2. • A simple vowel can locate after a consonant and
become a part of syllable. For example:
fó
佛
Buddha
sè
色
color
lù
路
road
lǜ
绿
green
3. • A simple vowel can be used as an individual syllable.
For example:
ā
啊
(ah)
è
饿
(hungry)
ò
哦
(oh)
4. • If “i” is used as an individual syllable, “y”must be
placed in front of it. For example:
yī
一
(one)
yì
亿
(a hundred million)
5. • If “u” is used as an individual syllable, “w” must be
placed in front of it. For example:
wǔ
五
(five)
wù
雾
(fog, mist)
6. • If “ü” is used as an individual syllable, “y” must be
placed in front of it. The two dots above “ü” are
omitted. For example:
yú (= yǘ)
鱼
(fish)
yǔ (= yǚ)
雨
(rain)
7. • When “ü” lies after consonants “j”, “q” , “x”, the
two dots above “ü” are omitted. For example:
jǔ (=jǚ)
举
to lift
qù (=qǜ)
去
to go
xū(=xǖ)
须
beard
18. nǐ hǎo
你 好! Hi!Hello!
zǎo shàng hǎo
早 上 好! Good morning!
Xià wǔ hǎo
下 午 好! Good afternoon!
wǎn shàng hǎo
晚 上 好! Good evening!
wǎn ān
晚 安 Good night!
19. nǐ hǎo ma
你 好 吗? Are you OK? (Går det bra med deg?)
wǒ hěn hǎo
我 很 好。 I’m fine.
wǒ bù hǎo
我 不 好。 I’m not good.
mǎ mǎ hǔ hǔ
马 马 虎 虎。 Just so-so. Not bad.
20. xiè xiè
谢 谢。 Thanks.
bú kè qì
不 客 气。 Don't mention it. You're welcome.
bú xiè
不 谢。 Don't mention it; Not at all.
bú xiè
不 谢。 Don't mention it; Not at all.
bù , xiè xiè
不 , 谢 谢 。 No, thanks
The word bù 不(no; not) has the 4th tone, but when it is
followed by another 4th tone, it becomes 2nd tone. (4+4 → 2+4)Rule
Legge merke til:
21. duì bù qǐ
对 不 起。 Excuse me. Sorry.
méi guān xì
没 关 系。 It doesn't matter. It’s OK.
22. zài jiàn
再 见。 See you later.
míng tiān jiàn
明 天 见。 See you tomorrow.
24. John Pond Ordway
(1824-1880)
• American doctor, composer, and
politician
• One of the first surgeons to volunteer at
the start of the American Civil War.
• Dreaming of Home and Mother (1851)
was a popular sentimental song of the
Civil War era. It is popular in China and
Japan in translated versions.[
25. hóng yī dà shī
弘 一 大 師 (1880-1942)
• painter, musician, dramatist,
poet, and Buddhist monk
• The poem《farewell》was
written by Hong Yi in 1915. The
author expressed his sadness
while seeing off a friend.
26. cháng tíng wài
长 亭 外
Outside the resting arbor
gǔ dào biān
古 道 边
beside the ancient thoroughfare
fāng cǎo bì lián tiān
芳 草 碧 连 天
The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar
27. wǎn fēng fú liǔ dí shēng cán
晚 风 扶 柳 笛 声 残
The evening breeze brushing the willow,
the flute sound lingering.
xī yáng shān wài shān
夕 阳 山 外 山
The setting sun beyond the mountains.
28. tiān zhī yá
天 之 涯
At the verge of heaven,
dì zhī jiǎo
地 之 角
At the four corners of the earth
zhī jiāo bàn líng luò
知 交 半 零 落
My bosom friends are half gone and no longer seen
29. yī hú zhuó jiǔ jìn yú huān
一 壶 浊 酒 尽 余 欢
With a gourdful of turbid wine,
enjoy the last moment of pleasure
jīn xiāo bié mèng hán
今 宵 别 梦 寒
The parting dream turning cold this very night.