Audiovisual translation (AVT) involves translating audio and visual media like films, television programs, live events, and games into different languages. There are several methods of AVT including subtitling, intralingual subtitling for the deaf or hard of hearing, interlingual subtitling which translates to another language, and surtitling or live subtitling for theater and live performances. Subtitling must follow guidelines like displaying no more than two lines of text at a time with a maximum of 37 characters per line and changing the lines every 3 seconds. While AVT enables understanding of the original audio, it also has disadvantages like distracting from the visuals, being harder to follow than just audio, and
1) The document discusses text, genre, and discourse shifts that can occur in translation. It provides examples of each type of shift.
2) Genre shifts refer to changes in communicative events and their associated goals and norms. Translated news reports sometimes use words that do not accurately convey contrast, implication, or parallelism.
3) Text shifts relate to changes in rhetorical modes like arguing or narrating. Some concessive and adversative signals are sometimes ignored in translation.
4) Discourse shifts impact power relations and ideology. Checking an Arabic translation example, the writer found the heroine's agency and discourse were altered from the original.
This document discusses computer aided translation and summarizes several volunteer translation projects and studies on machine translation and human assistance for translation. It describes projects like DE-News, Chinese translations of The Guardian newspaper, and dotSUB, which allow volunteers to collaborate on translations. It also outlines statistical machine translation techniques used to build translation systems from large datasets and phrase-based translation approaches.
The document compares and contrasts interpretation and translation. It states that interpretation involves transferring meaning between spoken languages in real time, either in person or remotely, while translation transfers meaning between written languages and can be done after the fact. Interpreters aim for accuracy but may omit some details in live conversation, while translators have time to evaluate and revise for greater accuracy. Interpreters must be fluent in both the source and target languages to work in both directions simultaneously without references, whereas translators typically only work from their native language. Both roles involve making cultural references understandable, but interpreters must also convey tone, voice, and other intangible elements of speech.
The document discusses different approaches to defining translation and translating metaphors. It describes linguistics-based approaches that view translation as substituting equivalent signs between languages. Textlinguistic approaches see translation as producing a target text based on the source text. Functional approaches define translation as a purposeful, transcultural activity. The document also discusses challenges in translating metaphors, such as retaining imagery across cultures, and proposes procedures like translating metaphor to simile or sense.
This document discusses the relationship between ideology and translation. It makes several key points:
1) Ideology plays an important role in translation practice, influencing factors like text selection, translation strategies, and topic.
2) The translation process is manipulated by ideology, including both the translator's personal ideology and the dominant ideology of their society.
3) Translation itself is considered a political act, as ideology highly influences both the translator's decision making and reception of the translated text. During translation, ideology can be changed, lost, or manipulated due to the translator's knowledge and abilities.
Machine translation is an easy tool for translating text from one language to another. You've probably used it. But do you know what machine translation really is? Or when you should or shouldn't use it? Navigate through this presentation to learn more!
Audiovisual translation (AVT) involves translating audio and visual media like films, television programs, live events, and games into different languages. There are several methods of AVT including subtitling, intralingual subtitling for the deaf or hard of hearing, interlingual subtitling which translates to another language, and surtitling or live subtitling for theater and live performances. Subtitling must follow guidelines like displaying no more than two lines of text at a time with a maximum of 37 characters per line and changing the lines every 3 seconds. While AVT enables understanding of the original audio, it also has disadvantages like distracting from the visuals, being harder to follow than just audio, and
1) The document discusses text, genre, and discourse shifts that can occur in translation. It provides examples of each type of shift.
2) Genre shifts refer to changes in communicative events and their associated goals and norms. Translated news reports sometimes use words that do not accurately convey contrast, implication, or parallelism.
3) Text shifts relate to changes in rhetorical modes like arguing or narrating. Some concessive and adversative signals are sometimes ignored in translation.
4) Discourse shifts impact power relations and ideology. Checking an Arabic translation example, the writer found the heroine's agency and discourse were altered from the original.
This document discusses computer aided translation and summarizes several volunteer translation projects and studies on machine translation and human assistance for translation. It describes projects like DE-News, Chinese translations of The Guardian newspaper, and dotSUB, which allow volunteers to collaborate on translations. It also outlines statistical machine translation techniques used to build translation systems from large datasets and phrase-based translation approaches.
The document compares and contrasts interpretation and translation. It states that interpretation involves transferring meaning between spoken languages in real time, either in person or remotely, while translation transfers meaning between written languages and can be done after the fact. Interpreters aim for accuracy but may omit some details in live conversation, while translators have time to evaluate and revise for greater accuracy. Interpreters must be fluent in both the source and target languages to work in both directions simultaneously without references, whereas translators typically only work from their native language. Both roles involve making cultural references understandable, but interpreters must also convey tone, voice, and other intangible elements of speech.
The document discusses different approaches to defining translation and translating metaphors. It describes linguistics-based approaches that view translation as substituting equivalent signs between languages. Textlinguistic approaches see translation as producing a target text based on the source text. Functional approaches define translation as a purposeful, transcultural activity. The document also discusses challenges in translating metaphors, such as retaining imagery across cultures, and proposes procedures like translating metaphor to simile or sense.
