- MT@EC is a machine translation system developed by the European Commission to provide automated translations for all 24 official EU languages.
- It was launched in 2013 to address the growing translation needs of the EU, which far exceed the translation capacity of the Commission.
- MT@EC is used both for disseminating information to understand texts in other languages, and as a tool to aid human translators in drafting translations more efficiently.
- The system continues to be improved through customization pilots with public institutions and by incorporating translator feedback to enhance quality over time.
META-NET: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET: Language Technology for Europe. Development of Human Language Technologies and Resources in Slovakia and in the world (10 Years of the Slovak National Corpus), Bratislava, Slovakia, June 2012. June 7, 2012. Invited talk.
META-NET and META-SHARE: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET and META-SHARE: Language Technology for Europe. The Second Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources (CHAT 2012), Madrid, Spain, June 2012. June 22, 2012. Invited keynote talk.
Presentation describing the purpose of the European Data Portal project. The launching of the European Data Portal is one of the key steps the European Commission is taking in supporting the access to public data.
European Data Portal - ePSI platform webinar 8 February 2016EuropeanDataPortal
All presentations given during the ePSI platform webinar that was held on 8 February 2016.
The agenda of the webinar:
1) Opening by the European Commission.
2) Introduction to the EDP project
3) Demo of the Portal
4) Technical architecture
5) Focus on CKAN extensions developed
6) Focus on maps application
7) Next steps
8) Discussion and tips & tricks for open data implementation
Free Software in the Catalonia Telecentre Networkframbla
Presentation about Free Software in the Catalonia Telecentre Network offered during the OpenOffice.org Conference 2007 in Barcelona.
Video available at: http://ooocon-kiberpipa.kiberpipa.org//media/Free_software_telecentres_in_Catalonia/play.html
Georg Rehm. META-NET and META-SHARE: An Overview. Human Language Technologies: The Baltic Perspective 2010, Riga, Latvia, October 2010. October 8, 2010. Invited keynote talk.
2. Translation technology infrastructure
The cloud seems to be the destiny of almost every application, and so it is for translation. But how do we cope with the issues.
Moving to the cloud: the challenges, opportunities, pitfalls
Does translation technology serve the translation industry or solve real business issues
Panelists: Brendan McGuinness (Oracle), Eric Blassin (Lionbridge), Andrejs Vasiljevs (Tilde)
META-NET: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET: Language Technology for Europe. Development of Human Language Technologies and Resources in Slovakia and in the world (10 Years of the Slovak National Corpus), Bratislava, Slovakia, June 2012. June 7, 2012. Invited talk.
META-NET and META-SHARE: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET and META-SHARE: Language Technology for Europe. The Second Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources (CHAT 2012), Madrid, Spain, June 2012. June 22, 2012. Invited keynote talk.
Presentation describing the purpose of the European Data Portal project. The launching of the European Data Portal is one of the key steps the European Commission is taking in supporting the access to public data.
European Data Portal - ePSI platform webinar 8 February 2016EuropeanDataPortal
All presentations given during the ePSI platform webinar that was held on 8 February 2016.
The agenda of the webinar:
1) Opening by the European Commission.
2) Introduction to the EDP project
3) Demo of the Portal
4) Technical architecture
5) Focus on CKAN extensions developed
6) Focus on maps application
7) Next steps
8) Discussion and tips & tricks for open data implementation
Free Software in the Catalonia Telecentre Networkframbla
Presentation about Free Software in the Catalonia Telecentre Network offered during the OpenOffice.org Conference 2007 in Barcelona.
Video available at: http://ooocon-kiberpipa.kiberpipa.org//media/Free_software_telecentres_in_Catalonia/play.html
Georg Rehm. META-NET and META-SHARE: An Overview. Human Language Technologies: The Baltic Perspective 2010, Riga, Latvia, October 2010. October 8, 2010. Invited keynote talk.
2. Translation technology infrastructure
The cloud seems to be the destiny of almost every application, and so it is for translation. But how do we cope with the issues.
