1. LANE 462 Translation as a Profession Presnted By: Hawazen Sabo 0881949 Free Powerpoint Templates
2. An Overview: If you are new to the profession, or if you are exploring translation as a possible profession, please take the time to read this article so that you are acquainted with certain basics about translators and what they do.
3. 1) Talking at cross purposes: The translator knows that good translations are the outcome of a very demanding and ever more complex technical activity.
4. 2) The aims of translation : Translators may be called upon to translate just about anything. Any text, message, fragment of a message or code element may need to be translated. A comprehensive list of materials that are commonly translated would include software programs, video games, software on-line help systems, insurance contracts, extradition Proceedings , sales contracts and many more.
5. 3) The nature of translation: the translation, must meet a number of requirements, both in the message conveyed and the way it is conveyed. It must comply with: the client’s aims and objectives the user’s needs or requirements, or even specifications the usage, standards and conventions applicable: the grammar, spelling, terminology,
6. 4)The quality constraints: A quality translation should be all of the following: Accurate. Meaningful. Accessible. Effective AND ergonomic. Compliant with any applicable. Compatible with the defence of the client’s or work provider’s interests since the translator is .
7. 5) The stakes: In purely economic terms, professional translation is a by no means negligible segment of the service sector. Taken as a whole, the translation industry is a multibillion euro business. Nor does this necessarily include the translation work carried out in related service industries such as printing, management, Web site design, communication, television and the film industry.