This document discusses the relationship between ideology and translation. It makes several key points:
1) Ideology plays an important role in translation practice, influencing factors like text selection, translation strategies, and topic.
2) The translation process is manipulated by ideology, including both the translator's personal ideology and the dominant ideology of their society.
3) Translation itself is considered a political act, as ideology highly influences both the translator's decision making and reception of the translated text. During translation, ideology can be changed, lost, or manipulated due to the translator's knowledge and abilities.
Machine translation is an easy tool for translating text from one language to another. You've probably used it. But do you know what machine translation really is? Or when you should or shouldn't use it? Navigate through this presentation to learn more!
Our Turkish translation service specializes in technical, law, business, medical, literature and academia which have provided in many languages all over the world. We offer hassle-free premium translation service to the client.
This document discusses language contact, multilingualism, and applied linguistics. It notes that language contact occurs when speakers of different languages interact and influence each other, and this is studied in contact linguistics. Multilingualism refers to societies engaging with more than one language regularly. Language contact and multilingualism are interrelated concepts that must be analyzed together in relation to cultural and linguistic roots. Language contact can cause political conflicts when different language groups interact, as the dominant group may control areas like administration. Contact linguistics helps reduce conflicts by developing understanding between groups.
Globalization is defined as the integration of economies and societies through cross-border trade and communication enabled by technology. Translation plays a key role in globalization by facilitating communication between languages. While globalization has increased the dominance of English and reduced linguistic diversity, it has also exponentially increased the need for translation to localize products and disseminate information worldwide instantly. The translation industry has grown significantly and is projected to continue expanding rapidly due to the demands of globalization, though machine translation is developing to automate some translation work.
The document defines key concepts in the study of language variation:
Varieties are sets of linguistic features associated with a group. Dialects differ grammatically and lexically from other varieties and are associated with a social group. Accents only differ in pronunciation. Styles vary based on social situations. Dialect contact from communication between groups can lead to dialect mixture and the formation of new dialects or koines. Registers are varieties associated with topics or activities.
Neologisms are newly coined words or existing words that take on new meanings. They arise to fill lexical gaps and can be unstable, diffused, or stable over time. Neologisms are created through various processes like blending, borrowing, semantic drift, compounding, and adding affixes. When translating neologisms, factors like context, purpose, readership, and whether an equivalent exists in the target language must be considered. Translations can involve transferring, using naturalization, descriptive terms, or literal translation depending on the neologism type. Authority and likelihood of internationalization also impact the translation approach.
This document discusses translation and politics, specifically the linguistic strategies used in political discourse. It is assumed that a source text exists and certain features are transferred to the target text. Politics involves the distribution of power and governing. Political rhetoric aims to persuade through speech or writing on political themes. Language can influence power relationships. Euphemisms and dyseuphemisms are weighted words used for political purposes, such as referring to relationships, races, or genders. The document examines examples of persuasive or loaded language used in political contexts.
Translation is converting written text from one language to another with the same meaning, while interpretation involves orally conveying meaning between languages in real time. There are various translation methods like word-for-word, semantic, and idiomatic, and interpretation modalities like simultaneous, consecutive, and whispered. Interpretation can also be relay, liaison, on-site, via telephone, or through video technology.
Group 04 presented on the topic of endangered languages. The document defined language death as occurring when a language loses its last native speaker. It noted that over 7,000 languages are currently spoken but many are endangered and being replaced by more dominant languages. The types of language death were described as gradual, bottom-to-top, top-to-bottom, radical, and linguicide. Factors that can help preserve endangered languages were also discussed, such as strong ethnic identity, school programs in the language, and community involvement.
Phatic communion refers to small talk and social pleasantries that serve a social function but do not convey meaningful information. It was first described by anthropologist Bronislaw Malinowski and refers to speech that creates social bonds through mere exchange of words. John Laver's research identified three types of phatic tokens: self-oriented tokens that are personal to the speaker, other-oriented tokens related to the listener, and neutral-oriented tokens about the context or situation. Phatic communication is useful for creating and maintaining social relationships, avoiding conflict, and keeping harmony in society by containing positive language and minimizing tensions.
The document discusses various translation techniques including: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. It provides examples of each technique applied to common words and phrases translated between Spanish and English. The techniques aim to replicate the intended meaning and situation from the original language using different wording suited for the target language and culture.
The document discusses how ideologies shape translation studies. It notes that scientific findings can have fractional interpretations influenced by ideologies. Translations of scientific or technical theories are subject to different ideological interpretations of reality. Additionally, a translator's proficiency, cultural background, social views, political views, and economic background can all impact how they translate or interpret a work.
This document discusses code switching, which is the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in a single conversation. It provides examples of code switching and explores reasons why bilinguals may code switch, such as situational or metaphorical reasons. The document also examines different types of code switching, such as intra-sentential, inter-sentential, and turn-taking code switching. It analyzes structural patterns and typology of code switching, as well as functions of code switching as relating to social relationships and language choice.