Moving to the cloud: the challenges, opportunities, pitfalls
Does translation technology serve the translation industry or solve real business issues
Panelists: Brendan McGuinness (Oracle), Eric Blassin (Lionbridge), Andrejs Vasiljevs (Tilde)
The challenges of using quality assurance tools in translation and localization are well known and documented: cumbersome integration in translation workflows (particularly on-line), lack of user-friendliness, large ratios of false positives/negatives (noise) and a significant time investment in interpreting their error reports are just some of those challenges. lexiQA is here today to introduce a new approach which eliminates many of these problems and aims to streamline the QA process in on-line systems. By focusing primarily on cloud-based translation and localization platforms and by introducing customisable language-specific checks in a live QA process (“as-you-type”), our goal is to make linguistic quality assurance more efficient and productive for all parties in the client-vendor-supplier chain. In this session, we will demonstrate our API integration with a well-known on-line translation platform and highlight the advantages of our methodology.
Primer Hotel Halal en Madrid. Restaurante e instalaciones con certificado Halal. Ven a conocer Madrid con todas las comodidades y requisitos halal. Hotel de lujo para clientes corporate con sus familias. Spa de lujo. Gastronomía con certificado halal.
http://www.turiskopio.com/en/blog/35-marketing/137-new-york-city-es-una-ciudad-nante-como-en - Esta es una guía personal de lo mejor que ofrece la Gran Manzana. Recorridos, donde comprar, donde beber... y sin todo el rollamen de lo que ofrece Michelín, Trotamundos, etc. Además de los 6 días de NY, os dejamos con un itinerario para recorrer Brooklyn en 2 días.
Metamaterial laser filters for aviation LamdaGuard LtdGeorge Palikaras
NANO-STRUCTURED OPTICAL FILTERS FOR LASER SAFETY - George Palikaras, Themos Kallos, LamdaGuard Ltd.
Nano-technology film developed which is optically transparent but filters out multiple lasers
Flexible film sticks inside the windscreen, visor or goggles/glasses
Threat from 5mw laser which is eye hazard at 16 m
Threat of 1000mw laser - eye hazard at 80m
Existing solutions filter just single wavelength
This Metamaterial film used to make an optical filter is another potential solution
Specified light at a single wavelength is turned into heat from light
Patent applied-for solution first prototype has been developed Q1 in 2012
‘Lambda Guard’ aims to prevent laser interference altogether
Filters applied to Aircraft cockpit windscreens, Police helmet visors, Police shields etc.
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. AI for Translation Technologies and Multilingual Europe. DG TRAD Conference - Translation Services in the Digital World: A Sneak Peek into the (near) Future. Luxembourg. October 16/17, 2017.
Language Resources for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Language Resources for Multilingual Europe. Presented at LT Innovate Summit – LR Dialogue Workshop, Panel “Language Resource Supply”, Brussels, Belgium. June 2015. June 25, 2015.
The challenges of using quality assurance tools in translation and localization are well known and documented: cumbersome integration in translation workflows (particularly on-line), lack of user-friendliness, large ratios of false positives/negatives (noise) and a significant time investment in interpreting their error reports are just some of those challenges. lexiQA is here today to introduce a new approach which eliminates many of these problems and aims to streamline the QA process in on-line systems. By focusing primarily on cloud-based translation and localization platforms and by introducing customisable language-specific checks in a live QA process (“as-you-type”), our goal is to make linguistic quality assurance more efficient and productive for all parties in the client-vendor-supplier chain. In this session, we will demonstrate our API integration with a well-known on-line translation platform and highlight the advantages of our methodology.
Primer Hotel Halal en Madrid. Restaurante e instalaciones con certificado Halal. Ven a conocer Madrid con todas las comodidades y requisitos halal. Hotel de lujo para clientes corporate con sus familias. Spa de lujo. Gastronomía con certificado halal.
http://www.turiskopio.com/en/blog/35-marketing/137-new-york-city-es-una-ciudad-nante-como-en - Esta es una guía personal de lo mejor que ofrece la Gran Manzana. Recorridos, donde comprar, donde beber... y sin todo el rollamen de lo que ofrece Michelín, Trotamundos, etc. Además de los 6 días de NY, os dejamos con un itinerario para recorrer Brooklyn en 2 días.
