翻訳支援ツールの
 紹介と比較

         フリーランス英日ゲーム翻訳者
                  矢澤 竜太
本スライドの対象読者と目的
 対象読者
 翻訳に関係する業務に携わる方
 ➔



 翻訳支援ツールに興味がある方
 ➔



 愛用ツール以外について知りたい方
 ➔



 すでにポスターをご覧頂いた方
 ➔




 目的
 翻訳支援ツールの機能概要を示す
 ➔



 ツール運用の実用的TIPSを示す
 ➔



 環境に最適なツールの選定を支援
 ➔


                    2   / 71
目次

     一般的な機能の紹介
     翻訳支援ツールの個別紹介

     ツール導入 DOs & DON'Ts

           さいごに
         (Appendix: 参考リンク集)

                              3   / 71
一般的な機能の紹介
紹介する機能:

機能名       ひとこと説明
アライン      既存翻訳資産の再利用準備

翻訳メモリ     原文と訳文の対訳データベース、翻訳資産

ワード数分析    正確な作業量検出/一致・類似テキストも分析

用語集       用語不統一防止/作業効率大幅向上

QA        人的負荷の軽減/各種不統一防止

                         1/4章 一般的な機能の紹介4   / 71
アライン



既存の翻訳資産から翻訳メモリを作成する作業
●




過去に翻訳したファイルの原語版と翻訳版を突き合わせ、
●



文単位で対訳状態にして翻訳メモリ化する



                  1/4章 一般的な機能の紹介5   / 71
アライン

作業の内容:                  これはサンプル文    This is a sample
                        書です。サンプル    doc. The doc
●
    原語版文書と訳語版文書を用意する
                        文書には2つの文    contains two
                        が含まれます。     sentences.
●
    双方に含まれる文章を
文や段落単位で区切る               これはサンプ      This is a sample
                         ル文書です。      doc.

●
    対応するよう編集して対訳状態にする     サンプル文書     The doc
                          には2つの文     contains two
                          が含まれます。    sentences.
●
    翻訳メモリを完成させる

                        日本語 >>          << English
                             1/4章 一般的な機能の紹介6 / 71
アライン
 ↓ Felix のアラインツール
                        SDLX アライン設定画面
                         ↓




左右が対応する訳になるよう移動、統合、
分割して最終的に翻訳メモリを完成させる




                      エンコード、区切り位置、ファイル形式、
                      言語が選択できる


                                 1/4章 一般的な機能の紹介7   / 71
翻訳メモリ

「原文:訳文ペア」と関連情報のデータベース
➔




翻訳時には強力な参考資料に
➔




一致/類似する文があると自動表示
➔




ワード数分析で「既訳文章の再利用率」を測定できる
➔




プロジェクト全体を串刺し検索できる資料に
➔




業界標準規格のTMX (XML規格) があるためツール間の移行は容易
➔




                        1/4章 一般的な機能の紹介8   / 71
翻訳メモリ
なぜ翻訳メモリが重要?

1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない
→既存訳を参照できるので一貫性のある翻訳が可能に
例)パブリッシャに提出するGDD、提出するたびに「操作感」が
異なる表現に訳されていたら伝わるイメージも変わってしまう



2: 同じ表現が毎回異なる翻訳だと説得力低下
→意味ある訳し分けは他が統一がされていて初めて可能になる
 例)ツン状態が一定してツンでないとデレが活きない

                          1/4章 一般的な機能の紹介9   / 71
翻訳メモリ
                    Felix の
                    翻訳メモリ
                    管理画面
                      ↓
               クリックすると作成者、文脈など
               が確認できる




 ↑   ←原文:訳文→


MemoQ の
翻訳メモリ管理画面
               1/4章 一般的な機能の紹介10   / 71
ワード数分析
単語/文字数を計算
➔




分析結果はレポートとして出力
➔




完全一致/類似するテキストを検出
➔


    ➔
        ファイル間の類似/一致

    ➔
        翻訳メモリとの類似/一致

翻訳メモリの内容と完全一致/類似するテキスト量を計算
➔




翻訳中、進捗レポートを表示/出力
➔



                       1/4章 一般的な機能の紹介11   / 71
ワード数分析
なぜワード数分析が重要?
1: 翻訳料金は原語のワード数/文字数で算出
→コストに直結
 例)分析してみたら、実はテキストの3割が重複!

