Farvel
Sòng bié
送 别
John Pond Ordway
(1824-1880)
• American doctor, composer, and
politician
• One of the first surgeons to volunteer at
the start of the American Civil War.
• Dreaming of Home and Mother (1851)
was a popular sentimental song of the
Civil War era. It is popular in China and
Japan in translated versions.[
hóng yī dà shī
弘 一 大 師 (1880-1942)
• painter, musician, dramatist,
poet, and Buddhist monk
• The poem《farewell》was
written by Hong Yi in 1915. The
author expressed his sadness
while seeing off a friend.
cháng tíng wài
长 亭 外
Outside the resting arbor
gǔ dào biān
古 道 边
beside the ancient thoroughfare
fāng cǎo bì lián tiān
芳 草 碧 连 天
The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar
wǎn fēng fú liǔ dí shēng cán
晚 风 扶 柳 笛 声 残
The evening breeze brushing the willow,
the flute sound lingering.
xī yáng shān wài shān
夕 阳 山 外 山
The setting sun beyond the mountains.
tiān zhī yá
天 之 涯
At the verge of heaven,
dì zhī jiǎo
地 之 角
At the four corners of the earth
zhī jiāo bàn líng luò
知 交 半 零 落
My bosom friends are half gone and no longer seen
yī hú zhuó jiǔ jìn yú huān
一 壶 浊 酒 尽 余 欢
With a gourdful of turbid wine,
enjoy the last moment of pleasure
jīn xiāo bié mèng hán
今 宵 别 梦 寒
The parting dream turning cold this very night.
tiān zhī yá
天 之 涯
dì zhī jiǎo
地 之 角
zhī jiāo bàn líng luò
知 交 半 零 落
yī hú zhuó jiǔ jìn yú huān
一 壶 浊 酒 尽 余 欢
jīn xiāo bié mèng hán
今 宵 别 梦 寒
Cháng tíng wài
长 亭 外
gǔ dào biān
古 道 边
fāng cǎo bì lián tiān
芳 草 碧 连 天
wǎn fēng fú liǔ dí shēng cán
晚 风 拂 柳 笛 声 残
xī yáng shān wài shān
夕 阳 山 外 山
sòng bié
送 别

Sing a song: Farewell

  • 1.
  • 2.
    John Pond Ordway (1824-1880) •American doctor, composer, and politician • One of the first surgeons to volunteer at the start of the American Civil War. • Dreaming of Home and Mother (1851) was a popular sentimental song of the Civil War era. It is popular in China and Japan in translated versions.[
  • 3.
    hóng yī dàshī 弘 一 大 師 (1880-1942) • painter, musician, dramatist, poet, and Buddhist monk • The poem《farewell》was written by Hong Yi in 1915. The author expressed his sadness while seeing off a friend.
  • 4.
    cháng tíng wài 长亭 外 Outside the resting arbor gǔ dào biān 古 道 边 beside the ancient thoroughfare fāng cǎo bì lián tiān 芳 草 碧 连 天 The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar
  • 5.
    wǎn fēng fúliǔ dí shēng cán 晚 风 扶 柳 笛 声 残 The evening breeze brushing the willow, the flute sound lingering. xī yáng shān wài shān 夕 阳 山 外 山 The setting sun beyond the mountains.
  • 6.
    tiān zhī yá 天之 涯 At the verge of heaven, dì zhī jiǎo 地 之 角 At the four corners of the earth zhī jiāo bàn líng luò 知 交 半 零 落 My bosom friends are half gone and no longer seen
  • 7.
    yī hú zhuójiǔ jìn yú huān 一 壶 浊 酒 尽 余 欢 With a gourdful of turbid wine, enjoy the last moment of pleasure jīn xiāo bié mèng hán 今 宵 别 梦 寒 The parting dream turning cold this very night.
  • 8.
    tiān zhī yá 天之 涯 dì zhī jiǎo 地 之 角 zhī jiāo bàn líng luò 知 交 半 零 落 yī hú zhuó jiǔ jìn yú huān 一 壶 浊 酒 尽 余 欢 jīn xiāo bié mèng hán 今 宵 别 梦 寒 Cháng tíng wài 长 亭 外 gǔ dào biān 古 道 边 fāng cǎo bì lián tiān 芳 草 碧 连 天 wǎn fēng fú liǔ dí shēng cán 晚 风 拂 柳 笛 声 残 xī yáng shān wài shān 夕 阳 山 外 山 sòng bié 送 别