Cultural nuances, metaphors and word games
• Conversions (weight, length etc.)
• Subtitles as a means for literacy
•Ability to use the right register/genre for the
specific speaker and/or context
17. 17
You are the best, man!
Translated “you are the best-man!” (at a
wedding)
Model Naomi Campbell threw a Blackberry on
her housekeeper
Translated: blackberry (the fruit, NOT the mobile
phone)
Errors as a result of a missing cultural knowledge:
19. 19
The reasons for common translation errors
are mostly:
•Misunderstanding the source text
•Inadequate acquaintance with the source
language culture
•Bad wording in target language
•Lack of professional tools and knowledge
• in subtitling No audio-visual sensitivity
•in subtitling bad spoken language orientation
20. 20
What should be done in order to
improve the quality of translation in TV?
1. Setting clear and defined rules for hiring and
training subtitlers
2. Always perform Quality Control: proofreading,
editing and professional feedbacks
4. Improving working conditions and motivators
במילונים הכתובים ההגדרות היו קצת יותר כלליות. לא הייתה ההתייחסות לסנכרון: מילון ספיר: דברי תרגום לדיבור לועזי שמוקרנים על מסך הקולנוע או על מרקע הטלוויזיה. אבן שושן: כְּתוּבִית ( נ') דִּבְרֵי תַּרְגּוּם לְדִבּוּר לוֹעֲזִי, שֶׁמַּקְרִינִים עַל מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסִרְטֵי קוֹלְנוֹעַ וְכַדּוֹמֶה, וְכֵן כָּל דְּבָרִים שֶׁבִּכְתָב שֶׁעַל גַּבֵּי מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסֶרֶט מְדַבֵּר וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלֶּה. [ כְּתוּבִיּוֹת ] תמלול – closed captioning
טרנספוזיציה - הרקה – מעביר את המסר לא את המילים עצמן. מפרקים את טקסט המקור ומרכיבים אותו מחדש בטקסט היעד. סמיוטיקה בבלשנות היא חקר הסימנים או מערכות סימנים.
גופי השידור או חברות תוכן מטעמם קונים את החומרים מחו"ל. אולפני הכתוביות (חברת הבאה לשידור) מקבלות את העבודה ומעבירות למתרגם. מתרגם עם או בלי תסריט+קובץ מדיה שאותו הוא מוריד מהאינטרנט דרך FTP (בעבר קלטות וידאו). מעביר בקובץ וורד. יש אולפנים שבהם המתרגם עובד בתוכנת כתוביות ייעודית של החברה ומגיש את קובץ כתוביות כבר מתוזמן. עורך לשוני – חלק מהחברות עושים בשלב זה וחלק אחרי ההחדרה, בשלב ה- QC . האולפנים מתזמנים לפי טיימקוד, אין ואאוט מחדירים את הכתוביות בתוכנה מיוחדת. TC - " אינסרט " "אינסרטנט", "מְאַנְסֵרְט" "מחדיר" טיימקוד- טיים קוד היא שיטה לסימון כל תמונה בסרט ביחידות זמן. QC – צפייה. לפעמים השלב הזה בא במקום עריכה לשונית או ע"י בן אדם שהוא לא בהכרח עורך, אבל יש לו ניסיון רב בעריכת כתוביות. תוכנות כתוביות: CAVENA SCREEN, , ELR של אלרום ועוד. חלק מהתוכנות יודעות להתריע אם הטווח שנרשם לכתובית מסוימת קצר מדי בזמן ביחס למספר המילים בכתובית – זמן קריאה סביר של צופה. עורך וידאו: הטבעה, אונליין/צריבה מדביק את הכתוביות – ויוצר קובץ כתוביות [ PAC למשל) לגופי השידור שולחים בשני אופנים אפשריים: קובץ כתוביות הצרוב על גבי קלטת בטא – ערוץ 8 , למשל קובץ כתוביות המוקרן דיגיטלית במקביל לסרט – לוויין לקולנוע – אותו תהליך עד לקטע של הצריבה בבטא. צריבה על גבי REELS – גלגלים שאיתם רואים את הסרט בקולנוע. צורבים את הסרט על גבי הגלגל בלייזר.