2: スケジュールはワード数に基づき作成
→翻訳者の人数 x 想定作業量 x 日数 = 必要な日数
→正確なワード数=正確なスケジュール
→完全一致・類似テキストの量と分布が分かるので
 より精度の高いスケジューリングが可能に

                         1/4章 一般的な機能の紹介12   / 71
ワード数分析
                                    MemoQ の
                                    ワード数レポート
                                       ↓
          進捗度を示すバー
ツリー表示




  ↑
Trados Studio の
                     全体、完全一致数、部分一致数、文書内
進捗レポート               繰り返しのワード数が表示される
                                  1/4章 一般的な機能の紹介13   / 71
用語集

用語出現時に訳語と文脈情報を自動表示
➔




適切でない用語が使われると警告メッセージを出力
➔




翻訳完了後、用語集を読み込んでQAチェックを実行
➔




オンライン展開して外部関係者にも公開できる
➔




多言語を一元的に管理
➔




          ※ツールによって搭載機能は異なります
                     1/4章 一般的な機能の紹介14   / 71
用語集
なぜ用語集が重要?

1: 担当翻訳者はいつも同じ / 1人ではない

→自動検索なので検索漏れなく一貫性のある翻訳が可能に

2: 同じモノに無意味に複数の名前があっては混乱を招く

→意味ある訳し分けは適切な用語管理があって初めて活きる

 例)○○石の訳語に○○Gemと○○Stoneが無意味に混在したら...?


                           1/4章 一般的な機能の紹介15   / 71
用語集

                           TraTool の用語集
                             ↓
             用語の説明を
             入力して翻訳者に
             提供することも可能




                               ◆青枠の文に出てきた
                               登録用語が自動的に

  ↑                            対訳形式で表示
                               ◆訳文を使用しないと

SDLX の用語集                      赤色で警告
                               ◆クリックやショート

(Termbase)                     カットで挿入可能


                         1/4章 一般的な機能の紹介16   / 71
QA
➔
    指定した条件に違反する訳文を検出
(タグ破損、句読点の連続など)
➔
    レポート出力
➔
    翻訳時にリアルタイム検出して警告メッセージを出力
➔
    同一原文に対して異なる訳文がついている箇所を検出
➔
    正規表現で検出条件を指定
➔
    条件をファイルに書き出して関係者に配布


             ※ツールによって搭載機能は異なります
                       1/4章 一般的な機能の紹介17   / 71
QA
なぜ QA が重要?

1: 機械のほうが得意なことは任せる
→人間なら1日仕事でもコンピューターなら数分
例)「10日かけて翻訳した文書ですけど、タグ破損、句読点ミス、
用語間違い、全部確認してください 、今日中に ^^」



2: 修正が繰り返し発生しても毎回チェックが実行できる
→目視では絶対に不可能


                        1/4章 一般的な機能の紹介18   / 71
QA

                                  SDLX のQA 設定
         検出したエラーは赤く表示、右枠に         (正規表現オプション)
         はエラー内容が表示される
                                    ↓




  ↑
SDLX のQA Report             検出条件を正規表現でカスタマイズできる

                                    1/4章 一般的な機能の紹介19   / 71
一般的な機能の紹介


翻訳支援ツールの個別紹介
  ツール導入 DOs & DON'Ts

        さいごに
      (Appendix: 参考リンク集)

                           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介20   / 71
文書翻訳用ツール
軽量・翻訳特化型ツール
  オープンソース
ソフトウェア専用ツール

        2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介21   / 71
MemoQ

    特徴:
    