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguisticsIqramushtaq1142
This document discusses key topics in sociolinguistics including language shift, language death, markers, and micro/macrosociolinguistics. It provides definitions and examples of language shift, where a community gradually abandons its original language for another, often occurring over 3-4 generations through a stage of bilingualism. Language death is the end point of shift when a language has no remaining native speakers. Markers are linguistic variables that correlate with social groups and speech styles. Microsociolinguistics examines language in relation to society at a small scale while macrosociolinguistics looks at larger societal behaviors and impacts on language.
The document discusses language contact, which occurs when languages interact through written communication or direct social interaction between speakers. It provides examples of language contact through Latin and English, and Turkish and German. Language contact can result in borrowing of words, phrases, sounds, and grammatical structures from one language to another. The extent of borrowing depends on factors like the intensity of contact, prestige of languages, and relationship between speaker groups. Pidgins and creoles may emerge in situations requiring a common language for communication, like trade or plantation settings.
The document discusses translation quality measurement and proposes a system for calculating a Translation Quality Index (TQI). It suggests using checklists and sampling techniques to measure errors in a translation sample. Errors would be categorized and assigned weights. The number of errors would be calculated as a percentage of the total words to determine a TQI score, with lower percentages indicating higher quality. An example TQI calculation using a 3,000 word sample with 30 error points is provided. The TQI is proposed as a standardized metric for measuring and comparing translation quality.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
Nord highlights two types of translation: documentary translation, which serves to document a source culture communication, and instrumental translation, which serves as an independent message in the target culture. She also emphasizes three important aspects of translation: 1) considering the translation commission/brief, 2) analyzing aspects of the source text like subject matter and composition, and 3) establishing a functional hierarchy of translation problems from deciding the intended function to addressing lower-level linguistic problems.
"Theory and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality in Spain and the United Kingdom"
My presentation, together with Jennifer Vela, at the II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Barcelona, March 2012
Our Turkish translation service specializes in technical, law, business, medical, literature and academia which have provided in many languages all over the world. We offer hassle-free premium translation service to the client.
This document discusses language contact, multilingualism, and applied linguistics. It notes that language contact occurs when speakers of different languages interact and influence each other, and this is studied in contact linguistics. Multilingualism refers to societies engaging with more than one language regularly. Language contact and multilingualism are interrelated concepts that must be analyzed together in relation to cultural and linguistic roots. Language contact can cause political conflicts when different language groups interact, as the dominant group may control areas like administration. Contact linguistics helps reduce conflicts by developing understanding between groups.
Globalization is defined as the integration of economies and societies through cross-border trade and communication enabled by technology. Translation plays a key role in globalization by facilitating communication between languages. While globalization has increased the dominance of English and reduced linguistic diversity, it has also exponentially increased the need for translation to localize products and disseminate information worldwide instantly. The translation industry has grown significantly and is projected to continue expanding rapidly due to the demands of globalization, though machine translation is developing to automate some translation work.
The document defines key concepts in the study of language variation:
Varieties are sets of linguistic features associated with a group. Dialects differ grammatically and lexically from other varieties and are associated with a social group. Accents only differ in pronunciation. Styles vary based on social situations. Dialect contact from communication between groups can lead to dialect mixture and the formation of new dialects or koines. Registers are varieties associated with topics or activities.
Neologisms are newly coined words or existing words that take on new meanings. They arise to fill lexical gaps and can be unstable, diffused, or stable over time. Neologisms are created through various processes like blending, borrowing, semantic drift, compounding, and adding affixes. When translating neologisms, factors like context, purpose, readership, and whether an equivalent exists in the target language must be considered. Translations can involve transferring, using naturalization, descriptive terms, or literal translation depending on the neologism type. Authority and likelihood of internationalization also impact the translation approach.
This document discusses translation and politics, specifically the linguistic strategies used in political discourse. It is assumed that a source text exists and certain features are transferred to the target text. Politics involves the distribution of power and governing. Political rhetoric aims to persuade through speech or writing on political themes. Language can influence power relationships. Euphemisms and dyseuphemisms are weighted words used for political purposes, such as referring to relationships, races, or genders. The document examines examples of persuasive or loaded language used in political contexts.
Translation is converting written text from one language to another with the same meaning, while interpretation involves orally conveying meaning between languages in real time. There are various translation methods like word-for-word, semantic, and idiomatic, and interpretation modalities like simultaneous, consecutive, and whispered. Interpretation can also be relay, liaison, on-site, via telephone, or through video technology.
Group 04 presented on the topic of endangered languages. The document defined language death as occurring when a language loses its last native speaker. It noted that over 7,000 languages are currently spoken but many are endangered and being replaced by more dominant languages. The types of language death were described as gradual, bottom-to-top, top-to-bottom, radical, and linguicide. Factors that can help preserve endangered languages were also discussed, such as strong ethnic identity, school programs in the language, and community involvement.