Metamaterial laser filters for aviation LamdaGuard LtdGeorge Palikaras
NANO-STRUCTURED OPTICAL FILTERS FOR LASER SAFETY - George Palikaras, Themos Kallos, LamdaGuard Ltd.
Nano-technology film developed which is optically transparent but filters out multiple lasers
Flexible film sticks inside the windscreen, visor or goggles/glasses
Threat from 5mw laser which is eye hazard at 16 m
Threat of 1000mw laser - eye hazard at 80m
Existing solutions filter just single wavelength
This Metamaterial film used to make an optical filter is another potential solution
Specified light at a single wavelength is turned into heat from light
Patent applied-for solution first prototype has been developed Q1 in 2012
‘Lambda Guard’ aims to prevent laser interference altogether
Filters applied to Aircraft cockpit windscreens, Police helmet visors, Police shields etc.
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. AI for Translation Technologies and Multilingual Europe. DG TRAD Conference - Translation Services in the Digital World: A Sneak Peek into the (near) Future. Luxembourg. October 16/17, 2017.
Language Resources for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Language Resources for Multilingual Europe. Presented at LT Innovate Summit – LR Dialogue Workshop, Panel “Language Resource Supply”, Brussels, Belgium. June 2015. June 25, 2015.
Practical implementation and discussion of the user experience: Governments face challenges to meet the needs of multilingual communities. MT is promising, but can it deliver? Indra will illustrate how SMT is sufficiently mature for a significant role in e-government. She will analyze and present for discussion a pilot implementation for Latvia.
MLi project is working to deliver the strategic vision and operational specifications needed for building a comprehensive European MultiLingual data & services Infrastructure, along with a multiannual plan for its development and deployment, and foster multi-stakeholders alliances ensuring its long term sustainability.
Cracking the Language Barrier for a Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe. EFNIL – 13th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Helsinki, Finland, October 2015. October 08, 2015. Invited talk.
Wide-spread adoption of MT software by end-users and language service providers is still hindered by the need to train custom MT systems, the lack of training data for some language pairs and domains as well as substantive hardware needs. The EU-funded MMT project addresses these barriers by providing cloud-ready software with a simple installation procedure, very fast setup times for MT systems, instant domain adaptation and integration of new data and high scalability. To address the data gap between the large web companies and the MT industry, MMT is also curating and collecting data from translation stakeholders and the web to improve MT quality for everybody. In this session we present the latest developments in this ongoing project and demo the service.
ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...PretaLLOD
In the course of SMART 2016/0103, whih is a service contract supporting the EC in implementation of Automated Translation building block.
By Luc Meertens, CEO, Crosslang
The music-loving Baltic countries are a multilingual hotspot in Europe, with the majority of citizens speaking (and singing) three languages on a daily basis. At the same time, the melodious Baltic languages are famously complex and morphologically rich, containing lots of ambiguity and intricate word agreements. Taken together, these factors make the region a prime spot for driving innovation in language technologies. Tilde, a language technology company specializing in custom MT and terminology services, has leveraged its extensive linguistic experience in the Baltic region to create custom MT systems for a wide variety of languages and domains, helping EU and global companies to boost translation productivity and make their applications multilingual. Tilde recently embarked on the challenging task of building a large-scale MT service for the Latvian government, Hugo.lv. This service was adapted to create a communication tool for the 2015 EU Presidency. The presentation will introduce the audience to languages and MT in the Baltic region and highlight these two case studies, which showcased the crucial role of language technology in enabling multilingual communication in the digital age.