SOT – SOUND ON TAPE OC – ON CAMERA תסריט מהסוג הזה מקל על יצירת הכתוביות, הספוטינג. התחלת העבודה: קודם כול מתרגם פותח את התסריט ואת הסרט לראות שזה תואם. פעם היינו מקבלים את התסריט מודפס – עשרות אם לא מאות עמודים של טקסט. היינו יושבים מול הווידאו ומתחילים לסמן לוכסנים/סלאשים בטקסט. אח"כ יושבים ומתרגמים לפי החלוקה ואז עושים צפייה ומסדרים סופית. היום מקבלים את התסריט במייל כמובן ושיטת העבודה הזאת של הסימון היא פחות נפוצה. פשוט מתרגמים עם ספוטינג טנטטיבי ואז עושים צפייה או שתיים בסרט ומסדרים. יש מתרגמים שמעדיפים לתרגם משמיעה, ונעזרים בתסריט רק כשהם לא מבינים משהו. דברים שצריך לבדוק יותר לעומק אני משאירה לסוף: המרות, ביטויים אידיומטיים או דברים שאני לא סגורה עליהם. קודם כול מתרגמים "דוך", ואז חוזרים לכל מה שסימנו.
כשחשבתי על השאלה מיהם מתרגמי הכתוביות חשבתי על שלושה דברים:
European Association for Studies in Screen Translation
משלב בהתאם לדיבור יש להשתמש במשלב שפה המתאים לשפה המדוברת. טעויות – הנמכה כשלא צריך (למשל בקריינות), והגבהה כשלא צריך (שפה מדוברת, סלנג) 2 . קיצור הטקסט תוך שמירה על לכידות – קוהרנטיות: תכונות של תוכן הטקסט הגורמות לכך שהיסודות הכלולים בו ייתפסו כשייכים זה לזה. כאשר יש הכרח לקצר את הטקסט, עדיין התוצאה חייבת להיות קוהרנטית ( 5 ) זה האילוץ העיקרי: קיצור הטקסט שיתאים לכתוביות: במקומות שבהם יש יותר מאפשרות אחת לכתוב את אותה מילה או אותו צירוף יש שימוש בקיצורים בראשי תיבות יצירת מילה אחת משניים – מתישהו, איזושהי, מהן (מה הן), מהם (מה הם) בתרגום לכתוביות (בעיקר לקולנוע) נהוג להשמיט הסגרים PARENTHEME LIKE , You know , WELL , HEY ביטויים נטולי רפרנס: קריאות, פניות, מילות רגש – קפ"רים (קשרים פרגמטיים ריקים) מונח שטבע פרופ' איתמר אבן זהר: LIKE , You know , WELL , HEY וגם צלילים אונומטופאים שהם לא ממש מילים וגם ברורים משמיעת הסרט: אנחות, צחקוקים, היסוסים וכדומה: אוי, פששש, וואו , אההה וכו' שייכות : הבית שלו/ביתו – לא תמיד נשתמש באופציה הזאת אם המשלב לא מאפשר. בפעלים : תלך במקום אתה תלך, אכלתי במקום אני אכלתי, נשמור, נדבר. 3 . ניקוד – אין ולכן משפיע על הכתיב, ומאפשר סטיות קלות מכללי הכתיב חסר הניקוד שלפיו בד"כ פועלים בכתוביות: פרות-פירות, מנהל-מינהל, שער-שיער. הרבה פעמים מוסיפים תנועות כדי למנוע דו משמעות או עמימות.