        バランスのよい優等生
    
        UIデザインが分かりやすい (矢澤主観)
    
        リアルタイムプレビューが強力
    
        日本代理店からは日本語版も
    
        比較的安価
    
        対応ファイルタイプ豊富 (MS Office 2003以降の形式も )
    
        アライン機能の精度が高め                      体験版: アリ

                                 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介22   / 71
MemoQ

    おすすめの環境・用途:
    
        さまざまな種類の文書を翻訳
    
        プロジェクト/翻訳メモリが多数
    
        翻訳メモリ化したい既存翻訳資産が大量


    注意点:
    
        翻訳者もMemoQまたはXLIFF (翻訳用XML規格)
        エディターが必要になる
    
        リアルタイムプレビューは一部形式のみ
                              2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介23   / 71
MemoQ



        ←原文:訳文→                用語集

                              翻訳メモリ




        リアルタイムプレビュー




                      2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介24   / 71
SDL Trados Studio

    特徴:
    
        翻訳支援ツールの巨大戦艦
    
        トレーニングなしには使いこなせない
    
        3rd パーティのアドオンマーケットが存在
    
        日本語UIあり、リアルタイムプレビューあり
    
        管理者向け上級バージョンは高価
    
        対応ファイルタイプ多数
    
        大規模プロジェクト向け                 体験版: ナシ

                           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介25   / 71
SDL Trados Studio

    おすすめの環境・用途:
    
        多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳する場合
    
        用語集や翻訳メモリの効果が高い場合


    注意点:
    
        操作が難しい、要トレーニング受講
    
        翻訳者も Trados Studio が必要
    
        古いPCでは動作がやや遅くなる

                                 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介26   / 71
SDL Trados Studio


     用語集   翻訳メモリ



               ←原文:訳文→




                         2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介27   / 71
Alchemy Publisher

    特徴:
    
        バランス良い優等生
    
        ソフトウェア向け同社製ツール Catalyst と使用感が同じ
    
        対応ファイル形式 100 種以上
    
        管理者向け上級バージョンは高価
    
        リアルタイムプレビュー & リアルタイムQA機能
    
        別売りプラグインが豊富
    
        大規模プロジェクト向け                   体験版: アリ

                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介28   / 71
Alchemy Publisher

    おすすめの環境・用途:
    
        多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳
    
        用語集や翻訳メモリの効果が高い


    注意点:
    
        UI とサポートが英語
    
        翻訳者も Alchemy Publisher が必要



                                     2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介29   / 71
Alchemy Publisher


                                  フィルター

ツリー構造
                        ←原文:訳文→




              作業スペース




        用語集     翻訳メモリ

                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介30   / 71
文書翻訳用ツール

軽量・翻訳特化ツール
  オープンソース
 ソフトウェア専用ツール

         2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介31   / 71
Felix

    特徴:
    
        MS Office のアドオン
    
        「上書き翻訳」支援ツール
    
        周辺ツールが無料で公開されている
        (ワード数分析、アライン 、翻訳メモリ LAN 共有)
    
        翻訳メモリ / 用語集の作成が簡単
    
        Excel ゲーム翻訳に最適
                                   体験版: アリ
    
        UI 日本語あり          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介32   / 71
Felix

    おすすめの環境・用途:
    
        対象が MS Officeファイルでファイル変換を避けたい
    
        翻訳メモリ/用語集の自動検索機能のみ必要
    
        EXCEL ゲーム翻訳


    注意点:
    
        作業ファイルは対訳状態では保存できない
    
        現在のところ QA 機能はない

                            2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介33   / 71
Felix

                                    翻訳メモリ


                         用語集




        Microsoft Word




                               2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介34   / 71
TraTool

    特徴:
    
        テキスト翻訳に特化
    
        機能を限定したシンプルツール
    
        開発会社は日本
    
        ツールの拡張・カスタマイズ 相談可能
    
        用語集/対訳集がタブ区切りテキスト
    
        UI日本語                  体験版: アリ

                      2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介35   / 71
TraTool

    おすすめの環境・用途:
    