Phatic communion refers to small talk and social pleasantries that serve a social function but do not convey meaningful information. It was first described by anthropologist Bronislaw Malinowski and refers to speech that creates social bonds through mere exchange of words. John Laver's research identified three types of phatic tokens: self-oriented tokens that are personal to the speaker, other-oriented tokens related to the listener, and neutral-oriented tokens about the context or situation. Phatic communication is useful for creating and maintaining social relationships, avoiding conflict, and keeping harmony in society by containing positive language and minimizing tensions.
The document discusses various translation techniques including: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. It provides examples of each technique applied to common words and phrases translated between Spanish and English. The techniques aim to replicate the intended meaning and situation from the original language using different wording suited for the target language and culture.
The document discusses how ideologies shape translation studies. It notes that scientific findings can have fractional interpretations influenced by ideologies. Translations of scientific or technical theories are subject to different ideological interpretations of reality. Additionally, a translator's proficiency, cultural background, social views, political views, and economic background can all impact how they translate or interpret a work.
This document discusses code switching, which is the practice of alternating between two or more languages or varieties of language in a single conversation. It provides examples of code switching and explores reasons why bilinguals may code switch, such as situational or metaphorical reasons. The document also examines different types of code switching, such as intra-sentential, inter-sentential, and turn-taking code switching. It analyzes structural patterns and typology of code switching, as well as functions of code switching as relating to social relationships and language choice.
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguisticsIqramushtaq1142
This document discusses key topics in sociolinguistics including language shift, language death, markers, and micro/macrosociolinguistics. It provides definitions and examples of language shift, where a community gradually abandons its original language for another, often occurring over 3-4 generations through a stage of bilingualism. Language death is the end point of shift when a language has no remaining native speakers. Markers are linguistic variables that correlate with social groups and speech styles. Microsociolinguistics examines language in relation to society at a small scale while macrosociolinguistics looks at larger societal behaviors and impacts on language.
The document discusses language contact, which occurs when languages interact through written communication or direct social interaction between speakers. It provides examples of language contact through Latin and English, and Turkish and German. Language contact can result in borrowing of words, phrases, sounds, and grammatical structures from one language to another. The extent of borrowing depends on factors like the intensity of contact, prestige of languages, and relationship between speaker groups. Pidgins and creoles may emerge in situations requiring a common language for communication, like trade or plantation settings.
The document discusses translation quality measurement and proposes a system for calculating a Translation Quality Index (TQI). It suggests using checklists and sampling techniques to measure errors in a translation sample. Errors would be categorized and assigned weights. The number of errors would be calculated as a percentage of the total words to determine a TQI score, with lower percentages indicating higher quality. An example TQI calculation using a 3,000 word sample with 30 error points is provided. The TQI is proposed as a standardized metric for measuring and comparing translation quality.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
Nord highlights two types of translation: documentary translation, which serves to document a source culture communication, and instrumental translation, which serves as an independent message in the target culture. She also emphasizes three important aspects of translation: 1) considering the translation commission/brief, 2) analyzing aspects of the source text like subject matter and composition, and 3) establishing a functional hierarchy of translation problems from deciding the intended function to addressing lower-level linguistic problems.
"Theory and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality in Spain and the United Kingdom"
My presentation, together with Jennifer Vela, at the II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Barcelona, March 2012
"Theory and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality in Spain and the United Kingdom"
My presentation, together with Jennifer Vela, at the I Media Across Borders Conference. Roehampton, London, June 2012
El documento resume la historia de la industria de los videojuegos, incluyendo los primeros sistemas de las décadas de 1960 y 1970 como Magnavox Odyssey y Atari 2600, el auge de populares consolas en los 1980s como Nintendo Entertainment System, y el crecimiento de la industria en los años 2000 con plataformas como PlayStation 2, Xbox 360 y dispositivos móviles. También discute el papel de personajes no jugables, los requisitos para trabajar en la industria, y la importancia de la localización para expandir los mercados internacionales
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)Curri Barceló-Ávila
El documento discute los aspectos clave de la localización y el control de calidad de los videojuegos. Señala que la industria de los videojuegos genera más ingresos que la industria cinematográfica y que los jugadores se involucran más que los espectadores pasivos. También destaca la importancia de la internacionalización, el conocimiento de la lengua y cultura de destino, y los requisitos específicos del mercado. Finalmente, enfatiza la necesidad de realizar pruebas de calidad para garantizar que el producto funcione seg
This document provides guidance on writing articles. It discusses the key elements of structure, including a catchy title, introduction that poses a question, main body that develops ideas from positive to negative aspects, and conclusion that answers the initial question and gives an opinion. Regarding style, the document recommends using descriptive vocabulary like adverbs and adjectives to describe people, places, and feelings. It also advises using discursive writing for more serious articles, employing linking words and phrases to explain, analyze, show causes and effects, suggest, compare, and contrast. Writers should adjust the formality based on whether the article is formal or informal.
This is the presentation I did with my colleague Jennifer Vela for the 2014 LocJam Workshop in London. In it, we explain a bit of the history of the consoles, we show some stats on the industry and we explain a bit of this unknown world of Localisation. Once they had the theory, we gave them a few exercises for the participants to do.
