Crying ospreys关雎

1,858 views

Published on

An ancient Chinese poem translated into English by Yang Xianyi and his wife Gladys Tylor.

Published in: Spiritual
3 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total views
1,858
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
26
Comments
3
Likes
3
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Crying ospreys关雎

  1. 1. Music: Beside the Water 在水一方 Sung by Teresa Teng Crying Ospreys 关雎
  2. 2. The Book of Odes 诗经 ( Shī Jīng ) is the earliest existing collection of Chinese poems. It comprises 305 poems, some possibly written as early as 1000 BC. It is the best source for the daily lives, hopes, complaints and beliefs of ordinary people in the early Zhou period. Over half of the poems are said to have originally been popular songs. They concern basic human problems such as love, marriage, work, and war. ‘ Crying Ospreys’ is the first and the most famous one of the poem collection . It is a love poem, describing a man of the royal family in love with a girl collecting edible water plants , and his efforts to court her. The English veresion is translated by Yang Xianyi and Gladys Tylor Yang
  3. 3. gu ā ngu ā nj ū ji ū z à ih é zh ī zh ō u “ Guan Guan”, merrily the ospreys cry, On the inlet of the stream. 關   關   雎鳩   ,在   河之   洲    。 gu ā n gu ā n j ū j i ū z à i h é zh ī zh ō u
  4. 4. 窈窕淑女, y á o ti ǎ o sh ū n ǚ 君子好逑。 J ū n z ǐ h ǎ o qi ú Gentle and graceful is the girl, A fit wife for the gentleman.
  5. 5. 参差荇菜, 左右流之。 cēn cī xìng cài Zuǒ yòu liú zhī Short and long the floating water plants, Left and right you may pick them.
  6. 6. 窈窕淑女, yáo tiǎo shū nǚ 寤寐求之。 wù mèi qiú zhī Gentle and graceful is the girl, Awake he longs for her and in his dreams.
  7. 7. 求之不得,寤寐思服。 qiú zhī bù dé wù mèi sī fú When the courtship is failed, Awake he thinks of her and in his dreams. Filled with sorrowful thoughts, He tosses about unable to sleep. 悠哉悠哉,辗转反侧。 yōu zāi yōu zāi zhǎn zhuǎn fǎn cè
  8. 8. 参差荇菜,左右采之。 cēn cī xìnɡ cài zuǒ yòu cǎi zhī Short and long the floating waterplants, Left and right you may pick them.
  9. 9. 窈窕淑女,琴瑟友之。 Gentle and graceful the is the girl, He’d like to wed her the qin and se 1 playing. yáo tiǎo shū nǚ qín sè yǒu zhī Note 1: Two Chinese traditional missical instruments rather like zither, the fomer has senven strins and the later twenty five strings.
  10. 10.     zuǒ yòu mào zhī 參 差 荇  菜 , cēn cī xìnɡ cài 左 右 芼 之。 Short and long the floating water plants, Left and right you may collect them.
  11. 11. 窈窕淑女,钟鼓乐之。 yáo tiǎo shū nǚ zhōnɡ ɡǔ lè zhī Gentle and graceful is the girl, He’d like to merry her, bell and drums beating.
  12. 12. Gladays Tyler Yang Yang Xianyi 1919~1999 1914~2009 About the translators Edited by Pei Zhenquan Click here to read their information

×