        書式は不要でテキストの翻訳にのみ集中したい
    
        使いやすさが最優先
    
        柔軟なカスタマイズが可能な翻訳支援ツールが必要


    注意点:
    
        カスタマイズなしではTxtファイルしか翻訳できない
    
        Txt専用のため太字やリンクなどの書式は保持できない

                         2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介36   / 71
TraTool

           作業スペース




          ←原文:訳文→
                          用語集




                          コメント

          翻訳メモリ


                    2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介37   / 71
文書翻訳用ツール
軽量・翻訳特化ツール

オープンソース
ソフトウェア専用ツール


        2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介38   / 71
OmegaT

    特徴:
    
        Open source のスタンドアロン型ツール
    
        作業パッケージは単一ファイルでなく
        ディレクトリ構造で保持
    
        Mediawiki / html / Text / OpenOffice / XLIFF 形式対応
    
        開発言語は Java
    
        Open Source Conference では時折セミナーも
    
        カスタマイズしてからが本番                          無料、完全版OK

                                        2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介39   / 71
OmegaT

    おすすめの環境・用途:
    
        主な翻訳対象ファイルが Text/Html/OpenOffice/PO 形式
    
        オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい




    注意点:
    
        Word /Excel ファイルは翻訳できない
    
        サポートは当然コミュニティーベース

                                  2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介40   / 71
OmegaT


         ↑原文:訳文↓
                     翻訳メモリ




                      用語集




                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介41   / 71
Pootle

    特徴:
    
        オンライン翻訳管理システム
    
        POファイル、XLIFF ほか数種のファイル形式に対応
    
        開発言語は Python
    
        サーバーを公開すれば有志による翻訳環境として利用可能
    
        他者の翻訳へ修正案を提示するなどバグトラッキング
        システムのようにも使える
    
        内部的には Translate Toolkit ※1を使用
                                                              無料、完全版OK
        (※1 ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit)
                                                       2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介42   / 71
Pootle

    おすすめの環境・用途:
    
        主な翻訳対象ファイルが XLIFF変換可能/PO 形式
    
        オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい
    
        Web ベースのファン翻訳環境を作りたい


    注意点:
    
        対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)
    
        サポートは当然コミュニティーベース
    
        サーバーを立てる必要あり
                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介43   / 71
Pootle




         ←原文:訳文→
                           用語集


                   翻訳メモリ




                    2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介44   / 71
Virtaal

    特徴:
    
        Open source スタンドアロン型ツール
    
        POファイル、XLIFF他、数種のファイル形式に対応
    
        開発言語は Python
    
        UI日本語、機能も一式揃っている
    
        内部的には Translate Toolkit ※1を使用している
        (※末尾付録に説明リンクあり)             無料、完全版OK

                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介45   / 71
Virtaal

    おすすめの環境・用途:
    
        オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい
    
        無料で試せるスタンドアロン型ツールを探している



    注意点:
    
        対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)
    
        技術・サポート情報は基本的に英語


                             2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介46   / 71
Virtaal

                        ↑原文
  作業スペース                ↓訳文




           翻訳メモリ




                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介47   / 71
文書翻訳用ツール
  軽量・翻訳特化ツール
   オープンソース

ソフトウェア専用ツール

          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介48   / 71
Alchemy Catalyst

    特徴:
    
        ソフトウェア多言語化支援ツール
    
        実行ファイルを投げ込むだけでもOK
    
        ソフトウェア向けツールの業界最大手
    
        データベースタイプ
    
        多機能だが高価 / UI は英語
    
        アラインや擬似 (Pseudo) 翻訳機能あり      体験版: アリ
                                    翻訳者版は無料
    
        カスタマイズ応相談           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介49   / 71
Alchemy Catalyst

    おすすめの環境・用途:
    
        多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい
        (Facebook、iOS、Androidなど)
    