LocJAM London 2014 game localization workshop with Curri Barceló and Jennifer...gloc247
LocJam is a game localization contest held between April 5-13, 2014. This presentation covers all the localization insights that Curri Barceló and Jennifer Vela-Valido gave in workshop in London on April 5.
Topics include:
- Wordplay
- Cultural adaptation
- Lack of context and space limits
For more details about the LocJAM competition http://locjam.org
GDC China 2014 Slides: Unlocking World Game Markets From ChinaCharlie Moseley
What makes 95% of games developed in China unable to find success overseas? Learn the secret to unlocking worldwide markets from China in this session delivered by the Creative Director of one of China’s most successful game developers, Tap4Fun.
From game design and production, to localization and marketing, this is a comprehensive overview of the necessary ingredients you’ll need to overcome China’s cultural borders and take on the world.
Narrative Design Challenges in F2P Games | Ieva PikutyteJessica Tams
Delivered at Casual Connect Eastern Europe 2018. The F2P market is a tricky minefield to navigate. We're still learning how to enrich core loops with narrative to increase the value of our games. As play sessions and attention spans get shorter, designers must go beyond dialogue to tell rich stories. This lecture explores recent narrative techniques to boost retention for your mobile game. How do we pace and embed stories to drive engagement? Is worldbuilding effective in F2P? How can we give players agency to shape their own stories? It's a new dawn for narrative.
This document provides an overview of video games including their history, evolution, genres, major companies and consoles. It discusses how video games have grown from early systems like the Brown Box and Magnavox Odyssey to modern consoles. Key points covered include the major companies that have dominated the market like Nintendo, Sony and Microsoft, as well as popular game genres and franchises. Career opportunities in the video game industry are also briefly touched on.
This document provides an overview of video games including their history, evolution as an industry, genres, major consoles and developers. It discusses how video games have grown from early systems like the Brown Box and Magnavox Odyssey to modern consoles. Key points covered include the major companies that have shaped the industry like Nintendo, Sony, and Microsoft, as well as popular game franchises and the skills required for game design.
This document summarizes the different types of mobile contents available from Sam Click, including graphics, ringtones, videos, games, and interactive games. A wide variety of wallpapers, ringtones, music videos, video clips, games, and interactive flash games are offered across many categories for customers to download, stream, and play. Contents are regularly updated to meet customer preferences.
LISA ASIA Forum - Localization Industry Standards Association
Presentation: Localizing Games & Interactive Media - How they differ from other software products
Suzhou, China. 29/07/2010
What The Games Industry Can Learn From TV (Festival of Games 2010)Ex Machina
A new generation of games is emerging:
games that start at a set time, that have
episodes, even seasons. Games that will
be played by tens if not hundreds of thousands
simultaneously. Games that are becoming like a service and less like a product.
This presentation by Jeroen Elfferich shows that games, especially online ones, should perhaps focus more on TV that the traditional obsession that videogame developers have had with cinema. And given the incredible amount of pioneering that has always taken place in Holland, this provides tremendous opportunties to companies based or partnering there.
Delivered at Casual Connect Asia 2016
It can be frustrating: You launch your game and no one discovers it. Downloads are low and everyone is telling you that acquiring users is too expensive for you. In this talk I will share mistakes you can make even at the project's start that can lessen your chances in the competitive space of app stores. Lessons learned from my clients as well as methods that can increase your likelihood of success will be shared. I will explain why it is sometimes even a mistake to look at the app store at all for learning.
Outlook on the (potential) Future of the German Games Industry | Ralf C. AdamRalf C. Adam
Ralf C. Adam provides 10 predictions for the future of the German games industry. He predicts that (1) browser games will evolve but the genre will decline, (2) no new game will surpass World of Warcraft's popularity soon, (3) traditional game publishers will continue vanishing, (4) there will be fewer big-budget AAA games, (5) the market will fragment further across platforms, (6) the era of game clones will end, (7) new successful studios and games will emerge quickly, (8) the next big trend will emerge from a niche, (9) free-to-play will remain popular but not the only model, and (10) episodic gaming will become
This document summarizes the evolution of game development from the 1960s-1970s to present day. It outlines how in the early days, game scope was limited, costs were high, platforms were few, and the market was niche. Over time, development budgets and team sizes soared, numerous platforms emerged, and financial models changed. However, some things stayed the same - a bad game remains unpopular, simple designs are still effective, small studios can still succeed, and hardcore fans endure. The business now rivals the movie industry in financial terms.
Trip Hawkins founded Electronic Arts and 3DO. He promotes creativity and flat structures. Digital Chocolate acquired several game development studios around the world to grow their mobile gaming business and expand to new platforms and markets. They considered starting a social gaming office in San Mateo or forming social gaming teams, but ultimately decided to increase their internal capacity and look for acquisition opportunities in the social gaming space. The mobile gaming industry is growing rapidly but competition is intense among major companies. Digital Chocolate distributes games through carriers and app stores and works to build relationships for visibility and revenue sharing.
