Staying in the game: Game Localization
practices for the mobile market
– A Wooga story
1.  Wooga & Localization
2.  Mobile Game Market
3.  Optimization Goals
4.  Focus “Pillars”
5.  Wooga Learnings
Portuguese Turkish Polish Russian Dutch
Traditional
Chinese
Simplified
Chinese
Indonesian Japanese Thai
Norwegian Swedish Danish Korean Arabic
English French German Spanish Italian
2009 2014
English
Spanish
French
Italian
German
Indonesian
Filipino
Turkish
Freelance	
   In House Agency
1.  Wooga & Localization
2.  Mobile Game Market
3.  Optimization Goals
4.  Focus “Pillars”
5.  Wooga Learnings
Mobile Game Localization
Opportunity awaits!
Goals:
•  Creating an adaptive workflow
•  Finding a meaningful way to improve
quality
1.  Wooga & Localization
2.  Mobile Game Market
3.  Optimization Goals
4.  Focus “Pillars”
5.  Wooga Learnings
TEAM
TOOLS
FEEDBACK
Pillars of Focus
TEAM	
  
TOOLS	
  
FEEDBACK	
  
1. Pillar: Collaborative Team
Space for Collaboration
Translators
Localization
QA
Dev. Team Localization
Manager
Freelancers
Agency
Direct Communication
TEAM	
  
TOOLS	
  
FEEDBACK	
  
2. Pillar: The Right Tools
2. Pillar: the right tools
W.A.L.T.
TEAM	
  
TOOLS	
  
FEEDBACK	
  
3. Pillar: Feedback Sources
WTF
WTF@wooga.com
In-game feedback
•  Rating Screen
•  Grading system
•  Comments field
•  Reward system
1.  Wooga & localization
2.  Mobile Game Market
3.  Optimization Goals
4.  Focus “Pillars”
5.  Wooga Learnings
What we learned
TEAM	
  
TOOLS	
  
FEEDBACK	
  
Questions, please!

Staying in the Game: Game localization practices for the mobile market