        続編や継続的アップデートが予定されている
    
        カスタマイズで自社要件に合わせたい


    注意点:
    
        担当者は英語読解必須
    
        価格は高め
                                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介50   / 71
Alchemy Catalyst

                          フィルター




ツリー構造

                    ←訳文:原文→




           作業スペース


                                   用語集
        翻訳メモリ

                          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介51   / 71
SDL Passolo

    特徴:
    
        ソフトウェア多言語化支援ツール
    
        データベースタイプ
    
        多機能だが高価
    
        UI は日本語 OK
    
        VBA互換Scriptで独自ファイルのパーサー記述可
    
        編集環境でのマクロ機能あり              体験版: アリ
                                  翻訳者版は無料
                          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介52   / 71
SDL Passolo

    おすすめの環境・用途:
    
        多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい
        (Facebook、iOS、Androidなど)
    
        続編や継続的アップデートが予定されている
    
        用語集や翻訳メモリの効果が高いゲームを翻訳する


    注意点:
    
        担当者は英語読解必須
    
        価格は高め
                                   2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介53   / 71
SDL Passolo

                 フィルター



ツリー構造




        翻訳メモリ
                      作業スペース
        用語集




                2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介54   / 71
LocalizeDirect

    純粋な翻訳支援ツールではなくローカライズミドルウェア

    翻訳支援モジュールは現在開発中

    テキスト編集はEXCELに似た操作感

    UI は英語 (2011/8/9 時点)

    テキスト・サウンド・グラフィックの紐付けが可能

    翻訳→ビルドまでを大幅に高速化

    SaaS モデルで安価                  体験版: ライブデモ
                                   (英語、要予約)
                           2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介55   / 71
LocalizeDirect

    おすすめの環境・用途:
    
        多言語展開・同時期発売タイトル
    
        ファイルをやりとりする時間を減らしたい
    
        ローカライズ関連アセットの一元化・DB 化を目指したい
    
        小規模タイトルの翻訳にも


    注意点:
    
        担当者は英語読解必須
    
        開発者側の作業手順を変更する必要も
                          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介56   / 71
LocalizeDirect   71




                                  フィルター




ツリー構造
             ←原文:訳文→




                 作業スペース




                          2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介57   / 71
一般的な機能の紹介

  翻訳支援ツールの個別紹介


ツール導入 DOs & DON'Ts
        さいごに
      (Appendix: 参考リンク集)

                       3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   58 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   (原文作成時) 文の途中で強制改行
         ➔
          強制改行 = 強制文末
         ➔
          Word、PowerPoint で特に問題
         ➔
          翻訳メモリの精度・効率性大幅ダウン



 DO!     ワードラップ機能 / Shift+Enter改行を活用
          ➔
             ただの改行 = 修正可能
                         3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   59 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   プロジェクト途中でツールを導入
         ➔
          習熟度が上がるまでは利点も活きない
         ➔
          付帯作業が増えるだけのおそれも


 DO!     まずは小規模パイロットプロジェクトを
         ➔
          問題があっても取り返せる規模で


                      3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   60 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   文節化ルールを毎度Ad Hocに決めちゃう
    ➔
       ※分節=翻訳メモリに登録する1レコード


 DO!     基本的には句点で区切る
       段落区切りは意訳の多い文書で
    ➔
      基本ルールは①句点 (。) ごと②段落ごと
       例:「本文書はAです。必ずお読みください。」
       →①2 文として処理 ②1文として処理
       →次回別のルールを採用すると再利用性が実質ゼロに
                             3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   61 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   翻訳メモリの管理者を決めてない

         翻訳メモリは放っておくと...
         ➔


             ➔
                 増えます (あなたの、誰かのローカルドライブに)
             ➔
                 アップデート滞ります (みんな忙しい)



 DO!     責任者を割り当て、アップデートの
         タイミングを明示的に決める
         ➔
             たとえベンダーさんに任せるとしても!
                              3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   62 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   サポート契約は予算もないし、いいや...
         翻訳支援ツールは UI デザインがこなれてません
         ➔