FIWARE Global Summit - Digital Service Infrastructure for the EU Digital Sing...FIWARE
Presentation by Daniele Rizzi
Principal Administrator and Policy Officer, Connecting Europe Facility Program, European Commission
FIWARE Global Summit
27-28 November 2018
Malaga, Spain
Practical implementation and discussion of the user experience: Governments face challenges to meet the needs of multilingual communities. MT is promising, but can it deliver? Indra illustrates how SMT is sufficiently mature for a significant role in e-government. She analyzes and presents for discussion a pilot implementation for Latvia.
Eu Strategy to Mainstream digital innovation across all sectors of European Industry - Incontro del 19 maggio 2017 su Industria 4.0: Regioni ed Europa a confronto - SANDRO D'ELIA (European Commission -DG CONNECT)
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Presentation of main traits of the present and future AT ecosystem in Europe. The importance of a interoperable accessibility API is pointed out and the need of an European centralised portal of initiative to develop a more dynamic market is introduced.
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...Georg Rehm
Georg Rehm. A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Single Market. ICT 2015, Networking Session “Growth! How to connect languages and transform commerce for the DSM”, Lisbon, Portugal, October 2015. October 22, 2015.
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...Georg Rehm
Georg Rehm. Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market. BDVA Summit (Big Data Value Association), Valencia, Spain, December 2016. December 1, 2016.
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
For the language service industry, the biggest challenge is still, regardless if it’s for conventional language service mode or cloud-based service mode, translator resources. Using technology to help us map out the most suitable translators for each project is the key to ensure the high translation quality.
Computer Aided Translation Training System (CATS) provides a package solutions to the problems of translation translation. CATS combines artificial intelligence, data collection, and visualization of information technology, which makes the translation teaching, class management and monitoring on one single platform areality. Translation and interpretaton teaching resources on CATS are updated regularly into detailed categories, making the teaching materials easy to access. CATS supports translation and interpretation teaching and practices, company internships as well as scientific research.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
GDG Cloud Southlake #33: Boule & Rebala: Effective AppSec in SDLC using Deplo...James Anderson
Effective Application Security in Software Delivery lifecycle using Deployment Firewall and DBOM
The modern software delivery process (or the CI/CD process) includes many tools, distributed teams, open-source code, and cloud platforms. Constant focus on speed to release software to market, along with the traditional slow and manual security checks has caused gaps in continuous security as an important piece in the software supply chain. Today organizations feel more susceptible to external and internal cyber threats due to the vast attack surface in their applications supply chain and the lack of end-to-end governance and risk management.
The software team must secure its software delivery process to avoid vulnerability and security breaches. This needs to be achieved with existing tool chains and without extensive rework of the delivery processes. This talk will present strategies and techniques for providing visibility into the true risk of the existing vulnerabilities, preventing the introduction of security issues in the software, resolving vulnerabilities in production environments quickly, and capturing the deployment bill of materials (DBOM).
Speakers:
Bob Boule
Robert Boule is a technology enthusiast with PASSION for technology and making things work along with a knack for helping others understand how things work. He comes with around 20 years of solution engineering experience in application security, software continuous delivery, and SaaS platforms. He is known for his dynamic presentations in CI/CD and application security integrated in software delivery lifecycle.
Gopinath Rebala
Gopinath Rebala is the CTO of OpsMx, where he has overall responsibility for the machine learning and data processing architectures for Secure Software Delivery. Gopi also has a strong connection with our customers, leading design and architecture for strategic implementations. Gopi is a frequent speaker and well-known leader in continuous delivery and integrating security into software delivery.
State of ICS and IoT Cyber Threat Landscape Report 2024 previewPrayukth K V
The IoT and OT threat landscape report has been prepared by the Threat Research Team at Sectrio using data from Sectrio, cyber threat intelligence farming facilities spread across over 85 cities around the world. In addition, Sectrio also runs AI-based advanced threat and payload engagement facilities that serve as sinks to attract and engage sophisticated threat actors, and newer malware including new variants and latent threats that are at an earlier stage of development.