אילוצים מקום וזמן: ספוטינג – חלוקת המילים בין הכתוביות ובין השורות באופן המיטבי לצפייה חלוקת הטקסט לכתוביות עם התייחסות לפאוזות, מעבר כשיש הפוגה בין שנייה לשתי שניות. מעבר שוטים. הטקסט בכתוביות חייב להיות מחולק בין שורה לשורה בין כתובית לכתובית בגבולות של יחידות סמנטיות או דקדוקיות [תחביריות]. בספוטינג יש להתייחס ל אלמנט של הפתעה או מתח. 2 . אורך הטקסט ומספר השורות – אורך שורה ( 28-32 תווים כולל רווחים לטלוויזיה) אם זה שורה אחת, אפשר 32 תווים במקום 28 . מספר השורות בכתובית לא עולה על 2 . את הקרדיטים לדוברים מציגים בכתובית עליונה - "סופר" (סופר-טייטל). בכתוביות בנות שתי שורות, אם אורך השורות לא שווה, יש לשאוף לכך שהשורה השנייה תהיה ארוכה יותר כך שפחות טקסט יעלה על התמונה. 3 . זמן כתובית – משך הכתוביות חייב להתאים לקצב קריאה ממוצע של צופה (קוד 16 ) מהירות הקריאה של צופה בוגר ממוצע לטקסט ברמת קושי בינונית נעה בין 3-2.5 מילים לשנייה. משך הכתובית המינימלי הוא כשנייה וחצי (למעט במקרה של שירים), והמקסימלי הוא 7 שניות. יש להשאיר כתובית קצרה על המסך למשך שנייה וחצי לפחות, גם אם היא בת מילה אחת בלבד, אחרת הצופה לא יהיה מסוגל לעבד אותה - PROCESS . 4 . טקסט לא מדובר ככל האפשר יש לתרגם כל מידע חשוב או רלוונטי על המסך - שלטים, כתוביות "שקטות" (למשל "אחרי שנה", כתוביות על המסך משפה זרה לאנגלית, סופרים). 6 . דיבור סימולטני של שני דוברים ויותר – חייב להיות באותה כתובית. מקף לציון חילופי דוברים ברוב הערוצים מקף לציון חילופי דוברים מהדובר השני והלאה. יוצא דופן, ערוץ 1 שם מקף החל מהדובר הראשון. 7 . תרגום משמיעה – כשאין טקסט מקור, או כשטקסט המקור לא תואם לסרט. (לפעמים יש גם תסריטים עם טעויות או שהתסריט לא תואם לחלוטין לסרט) עניין טכני נוסף: לפעמים חלק מהאולפנים מבקשים להגיש את התרגום עם סדר הספרות הפוך, 2009 = 9002 וזאת בגלל ההמרה לתוכנת הכתוביות.
ניואנסים תרבותיים, מטאפורות ומשחקי מילים – מר"נים (בשקופית הבאה) 2 . המרות – מידות אורך לשיטה המטרית, מידות משקל לקילוגרם, גרם וכו' 3 . על השפה להיות נכונה (דקדוקית) כיוון שכתוביות משמשות כמודל לאוריינות. במיוחד בתכניות לילדים. הסנכרון בין הדיבור בלעז לכתוב בעברית גם מסייע ללימוד השפה הזרה ביתר קלות, ולכן חשוב מאוד שהעברית תהיה תקינה.
YOU ROCK אתה סלע בסרט קיס קיס בנג בנג - יושבים השניים במכונית ומתווכחים, ואומר האחד לשני: "נדמה לי שאנחנו לא מדברים על אותו מטוס" - ( on the same plain ) Pizza Hut בקתת הפיצות (צוטט מתכנית ששודרה בשנות השמונים)
תרגום יסודות לשוניים תלויי-תרבות: 1 . תעביר תרבותי ( cultural transfer ) ממטאפורה אחת למטאפורה אחרת A jolly good fellow – בחור כארז jump on the wagon – ללכת עם העדר 2 . העברה תרבותית - ( transposition ) העברת הביטוי כפי שהוא – crocodile tears בריטי שאומץ ע"י העברית, follow the herd ללכת עם העדר 3 העברת הביטוי כפי שהוא בתוספת הסבר (סוגריים): סרטון ג'ואן קולינס 4 . נטרול מטאפורה או ביטוי אידיומטי – הסבר הביטוי - In a nutshell - בקצרה 5 . השמטת הביטוי. Dr Spock is occasionally confused with Mr. Spock of the TV show Star Trek .