- Flappy Bird was created in 2013 by Nguyen Ha Dong as a simple, arcade-style mobile game where the player taps to control a bird flying between pipes. It became unexpectedly popular in early 2014, being downloaded over 90 million times and played 20 billion times that month. However, its success also led to criticism, rumors of lawsuits, and thousands of user emails requesting updates or reporting bugs. Dong ultimately decided to take a break from Flappy Bird to focus on games being fun rather than a source of stress.
The document discusses how to successfully expand an intellectual property from the digital space into a global brand. It notes that becoming a brand requires clearly identified transferable values, ubiquity, and longevity. It warns that expanding into new categories greatly increases competition and requires execution excellence. Developing brand extensions also requires driving development across new businesses that have different skills and rules. The document provides questions to consider around a property's values, characters, storyline, design uniqueness, and long-term priority to determine if it is well-suited for brand expansion. An example of the successful Cut the Rope franchise is discussed, which saw global retail partnerships and consumer products deals after starting as a popular mobile game.
The document discusses how to successfully expand an intellectual property from the digital space into a global brand. It notes that becoming a brand requires clearly identified transferable values, ubiquity, and longevity. It warns that expanding into new categories greatly increases competition and requires execution excellence. Developing brand extensions also requires driving development across new businesses that have different skills and rules. The document provides questions to consider around a property's values, characters, storyline, design uniqueness, and long-term priority to determine if it is well-suited for brand expansion. An example of the successful Cut the Rope franchise is discussed, which saw global retail partnerships and consumer products deals after starting as a popular mobile game.
[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)GAMENEXT Works
The document provides 5 mantras for localization (L10N):
1. Not everyone likes the same things - tastes vary globally and can affect popularity.
2. Don't bake things in - be careful not to make design choices that cannot be changed for localization.
3. Hire a writer to write - trust the localization resources hired to convey meaning through nuanced translation rather than direct translation.
4. Work with your localizers - treat them as part of your team and communicate regularly for context.
5. Enjoy regional specialties - tailor events and consider customizing for large markets.
This document appears to be from a conference or event on digital media and games. It includes the following:
- An agenda listing speakers and a panel session on games in television with representatives from UKIE, Nickelodeon UK, Channel 4, Axis Animation, and CBBC.
- Statistics on tablet and smartphone ownership and mobile game usage.
- Information on iOS app installation costs and how to optimize app store performance.
- A presentation from the CEO of Axis Animation discussing their animation, VFX, and character design work.
- Tips for successful mobile game development including using good developers, finding uniqueness, polishing the game, focused marketing, and watching tutorials.
Moving from boxed title Game Development to F2P | Ralf C. AdamRalf C. Adam
This lecture was held at the Game Developer's Conference GDC Europe in Cologne in 2010. Target Audience: Studios working in the traditional games industry, thinking about switching to development of online F2P titles.
Similar to Video game Localisation and Testing (20)
DECODING JAVA THREAD DUMPS: MASTER THE ART OF ANALYSISTier1 app
Are you ready to unlock the secrets hidden within Java thread dumps? Join us for a hands-on session where we'll delve into effective troubleshooting patterns to swiftly identify the root causes of production problems. Discover the right tools, techniques, and best practices while exploring *real-world case studies of major outages* in Fortune 500 enterprises. Engage in interactive lab exercises where you'll have the opportunity to troubleshoot thread dumps and uncover performance issues firsthand. Join us and become a master of Java thread dump analysis!
Nashik's top web development company, Upturn India Technologies, crafts innovative digital solutions for your success. Partner with us and achieve your goals
Transforming Product Development using OnePlan To Boost Efficiency and Innova...OnePlan Solutions
Ready to overcome challenges and drive innovation in your organization? Join us in our upcoming webinar where we discuss how to combat resource limitations, scope creep, and the difficulties of aligning your projects with strategic goals. Discover how OnePlan can revolutionize your product development processes, helping your team to innovate faster, manage resources more effectively, and deliver exceptional results.
The Power of Visual Regression Testing_ Why It Is Critical for Enterprise App...kalichargn70th171
Visual testing plays a vital role in ensuring that software products meet the aesthetic requirements specified by clients in functional and non-functional specifications. In today's highly competitive digital landscape, users expect a seamless and visually appealing online experience. Visual testing, also known as automated UI testing or visual regression testing, verifies the accuracy of the visual elements that users interact with.
Superpower Your Apache Kafka Applications Development with Complementary Open...Paul Brebner
Kafka Summit talk (Bangalore, India, May 2, 2024, https://events.bizzabo.com/573863/agenda/session/1300469 )
Many Apache Kafka use cases take advantage of Kafka’s ability to integrate multiple heterogeneous systems for stream processing and real-time machine learning scenarios. But Kafka also exists in a rich ecosystem of related but complementary stream processing technologies and tools, particularly from the open-source community. In this talk, we’ll take you on a tour of a selection of complementary tools that can make Kafka even more powerful. We’ll focus on tools for stream processing and querying, streaming machine learning, stream visibility and observation, stream meta-data, stream visualisation, stream development including testing and the use of Generative AI and LLMs, and stream performance and scalability. By the end you will have a good idea of the types of Kafka “superhero” tools that exist, which are my favourites (and what superpowers they have), and how they combine to save your Kafka applications development universe from swamploads of data stagnation monsters!