The latest edition of the OT/ICS and IoT security Threat Landscape Report 2024 also covers:
State of global ICS asset and network exposure
Sectoral targets and attacks as well as the cost of ransom
Global APT activity, AI usage, actor and tactic profiles, and implications
Rise in volumes of AI-powered cyberattacks
Major cyber events in 2024
Malware and malicious payload trends
Cyberattack types and targets
Vulnerability exploit attempts on CVEs
Attacks on counties – USA
Expansion of bot farms – how, where, and why
In-depth analysis of the cyber threat landscape across North America, South America, Europe, APAC, and the Middle East
Why are attacks on smart factories rising?
Cyber risk predictions
Axis of attacks – Europe
Systemic attacks in the Middle East
Download the full report from here:
https://sectrio.com/resources/ot-threat-landscape-reports/sectrio-releases-ot-ics-and-iot-security-threat-landscape-report-2024/
PHP Frameworks: I want to break free (IPC Berlin 2024)Ralf Eggert
In this presentation, we examine the challenges and limitations of relying too heavily on PHP frameworks in web development. We discuss the history of PHP and its frameworks to understand how this dependence has evolved. The focus will be on providing concrete tips and strategies to reduce reliance on these frameworks, based on real-world examples and practical considerations. The goal is to equip developers with the skills and knowledge to create more flexible and future-proof web applications. We'll explore the importance of maintaining autonomy in a rapidly changing tech landscape and how to make informed decisions in PHP development.
This talk is aimed at encouraging a more independent approach to using PHP frameworks, moving towards a more flexible and future-proof approach to PHP development.
Elevating Tactical DDD Patterns Through Object CalisthenicsDorra BARTAGUIZ
After immersing yourself in the blue book and its red counterpart, attending DDD-focused conferences, and applying tactical patterns, you're left with a crucial question: How do I ensure my design is effective? Tactical patterns within Domain-Driven Design (DDD) serve as guiding principles for creating clear and manageable domain models. However, achieving success with these patterns requires additional guidance. Interestingly, we've observed that a set of constraints initially designed for training purposes remarkably aligns with effective pattern implementation, offering a more ‘mechanical’ approach. Let's explore together how Object Calisthenics can elevate the design of your tactical DDD patterns, offering concrete help for those venturing into DDD for the first time!
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !KatiaHIMEUR1
Today, after several years of existence, an extremely active community and an ultra-dynamic ecosystem, Kubernetes has established itself as the de facto standard in container orchestration. Thanks to a wide range of managed services, it has never been so easy to set up a ready-to-use Kubernetes cluster.
However, this ease of use means that the subject of security in Kubernetes is often left for later, or even neglected. This exposes companies to significant risks.
In this talk, I'll show you step-by-step how to secure your Kubernetes cluster for greater peace of mind and reliability.
Epistemic Interaction - tuning interfaces to provide information for AI supportAlan Dix
Paper presented at SYNERGY workshop at AVI 2024, Genoa, Italy. 3rd June 2024
https://alandix.com/academic/papers/synergy2024-epistemic/
As machine learning integrates deeper into human-computer interactions, the concept of epistemic interaction emerges, aiming to refine these interactions to enhance system adaptability. This approach encourages minor, intentional adjustments in user behaviour to enrich the data available for system learning. This paper introduces epistemic interaction within the context of human-system communication, illustrating how deliberate interaction design can improve system understanding and adaptation. Through concrete examples, we demonstrate the potential of epistemic interaction to significantly advance human-computer interaction by leveraging intuitive human communication strategies to inform system design and functionality, offering a novel pathway for enriching user-system engagements.
Le nuove frontiere dell'AI nell'RPA con UiPath Autopilot™UiPathCommunity
In questo evento online gratuito, organizzato dalla Community Italiana di UiPath, potrai esplorare le nuove funzionalità di Autopilot, il tool che integra l'Intelligenza Artificiale nei processi di sviluppo e utilizzo delle Automazioni.