חוסר הבנה נאותה של טקסט המקור – עלול לגרור העברת המשמעות בצורה בלתי-נכונה, העברת המשמעות באופן שיוצר סתירה, הפיכת המשמעות לנונסנס, הוספה, השמטה, איבוד המשמעות, בחירה לשונית שגויה (מבחינת משלב , סגנון, דיאלקט וכו'). 2 . היכרות לא מספקת עם תרבות המקור ועם הניואנסים הייחודיים לה – סוגיה חוץ-לשונית 3 . ניסוח לקוי בשפת היעד (אוצר מילים, תחביר , תוכן ) , בעיות של העברה (קושי במציאת מקבילה בשפת היעד ) , (יצירתיות, חשיבה לוגית) 4 . מחסור בכלים ובידע מקצועי מרטינז מליס ואורטאדו אלביר ( Martínez Melis and Hurtado Albir, 2001 ) מציינות חמישה סוגים של בעיות בתרגום : 1 ) בעיות בלשניות (אוצר מילים, תחביר , תוכן ). 2 ) בעיות חוץ-בלשניות (בעיות תרבותיות , נושאיות , בעיות של ידע ). 3 ) בעיות של העברה (קושי במציאת מקבילה בשפת היעד ). 4 ) בעיות פסיכופיזיולוגיות (בעיות הקשורות ביצירתיות , מחשבה לוגית וכו '). 5 ) בעיות שנובעות ממחסור בכלים ובידע מקצועי . חוקרים רבים מציעים לבדוק את איכות התרגום באמצעות בדיקה וניתוח של טעויות בתרגום, אותן הם ממיינים לסוגים שונים . אורטאדו אלביר ( Hurtado Albir, 1995 בתוך Waddington, 2001 ) ממיינת טעויות תרגום לשלוש קבוצות: א) טעויות הנובעות מאי-הבנת טקסט המקור: העברת המשמעות בצורה בלתי-נכונה, העברת המשמעות באופן שיוצר סתירה, הפיכת המשמעות לנונסנס, הוספה, השמטה, אי-התייחסות לקשרים אקסטרא בלשניים, איבוד המשמעות, בחירה בלשנית שגויה (מבחינת משלב , סגנון, דיאלקט וכו'). ב) טעויות הבעה, המתחלקות לטעויות איות, טעויות דקדוק, טעויות בבחירת מילים, טעויות טקסטואליות וטעויות סגנון. ג) טעויות בהעברה הפוגעות בפונקציות של טקסט המקור. באריק ( Barik, 1971 ) מחלק טעויות תרגום להשמטות, הוספות והחלפות . את ההחלפות ניתן לחלק לחמש קטגוריות נוספות: 1 ) טעות זניחה מבחינה סמנטית: טעות או אי - דיוק בהעברה של יחידה לקסיקאלית . 2 ) טעות חמורה מבחינה סמנטית: טעות בהעברה של יחידה לקסיקאלית שגורמת לשיבוש המשמעות. 3 ) טעות זניחה ברמת הביטוי. המשמעות אינה מועברת בצורה מדויקת אך הנקודות החשובות נשמרות. 4 ) טעות חמורה ברמת הביטוי. המשמעות אינה מועברת בצורה מדויקת , אך רוח הדברים נשמרת. 5 ) טעות חמורה שמובילה לפגיעה ברוח הדברים . Martínez Melis, Nicole and Hurtado Albir, Amparo. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46 (2): 272-287 . Waddington, Christopher. (2001). Different Methods of Evaluating Student להתאים דוגמאות לטעויות
1 . קביעת כללים מוגדרים לגיוס מתרגמים בדיקת רמת השליטה והניסוח בשפת היעד בחינת כישורי התרגום הבנת הנשמע בשפת המקור פיתוח שיטות הכשרה 2 . עריכה הגהה ומשובים כל עבודת תרגום חייבת לעבור עריכה לשונית או הגהה. בחלק מהחברות איתן עבדתי לא היה נוהל קבוע של משובים וכשאני הכשרתי מתרגמים/מתמללים הכנסתי את עניין המשובים בצורה של הארת השינויים וממשוב למשוב ראיתי את השיפור אצל המתרגמים או המתמללים. 3 . דברים אחרים המשפיעים על איכות התרגום הם תנאי העבודה: שכר, כלי-עזר העומדים לרשות המתרגם, לוחות זמנים, והכרה במעמדו המקצועי של המתרגם. השאלה היא איך מתייחסים למתרגם הכתוביות, בתור עוד ספק עבודה? או בתור איש מקצוע מיומן שלא ניתן להחליפו?