In this paper a systematic approach to the analysis of cross-cultural competence is used. A brief description of crosscultural
competence components currently accepted in Russian and foreign science is given, i.e. communicative
competence, discourse competence, strategic (compensatory) competence, pragmatic competence, linguistic
(linguo-communicative, linguistic) competence, speech (illocutionary) competence, social competence, socialcultural
competence, sociolinguistic competence, cultural competence, regulatory competence. The universal
components of cross-cultural competence of interpreters are defined; their characteristics and didactic content are
presented. The definitions of the following concepts are given: cross-cultural competence of interpreters, linguocommunicative
competence, social competence, ethno-cultural competence, self-competence. The conclusion is
made that cross-cultural competence can be considered as a system that integrates in its structure interconnected
and interdependent components.
В данной работе использован системный подход к анализу структуры межкультурной компетентности.
Приводится краткая характеристика общепринятых в настоящий момент в отечественной и зарубежной науке
компонентов межкультурной компетентности: коммуникативной компетенции, дискурсивной компетенции,
стратегической (компенсаторной) компетенции, прагматической компетенции, лингвистической
(лингвокоммуникативной, языковой) компетенции, речевой (иллокутивной) компетенции, социальной
компетенции, социокультурной компетенции, социолингвистической компетенции, страноведческой
(культурно-страноведческая) компетенции, регулятивной компетенции. Выделены универсальные компоненты
межкультурной компетентности переводчиков и их состав, характеристики и дидактическое содержание.
Даны определения понятий межкультурной компетентности переводчиков, лингвокоммуникативной
компетенции, социокультурной компетенции, этнокультурной компетенции, аутокомпетенции. Сделан вывод
о том, что межкультурная компетентность может рассматриваться как система, интегрирующая в своем
составе взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты.
Власть – что это такое и как её иметь? Каковы условия, методика, способ, инструмент обретения власти? Как это связанно с дикостью, культурой, автономностью, мыслеобразами? Разбор с точки зрения китайской иероглифики, как обязательное занятие для того чтобы постичь суть какого-либо явления. Из этой книги вы узнаете как иметь полную, беспредельную, абсолютно безнаказанную власть...
«Метафорический словарь» создан на основе найденного нами протоязыка. Первоязык, или как его ещё называют прамировой язык это язык образов. Именно китайский язык и есть этот прамировой язык, праязык. Соединение в китайском языке образов вкупе с его стопроцентной сохранностью благодаря культурным традициям китайского народа, которых нет больше ни в одной нации в мире, позволяют нам уже не одно десятиление обращаться к китайской иероглифике как протоязыку, в котором можно найти истинное значение любого слова.
Зачем человечеству «Метафорический словарь» и нужен ли он вообще? Ответы на эти вопросы лежат на поверхности, так как никто не станет отрицать, что коммуникативные проблемы между людьми в этой цивилизации присутствуют. Более того, они настолько серьёзны и запущены, что по факту даже между представителями царства животных, гораздо более примитивными по своему устройству по сравнению с Homo sapiens, понимания гораздо больше. У каждого человека за словом - своё значение. А универсальных значений – нет. Наш «Метафорический словарь» любые коммуникативные проблемы легко решает, если не сказать большего: он уничтожает их на корню. Так как этот Словарь это не просто набор слов и их значений – в нём за каждым разбираемым понятием стоит образ, то есть картинка.
Протоязык в лице китайской иероглифики не только возвращает всем нам истинный смысл и значения базовых философских понятий существующих в этой цивилизации, но и через понимание превращает их в ключи. Или в «драйвера», кому как больше нравится. В драйвера к обществу и его использованию, которым вполне можно и даже нужно заменить использование обществом всех нас.
Изучение всех этих, как мы их назвали, «драйверов» как своеобразных управленческих кнопок даёт нам всем не только более полное понимание протекающих вокруг нас общественных процессов, но и на основе этого понимания позволяет нам больше в этой жизни сделать. И сделать не для общества, а для самих себя, в первую очередь.
Рецептура, полученная из протоязыка, которую мы назвали «драйвера» превращает общество-насильника-эксплуататора в общество-бесплатный- супермаркет, куда ты приходишь взять то, что тебе нужно и вовсе не обязан за это платить своей самоидентификацией, свободой, здоровьем и так далее.