🏎️Tech Transformation: DevOps Insights from the Experts 👩💻campbellclarkson
Connect with fellow Trailblazers, learn from industry experts Glenda Thomson (Salesforce, Principal Technical Architect) and Will Dinn (Judo Bank, Salesforce Development Lead), and discover how to harness DevOps tools with Salesforce.
14 th Edition of International conference on computer visionShulagnaSarkar2
About the event
14th Edition of International conference on computer vision
Computer conferences organized by ScienceFather group. ScienceFather takes the privilege to invite speakers participants students delegates and exhibitors from across the globe to its International Conference on computer conferences to be held in the Various Beautiful cites of the world. computer conferences are a discussion of common Inventions-related issues and additionally trade information share proof thoughts and insight into advanced developments in the science inventions service system. New technology may create many materials and devices with a vast range of applications such as in Science medicine electronics biomaterials energy production and consumer products.
Nomination are Open!! Don't Miss it
Visit: computer.scifat.com
Award Nomination: https://x-i.me/ishnom
Conference Submission: https://x-i.me/anicon
For Enquiry: Computer@scifat.com
8 Best Automated Android App Testing Tool and Framework in 2024.pdfkalichargn70th171
Regarding mobile operating systems, two major players dominate our thoughts: Android and iPhone. With Android leading the market, software development companies are focused on delivering apps compatible with this OS. Ensuring an app's functionality across various Android devices, OS versions, and hardware specifications is critical, making Android app testing essential.
WWDC 2024 Keynote Review: For CocoaCoders AustinPatrick Weigel
Overview of WWDC 2024 Keynote Address.
Covers: Apple Intelligence, iOS18, macOS Sequoia, iPadOS, watchOS, visionOS, and Apple TV+.
Understandable dialogue on Apple TV+
On-device app controlling AI.
Access to ChatGPT with a guest appearance by Chief Data Thief Sam Altman!
App Locking! iPhone Mirroring! And a Calculator!!
Boost Your Savings with These Money Management AppsJhone kinadey
A money management app can transform your financial life by tracking expenses, creating budgets, and setting financial goals. These apps offer features like real-time expense tracking, bill reminders, and personalized insights to help you save and manage money effectively. With a user-friendly interface, they simplify financial planning, making it easier to stay on top of your finances and achieve long-term financial stability.
Everything You Need to Know About X-Sign: The eSign Functionality of XfilesPr...XfilesPro
Wondering how X-Sign gained popularity in a quick time span? This eSign functionality of XfilesPro DocuPrime has many advancements to offer for Salesforce users. Explore them now!
Measures in SQL (SIGMOD 2024, Santiago, Chile)Julian Hyde
SQL has attained widespread adoption, but Business Intelligence tools still use their own higher level languages based upon a multidimensional paradigm. Composable calculations are what is missing from SQL, and we propose a new kind of column, called a measure, that attaches a calculation to a table. Like regular tables, tables with measures are composable and closed when used in queries.
SQL-with-measures has the power, conciseness and reusability of multidimensional languages but retains SQL semantics. Measure invocations can be expanded in place to simple, clear SQL.
To define the evaluation semantics for measures, we introduce context-sensitive expressions (a way to evaluate multidimensional expressions that is consistent with existing SQL semantics), a concept called evaluation context, and several operations for setting and modifying the evaluation context.
A talk at SIGMOD, June 9–15, 2024, Santiago, Chile
Authors: Julian Hyde (Google) and John Fremlin (Google)
https://doi.org/10.1145/3626246.3653374
Odoo releases a new update every year. The latest version, Odoo 17, came out in October 2023. It brought many improvements to the user interface and user experience, along with new features in modules like accounting, marketing, manufacturing, websites, and more.
The Odoo 17 update has been a hot topic among startups, mid-sized businesses, large enterprises, and Odoo developers aiming to grow their businesses. Since it is now already the first quarter of 2024, you must have a clear idea of what Odoo 17 entails and what it can offer your business if you are still not aware of it.
This blog covers the features and functionalities. Explore the entire blog and get in touch with expert Odoo ERP consultants to leverage Odoo 17 and its features for your business too.
An Overview of Odoo ERP
Odoo ERP was first released as OpenERP software in February 2005. It is a suite of business applications used for ERP, CRM, eCommerce, websites, and project management. Ten years ago, the Odoo Enterprise edition was launched to help fund the Odoo Community version.
When you compare Odoo Community and Enterprise, the Enterprise edition offers exclusive features like mobile app access, Odoo Studio customisation, Odoo hosting, and unlimited functional support.
Today, Odoo is a well-known name used by companies of all sizes across various industries, including manufacturing, retail, accounting, marketing, healthcare, IT consulting, and R&D.
The latest version, Odoo 17, has been available since October 2023. Key highlights of this update include:
Enhanced user experience with improvements to the command bar, faster backend page loading, and multiple dashboard views.