📕 Vedremo insieme alcuni esempi dell'utilizzo di Autopilot in diversi tool della Suite UiPath:
Autopilot per Studio Web
Autopilot per Studio
Autopilot per Apps
Clipboard AI
GenAI applicata alla Document Understanding
👨🏫👨💻 Speakers:
Stefano Negro, UiPath MVPx3, RPA Tech Lead @ BSP Consultant
Flavio Martinelli, UiPath MVP 2023, Technical Account Manager @UiPath
Andrei Tasca, RPA Solutions Team Lead @NTT Data
SAP Sapphire 2024 - ASUG301 building better apps with SAP Fiori.pdfPeter Spielvogel
Building better applications for business users with SAP Fiori.
• What is SAP Fiori and why it matters to you
• How a better user experience drives measurable business benefits
• How to get started with SAP Fiori today
• How SAP Fiori elements accelerates application development
• How SAP Build Code includes SAP Fiori tools and other generative artificial intelligence capabilities
• How SAP Fiori paves the way for using AI in SAP apps
Generative AI Deep Dive: Advancing from Proof of Concept to ProductionAggregage
Join Maher Hanafi, VP of Engineering at Betterworks, in this new session where he'll share a practical framework to transform Gen AI prototypes into impactful products! He'll delve into the complexities of data collection and management, model selection and optimization, and ensuring security, scalability, and responsible use.
Key Trends Shaping the Future of Infrastructure.pdfCheryl Hung
Keynote at DIGIT West Expo, Glasgow on 29 May 2024.
Cheryl Hung, ochery.com
Sr Director, Infrastructure Ecosystem, Arm.
The key trends across hardware, cloud and open-source; exploring how these areas are likely to mature and develop over the short and long-term, and then considering how organisations can position themselves to adapt and thrive.
Essentials of Automations: Optimizing FME Workflows with ParametersSafe Software
Are you looking to streamline your workflows and boost your projects’ efficiency? Do you find yourself searching for ways to add flexibility and control over your FME workflows? If so, you’re in the right place.
Join us for an insightful dive into the world of FME parameters, a critical element in optimizing workflow efficiency. This webinar marks the beginning of our three-part “Essentials of Automation” series. This first webinar is designed to equip you with the knowledge and skills to utilize parameters effectively: enhancing the flexibility, maintainability, and user control of your FME projects.
Here’s what you’ll gain:
- Essentials of FME Parameters: Understand the pivotal role of parameters, including Reader/Writer, Transformer, User, and FME Flow categories. Discover how they are the key to unlocking automation and optimization within your workflows.
- Practical Applications in FME Form: Delve into key user parameter types including choice, connections, and file URLs. Allow users to control how a workflow runs, making your workflows more reusable. Learn to import values and deliver the best user experience for your workflows while enhancing accuracy.
- Optimization Strategies in FME Flow: Explore the creation and strategic deployment of parameters in FME Flow, including the use of deployment and geometry parameters, to maximize workflow efficiency.
- Pro Tips for Success: Gain insights on parameterizing connections and leveraging new features like Conditional Visibility for clarity and simplicity.
We’ll wrap up with a glimpse into future webinars, followed by a Q&A session to address your specific questions surrounding this topic.
Don’t miss this opportunity to elevate your FME expertise and drive your projects to new heights of efficiency.
Essentials of Automations: Optimizing FME Workflows with Parameters
TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online services, Spyridon Pilos, European Commission
1. Wednesday,
4
June
MT@EC
for
Europen
Public
Administra>ons
and
Online
Services
Spyridon
Pilos,
European
Commission
TAUS
Machine
Transla>on
Showcase
2014
Dublin
(Ireland)
The
research
within
the
project
MosesCore
leading
to
these
results
has
received
funding
from
the
European
Union
7th
Framework
Programme,
grant
agreement
no
288487
2. MT@EC
European Commission machine translation
for public administrations and digital services
in the European Union
Spyridon Pilos
Head of Language applications, IT unit
Directorate-General for Translation (DGT)
Dublin, 4 June 20142
3. European Commission machine translation
• European Commission and languages
• MT@EC: machine translation for EU users
• What next?
