Translation is a complex process that requires
an immense amount of,,
talent skill experience training
•Process of translator needs good knowledge
about the grammar, syntax, idioms and
semantics, of the origin language..
•Translation is not, and cannot be, the simple
replacement of words in one language with
words in another.
Divide the text
parts & start
Why does s/he read ?
Define key areas while reading:
In the case of translations, there are certain key areas
that must be clearly defined, and before the translation begins,
their requirements should be formulated.
These requirements can also be referred to as keys to
translation management .
Search in new media
In order to translate a document correctly, you must first
understand the subject matter.
Translation is the “gleaning of meaning”, that is, the
translator must first be able to understand and
assimilate the information contained in the source text
and, then, “reproduce” such information within the
confines of the target language (i.e., he/she must be
careful about the rules of grammar, syntax, usage and
style of the target language). In other words, the
translation must have a “natural ring” to it and must read
like an original text, rather than a translation
Have you ever started to read a long paragraph and given up
because it looked too dull?
Putting all the information in one place may save space, but it
does not always make easier translation.
Breaking up the paragraph into parts is essential to start good
During the translation process, a translator seeks to establish
equivalences between a source text and a target language.
This process can be expressed as interpreting the meaning of
the original text and re-encoding this meaning in the target
Evaluation & Revision
you need to evaluate the quality of a translation. Once the
translation is completed, check whether it conforms to the
requirements that you set for it. If all the steps have been
followed correctly, it is definite that translation will conform to
all the requirements and,
therefore, will be a quality translation.
comparative revision and post-editing for quality control in
translation and as second readings
of the whole text
The judgment can only be achieved by native
speakers of the target language who also have a
very good and thorough command of the source
language you will find it impossible to convey every
nuance of the source text if you have not fully
.mastered the source language