Эта рецептура универсальна и работает абсолютно для любого, кто ею владеет и применяет на практике. Попробуйте и вы! Ведь нет ничего лучше хорошей теории, которая с успехом может быть применима в повседневной жизни. Не так ли?
"Полдень" - волонтёрский проект социальной адаптации сирот и подростков в трудной жизненной ситуации.
Мы даем сиротам и трудным подросткам не рыбу, а удочку - обучаем их социальным навыкам, с помощью которых они смогут самостоятельно и успешно устроиться в жизни, найти достойную работу, создать крепкую семью, стать полноценными ответственными членами общества и быть добрым примером для окружающих:
1. Самостоятельность, способность ставить долгосрочные цели;
2. Умение вырабатывать алгоритмы решения жизненных задач;
3. Коммуникация.
Наш основный метод - образовательные ролевые игры живого действия, которые разрабатывают сотрудники и волонтёры проекта совместно с экспертами Центра интерактивных образовательных технологий.
In this paper a systematic approach to the analysis of cross-cultural competence is used. A brief description of crosscultural
competence components currently accepted in Russian and foreign science is given, i.e. communicative
competence, discourse competence, strategic (compensatory) competence, pragmatic competence, linguistic
(linguo-communicative, linguistic) competence, speech (illocutionary) competence, social competence, socialcultural
competence, sociolinguistic competence, cultural competence, regulatory competence. The universal
components of cross-cultural competence of interpreters are defined; their characteristics and didactic content are
presented. The definitions of the following concepts are given: cross-cultural competence of interpreters, linguocommunicative
competence, social competence, ethno-cultural competence, self-competence. The conclusion is
made that cross-cultural competence can be considered as a system that integrates in its structure interconnected
and interdependent components.
В данной работе использован системный подход к анализу структуры межкультурной компетентности.
Приводится краткая характеристика общепринятых в настоящий момент в отечественной и зарубежной науке
компонентов межкультурной компетентности: коммуникативной компетенции, дискурсивной компетенции,
стратегической (компенсаторной) компетенции, прагматической компетенции, лингвистической
(лингвокоммуникативной, языковой) компетенции, речевой (иллокутивной) компетенции, социальной
компетенции, социокультурной компетенции, социолингвистической компетенции, страноведческой
(культурно-страноведческая) компетенции, регулятивной компетенции. Выделены универсальные компоненты
межкультурной компетентности переводчиков и их состав, характеристики и дидактическое содержание.
Даны определения понятий межкультурной компетентности переводчиков, лингвокоммуникативной
компетенции, социокультурной компетенции, этнокультурной компетенции, аутокомпетенции. Сделан вывод
о том, что межкультурная компетентность может рассматриваться как система, интегрирующая в своем
составе взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты.
Власть – что это такое и как её иметь? Каковы условия, методика, способ, инструмент обретения власти? Как это связанно с дикостью, культурой, автономностью, мыслеобразами? Разбор с точки зрения китайской иероглифики, как обязательное занятие для того чтобы постичь суть какого-либо явления. Из этой книги вы узнаете как иметь полную, беспредельную, абсолютно безнаказанную власть...
«Метафорический словарь» создан на основе найденного нами протоязыка. Первоязык, или как его ещё называют прамировой язык это язык образов. Именно китайский язык и есть этот прамировой язык, праязык. Соединение в китайском языке образов вкупе с его стопроцентной сохранностью благодаря культурным традициям китайского народа, которых нет больше ни в одной нации в мире, позволяют нам уже не одно десятиление обращаться к китайской иероглифике как протоязыку, в котором можно найти истинное значение любого слова.
Зачем человечеству «Метафорический словарь» и нужен ли он вообще? Ответы на эти вопросы лежат на поверхности, так как никто не станет отрицать, что коммуникативные проблемы между людьми в этой цивилизации присутствуют. Более того, они настолько серьёзны и запущены, что по факту даже между представителями царства животных, гораздо более примитивными по своему устройству по сравнению с Homo sapiens, понимания гораздо больше. У каждого человека за словом - своё значение. А универсальных значений – нет. Наш «Метафорический словарь» любые коммуникативные проблемы легко решает, если не сказать большего: он уничтожает их на корню. Так как этот Словарь это не просто набор слов и их значений – в нём за каждым разбираемым понятием стоит образ, то есть картинка.