3
6. 6
Why do we need machine translation?
• The Commission…
• DGT has 1700 translators
• Over 2 M pages translated in 2013
• But…
…just to make europa.eu fully multilingual
almost 6.8 M documents to be translated
or 8 500 translators/year!
The result:
Thousands of non-translated documents
(and this does not include user generated content)
7. MT and EC: a long history
Started in the 1970s
• Eurotra (78-92): research, high expectations
• Rule-based ECMT (75-97), costly to develop – not scalable
(18 language pairs in 20 years - coverage of post-2004
languages never attempted- system shut down in 2010
Data-driven systems (Statistical MT) :
• cheap and quick to develop… if you have good data
• EC needs solution for all EU languages… and has good data
EC action plan (2009), Inter-service task force (2010)
• The goal: MT@EC offering machine translation for all
languages to and from English, operational in July 2013
8. MT for understanding (inbound)
MT
L2
L3
…
Ln
L1
Robustness, Coverage
Practically unlimited
demand; free web-based
services cover much of it
Requirements for MT@EC
• Provide MT as a (simple and robust) service
• Optimise quality for understandability (gisting)
• Deal with many domains, document types, formats, …
• Scale to huge volumes
Two Usage Scenarios for MT@EC
9. MT for dissemination (outbound)
Textual quality
MT
L2
L3
…
Ln
L1
Publishable quality can only be
authored by humans; Translation
Memories & CAT-Tools used by
professional translators
• Requirements for MT@EC
• Provide MT as a tool within a CAT workflow
• Develop new ways to incorporate feedback
• explicit feedback on MT quality, implicit feedback via TM
• improvements requiring language-specific knowledge
• towards hybrid approaches
• Optimise quality for post-editing
Two Usage Scenarios for MT@EC
10. MT@EC: a European Commission product
•
• Released : 26 June 2013 (version 1.0)
• Languages: All 24 EU official languages
552 language pairs (61 direct)
• Technology: Statistical machine translation
using open source software Moses co-funded by EU
Framework Programmes for research and innovation
• Development by DGT: between 2010-2013
co-funded by the ISA* programme (action 2.8)
• * Interoperability solutions for public administrations
10
11. • Delivery: - web user interface (human to machine)
- web services (machine to machine)
• Security: Host (EC data centre) + access (ECAS)
+ transfer (sTesta)
• Special features:
• Source document format/formatting maintained
• Specific output formats for translation: tmx and xliff
• Can translate multiple documents to multiple languages
• Translation can also be returned by email
• Indication of quality for language pairs
• Feedback mechanism
11
MT@EC description
12. Quality evaluation
and improvement…
• “Maturity Check” (April-May 2011)
• Can baseline MT engines already be used as such?
• Identify main sources of problems for various languages,
cluster them across languages
• Real-life trial (July 2011-June 2013)
• Make first MT results available to translators
• Auto-MT for 10..19 “best” language pairs (now: all)
• On-demand MT for others (now all languages get MT)
• Automatic scores
• BLEU scores for internal tuning and regression testing
• Can help to identify domains/document types where MT
is most useful, but also point to systematic difficulties
… with the help of
DGT translators
13. Maturity check 2011 (EN->X)
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
ES
FR
IT
PT
RO
DE
DA
NL
SV
BG
CS
PL
SK
SL
EL
MT
LT
LV
ET
FI
HU
useful useless
Romance
languages
inflected
Germanic
languages
Slavic
languages
Baltic
lang.