Instant report generation, credit limit alerts for sales and invoices, separate OCR settings for invoice creation, and an auto-complete feature for forms in the accounting module.
Improved image handling and global attribute changes for mailing lists in email marketing.
A default auto-signature option and a refuse-to-sign option in HR modules.
Options to divide and merge manufacturing orders, track the status of manufacturing orders, and more in the MRP module.
Dark mode in Odoo 17.
Now that the Odoo 17 announcement is official, let’s look at what’s new in Odoo 17!
What is Odoo ERP 17?
Odoo 17 is the latest version of one of the world’s leading open-source enterprise ERPs. This version has come up with significant improvements explained here in this blog. Also, this new version aims to introduce features that enhance time-saving, efficiency, and productivity for users across various organisations.
Odoo 17, released at the Odoo Experience 2023, brought notable improvements to the user interface and added new functionalities with enhancements in performance, accessibility, data analysis, and management, further expanding its reach in the market.
3. “Selling a videogame in an
international market can prove huge
benefits for its creator”
(Diana Monzón, 2006: 4)
CHA-CHING!
4. “The games industry creates more
benefits than the movie industry in
the UK and US markets alone, an
industry that brings people out
from cinemas and television and
sits them with their controllers to
play during hours instead.”
(Chatfield, Tom. 2009)
5. What is ‘Localisation’?
“Localisation is the adaptation of a product,
application or document content to meet
the language, culture and other
requirements of a specific target market”
(Melanie D. Flanders, 2006).
Message = Same effect
19. What should we take into account when
localising a product?
a) Translations that are too specific for a culture or a generation
b) Unfinished or partly localised Localisations
21. What should we take into account when
localising a product?
a) Translations that are too specific for a culture or a generation
b) Unfinished or partly localised Localisations
c) Lack of context or poor knowledge of the in-game
23. What should we take into account when
localising a product?
a) Translations that are too specific for a culture or a generation
b) Unfinished or partly localised Localisations
c) Lack of context or poor knowledge of the in-game
d) Poor knowledge of the source language or culture
24. What should we take into account when
localising a product?
a) Translations that are too specific for a culture or a generation
b) Unfinished or partly localised Localisations
c) Lack of context or poor knowledge of the in-game
d) Poor knowledge of the source language or culture
e) Specific requirements for each market or culture
26. What should we take into account when
localising a product?
a) Translations that are too specific for a culture or a generation
b) Unfinished or partly localised Localisations
c) Lack of context or poor knowledge of the in-game
d) Poor knowledge of the source language or culture
e) Specific requirements for each market or culture
f) Knowing what you are localising
27. Knowing what you are localising
Familiarising with the product
Play the game/Use the software
Source: http://techgyo.com/index.php/play-your-favorite-video-games-in-pc/
28. What should we take into account when
localising a product?
a) Translations that are too specific for a culture or a generation
b) Unfinished or partly localised Localisations
c) Lack of context or poor knowledge of the in-game
d) Poor knowledge of the source language or culture
e) Specific requirements for each market or culture
f) Knowing what you are localising
g) Choosing the right translator
29. Making sure the right translator is
chosen
Making sure they are the right one
Assign each project the to right translator
30. What should we take into account when
localising a product?
a) Translations that are too specific for a culture or a generation
b) Unfinished or partly localised Localisations
c) Lack of context or poor knowledge of the in-game
d) Poor knowledge of the source language or culture
e) Specific requirements for each market or culture
f) Knowing what you are localising
g) Choosing the right translator
h) Proofreading
32. Quality Assurance
Quality assurance is a planned and
systematic pattern of all actions
necessary to provide adequate
confidence that the product optimally
fulfil customers’ expectations.
33.
34. 1. Ability to perform repetitive tasks
• Version 1 Errors
• Focus on a task
• Find BUGS…
35. Coding error in a
computer
program that
prevents it from
functioning as
designed.
36. 1. Ability to perform repetitive tasks
• Version 1 Errors
• Focus on a task
• Find bugs…
• Report bugs
• Continue testing
• Finish game
• Wait for new version
• Start process again
37. 2. Attention to detail
• Observation
• Photographic memory
• Able to see changes
38. 3. Language skills
• Writing Skills
• Good Grammar, Spelling, Punctuation
• Make sure the text is accurate and easy to
understand
• Localisation Foreign Language Skill
• Localisation Last link in Localisation chain
• Make sure everything is in the same language
39. 4. Gaming skills
Fond of videogames / Being a gamer
Important but not absolutely necessary
40. 5. Communication skills
• Communication Talking
• Communication Making sure the right
message received by the right person
• Communication is KEY
• Communicate problems Is it worth testing?
• Communicate solutions We can fix it soon
41. 6. Knowing the target public
• It is important Do NOT ignore.
• Testers know what the gamer/user wants.
• Knowing the game you are creating is key.
• If a game is not good, don’t blame the tester!
42. 7. Good Knowledge of Platform
Holders’ Standards
• Console, PC, Smartphones, Online, Betting games.
• Videogames Nintendo, Sony & Microsoft.
• Wrong Game Standards Game NOT approved
Fails submission Game is NOT distributed