Протоязык в лице китайской иероглифики не только возвращает всем нам истинный смысл и значения базовых философских понятий существующих в этой цивилизации, но и через понимание превращает их в ключи. Или в «драйвера», кому как больше нравится. В драйвера к обществу и его использованию, которым вполне можно и даже нужно заменить использование обществом всех нас.
Изучение всех этих, как мы их назвали, «драйверов» как своеобразных управленческих кнопок даёт нам всем не только более полное понимание протекающих вокруг нас общественных процессов, но и на основе этого понимания позволяет нам больше в этой жизни сделать. И сделать не для общества, а для самих себя, в первую очередь.
Рецептура, полученная из протоязыка, которую мы назвали «драйвера» превращает общество-насильника-эксплуататора в общество-бесплатный- супермаркет, куда ты приходишь взять то, что тебе нужно и вовсе не обязан за это платить своей самоидентификацией, свободой, здоровьем и так далее.
Эта рецептура универсальна и работает абсолютно для любого, кто ею владеет и применяет на практике. Попробуйте и вы! Ведь нет ничего лучше хорошей теории, которая с успехом может быть применима в повседневной жизни. Не так ли?
"Полдень" - волонтёрский проект социальной адаптации сирот и подростков в трудной жизненной ситуации.
Мы даем сиротам и трудным подросткам не рыбу, а удочку - обучаем их социальным навыкам, с помощью которых они смогут самостоятельно и успешно устроиться в жизни, найти достойную работу, создать крепкую семью, стать полноценными ответственными членами общества и быть добрым примером для окружающих:
1. Самостоятельность, способность ставить долгосрочные цели;
2. Умение вырабатывать алгоритмы решения жизненных задач;
3. Коммуникация.
Наш основный метод - образовательные ролевые игры живого действия, которые разрабатывают сотрудники и волонтёры проекта совместно с экспертами Центра интерактивных образовательных технологий.
Современные технологии как средство повышения качества дошкольного образовани...
Что мы знаем о коммуникативном общении?
1. Викторина «Что мы знаем о
коммуникативном общении?»
(для учителей-логопедов и воспитателей коррекционных
групп дошкольных образовательных учреждений)
2017
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА ШАХТЕРСКА
МЕТОДИЧЕСКИЙ КАБИНЕТ
Кравченко Ю.В.,
учитель-логопед
муниципального дошкольного
образовательного учреждения
«Шахтёрский ясли-сад № 2»
2. Понятие «коммуникативная компетентность»
впервые было использовано:
1.Алексеем
Александровичем
Бодалевым
(психолог) 2.Ларисой
Андреевной
Петровской
(социальный
психолог, социально-
психологического тренинг)
3.Владимиром
Тоевичем
Кудрявцевым
(психолог)
3. Что означает «коммуникация» в переводе с
латыни?
3.Общее, разделяемое со
всеми
1.Речь, общение
2.«Умею говорить»
4. Что такое «коммуникативная компетентность»?
1. Это совокупность навыков и умений, необходимых
для эффективного общения.
2. Умение согласовывать грамматические формы в
речи
3. Речевое общение необходимое для
эффективной коммуникации
6. Определите основные понятия общения
2.Обмен информацией,
взаимодействие в
совместной деятельности,
восприятие и понимание
друг друга
3.Межпредметная,
обобщающая,
информационная
1.Речевое, содержательное,
развивающее
7. Что включает невербальный этикет
общения?
3.Дистанция общения, взгляд,
мимика, физический контакт
при общении, позы и жесты
2.Беседа, диалог, мимика, движения
1.Связная речь, положительная
мотивация, дистанция общения
8. Речевая развивающая среда – это?
1. Предметное окружение, роль взрослого в
организации воздействия собственной речи на
становление разных сторон речи дошкольника
2. Естественная обстановка, рационально
организованная, насыщенная разнообразными
сенсорными раздражителями и игровыми
материалами
3. Правильное построение лексико –
грамматической стороны речи, умение
находить общие интересы в общении
9. Эффективное общение –
путь к успеху!
Муниципальное дошкольное образовательное учреждение
«Шахтёрский ясли-сад №2»
86200, г. Шахтёрск, микрорайон 7, 20 тел. (06255) 4-43-94
Е-mail: super.iskorka2016@mail.ru
http://mk-shahtersk.ucoz.org/