analytic
Semitic
highly inflected languages
Hellenic
Finno-
Ugric
composita
strong
aggluti-
nation
DGT's SMT maturity check outcome as a ( ) sentences ratio + morphology
Language
differences
14. + Aid for typing
+ time savings
+ “original” proposed solution
+ guides the terminological research
From the translator's
point of view
— gender/numbers and order of words
— can be "fluent", but with mistranslations
— omissions and additions
— risk of error when
incorrect terminology suggested
— quality dependent
on the quality of the originals
14
15. 15
§ … the staff of European institutions and bodies:
§ European Commission,
§ European Parliament,
§ Council of the European Union,
§ European Court of Justice,
§ Court of Auditors,
§ Economic and social committee
§ Committee of the regions
§ European Central Bank,
§ European Investment Bank
§ Translation Centre
§ … and more
MT@EC is already available to…
è DGT took into account the needs of
translators and other staff when designing the servcie
20. MT@EC is also integrated
into EC digital services
à operational
20
Service
Description/URL
IMI
Internal Market Information System
http://ec.europa.eu/internal_market/imi-net/index_en.html
SOLVIT
SOLVIT is an on-line problem solving network concerning
missapplication of Internal Market law by public authorities.
http://ec.europa.eu/solvit/
è DGT supports and advises
for better integration on the customer side
21. Integration into EC digital services
à under development (indicative list)
21
Service
Description/URL
nLex A common gateway to National Law
http://eur-lex.europa.eu/n-lex/
TED TED (Tenders Electronic Daily) is the online version of the
'Supplement to the Official Journal of the European Union', dedicated
to European public procurement.
http://ted.europa.eu/
e-Justice The future electronic one-stop-shop in the area of justice.
http://e-justice.europa.eu/
Joinup Joinup is an open collaborative platform supporting interoperability in
Europe.
https://joinup.ec.europa.eu/
22. Integration into EC digital services
à initiated (indicative list)
22
Service
Description/URL
ODR Platform to facilitate the resolution of consumer disputes out-of-court
(Alternative Dispute Resolution)
http://ec.europa.eu/consumers/redress_cons/adr_en.htm
EURES The European Job Mobility portal newtorking the European
employment services.
https://ec.europa.eu/eures/
EQF The portal supporting the implementation fo the European
Qualifications Framework for lifelong learning.
http://ec.europa.eu/eqf/home_en.htm
ESCO The multilingual classification of European Skills, Competences,
Qualifications and Occupations; identifies and categorises skills and
competences, qualifications and occupations in 22 European
languages. Supports EURES and other similar portals.
https://ec.europa.eu/esco/
23. MT@EC for public administrations
23
Free real-life trial in 2014:
§ - Staff can have direct free access to the standard MT@EC
service (upon request)
• - Organisations can participate in a "customisation" pilot
project, where DGT builds specific engines with their data
(based on bilateral cooperation agreements)
è DGT to understand better their needs and constraints
and develop appropriate service delivery models
24. Customisation pilots
• Pilot A: Connect an information system to the standard
MT@EC service.
• Pilot B: DGT builds custom engines (their data) available
to all through MT@EC
• Pilot C: DGT builds custom engines (their data) available
only to them through MT@EC
• Pilot D: DGT builds custom engines (their data) for you to
run in their premises
• Pilot E: DGT assists you to build their own custom
engines for you to run in their premises
24
25. MT@EC: right for the EU
Quality:
• built on data derived from EU translations
(Euramis translation memory system: 800 M segments in
24 languages and annual growth rate > 20% )
• designed for EU relevant collaboration
• team of computational linguists working with
translators and linguists in DGT
• work to improve MT for all EU languages
Security
Customer support
25
26. MT@EC: what next
26
• CEF (Connecting Europe Facility)
• A funding programme for building and deploying
infrastructures.
• Includes deploying mature technologies to build, enable and
operate pan- European Digital Services.
• Includes an Automated Translation (AT) platform as one of
its core building blocks for digital services.
• A key component of the AT platform is MT@EC.
27. The automated translation platform
27
• To facilitate cross-border information exchange and
enable cross-border access to online content and
services provided by the digital service infrastructures
of the CEF.
• To offer MT services to EU institutions and public
administrations in the Member States.
• To build on the existing Commission Machine
Translation service (MT@EC)
• Emphasis is placed on secure, quality, customisable
machine translation.
è Follow this space:
http://ec.europa.eu/digital-agenda/en/connecting-europe-facility