         ノウハウが貯まるまでもがくのは結構大変です
         ➔




 DO!     サポートは使い倒す
         ツールの営業さんとミッチリ相談を
             ➔
                 営業さんとの相談では「こういう機能ありますか」
                 より「こういうことしたい」アプローチを

                             3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   63 / 71
ツール導入 DOs & DON'Ts

DON'T!   翻訳実務担当「ノートPCで作業します」
         翻訳支援ツールが提示する情報量は非常に多い上
         ➔



         作業スペースも確保しなければなりません
         ノートPCでは処理能力が充分でも解像度が不足
         ➔




 DO!     実務はノート PC + サブディスプレイ以上推奨
             ➔
                 翻訳メモリと用語集を参照しながら
                 快適に作業できます

                             3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts   64 / 71
一般的な機能の紹介

翻訳支援ツールの個別紹介

ツール導入 DOs & DON'Ts



   さいごに
    (Appendix: 参考リンク集)

                         4/4章 さいごに   65 / 71
さいごに


大事なのは 実務との相性 (と予算)
●



まずは 体験版 を!!
●



ローカライズ ベンダー にも影響が生じます
●



    よく相談 しましょう
導入前の評価では、効率化、コスト削減だけでなく
●



「品質向上」の価値 も考慮してみてください

                     4/4章 さいごに   66 / 71
さいごに
拙稿ですが翻訳支援ツールについて
まとめた記事を記載します:
         イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要
         d.hatena.ne.jp/LYE/20100828/1282993929
         OR bit.ly/swCATdocCAT

         EXCELとゲーム翻訳者の仲介役! Felixノススメ
         d.hatena.ne.jp/LYE/20100927/1285582746
         OR bit.ly/FelixSusume


ご覧いただきありがとうございました
連絡先: 矢澤竜太 ryazawa@ninjatranslator.net             4/4章 さいごに   67 / 71
一般的な機能の紹介

翻訳支援ツールの個別紹介

ツール導入 DOs & DON'Ts

      さいごに
  (Appendix: 参考リンク集)


                       付録:参考リンク集   68 / 71
公式サイト一覧
(ダウンロードしてご覧ください)

  ツール名                分類          URL
  Alchemy Catalyst    日本代理店:      http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/catalyst.html

                      公式 (英語):    http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_catalyst.html

  Alchemy Publisher   日本代理店:      http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/publisher.html

                      公式 (英語):    http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_publisher.html

  Felix               公式 (日本語):   http://jp.felix-cat.com/

                      公式 (英語):    http://felix-cat.com/

  LocalizeDirect      公式 (英語):    http://www.localizedirect.com/

  OmegaT              公式 (日本語):   http://www.omegat.org/ja/omegat.html

  Pootle              公式 (英語):    http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index?

  SDL Passolo         公式 (日本語):   http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp

                      公式 (英語):    http://www.sdl.com/en/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp

  SDL Trados Studio   公式 (日本語):   http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp

                      公式 (英語):    http://www.sdl.com/en/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp

  TraTool             公式 (日本語):   http://www.tratool.com/

  Virtaal             公式 (英語):    http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index

  memoQ               日本代理店:      http://www.yanasa.co.jp/articles/170/1/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa1.html

                      公式 (英語):    http://kilgray.com/products/memoq




                                                                                                                             付録:参考リンク集       69 / 71
翻訳支援ツール関連リンク
(ダウンロードしてご覧ください)
 関連用語の Wikipedia ページ

 トピック名                           URL                                                                          備考
 翻訳メモリ                           http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA

 TMX                             http://ja.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange                     翻訳メモリのXML標準規格
 XLIFF                           http://ja.wikipedia.org/wiki/XLIFF                                           翻訳用バイリンガルファイルのXML標準規格
 Get Text                        http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext
                                                                                                              ソフトウェアの多言語化に使用される
 (PO/MOファイル)                                                                                                  PO ファイルを作成する GNU コマンド
                                                                                                              ソフトウェアの国際化、翻訳を行うためのソフ
                                 http://ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit                               トウェアツール群。Virtaal、Pootle でも利用さ
 Translate Toolkit                                                                                            れている
                                 http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
                                                                                                              英語 Wikipeda の翻訳支援ツールページ。
 Computer Assisted Translation                                                                                充実の内容
 各翻訳支援ツールの Wikipedia ページ

 トピック名                           備考                                                                           リンク先言語
 Alchemy Catalyst                http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst                                英語
 Felix                           http://ja.wikipedia.org/wiki/Felix                                           日本語
 OmegaT                          http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT                                          英語
                                 http://en.wikipedia.org/wiki/Pootle
 Pootle                                                                                                       英語
 SDL Passolo                     http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Passolo                                     英語
 SDL Trados                      http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados                                      英語
 TraTool                         http://ja.wikipedia.org/wiki/TraTool                                         日本語
 Virtaal                         http://en.wikipedia.org/wiki/Virtaal                                         英語




                                                                                                                             付録:参考リンク集        70 / 71
無料で試してみたい方へ
   (ダウンロードしてご覧ください)
  ツール               ページ紹介         URL                                                                             説明
Alchemy Catalyst    ダウンロードページ     http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html                        ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録
Alchemy Publisher   ダウンロードページ     http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html                        ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録
                                                                                                                  ◆翻訳メモリが50エントリしか追加できないこと以外完全版と
Felix               ダウンロードページ
                                  http://jp.felix-cat.com/download/
                                                                                                                  変わらないバージョンがダウンロードできます
                                                                                                                  ◆Felix の開発者が無償公開している、翻訳支援機能を持つ
                                  http://jp.felix-cat.com/tools/                                                  ツールの紹介ページ。アライン、ワード数分析、翻訳メモリの
                    ダウンロードページ                                                                                     ネットワーク展開機能を持つツールが公開されています
LocalizeDirect      ビデオ集          http://www.localizedirect.com/videos                                            ◆機能の紹介ビデオが集まっています (英語)
                    ライブデモ申し込み     http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate   ◆ライブデモを申し込みできます (英語)
                                                                                                                  ◆日本代理店の日本語体験版が入手可能。45 日間完全版と
MemoQ               ダウンロードページ
                                  http://www.yanasa.co.jp/articles/170/5/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa5.html
                                                                                                                  同じ機能が使えます
OmegaT              ダウンロードページ     http://www.omegat.org/ja/downloads.html                                         ◆ページ下部にリンクがあります
                                  http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst
                                                                                                                  ◆翻訳関連会社さんが公開している OmegaT の丁寧なチュー
                    チュートリアル                                                                                       トリアルです。入門者はこちらを
Pootle              インストール手順ガイド   http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index                              ◆インストール手順、外部サイトリンク集あり (英語)
                    デモサーバー        http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate   ◆日本語環境のPootleを実際に触れます
TraTool             ダウンロードページ     http://www.tratool.com/freelance/predownroad.html                               ◆公式サイトのダウンロードページ
                                                                                                                  ◆Win、Mac、Linux各種ディストリビューション向けビルドがあり
Virtaal             ダウンロードページ
                                  http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
                                                                                                                  ます




                                                                                                                               付録:参考リンク集        71 / 71

翻訳支援ツールの紹介

  • 1.
    翻訳支援ツールの 紹介と比較 フリーランス英日ゲーム翻訳者 矢澤 竜太
  • 2.
    本スライドの対象読者と目的 対象読者 翻訳に関係する業務に携わる方 ➔ 翻訳支援ツールに興味がある方 ➔ 愛用ツール以外について知りたい方 ➔ すでにポスターをご覧頂いた方 ➔ 目的 翻訳支援ツールの機能概要を示す ➔ ツール運用の実用的TIPSを示す ➔ 環境に最適なツールの選定を支援 ➔ 2 / 71
  • 3.
    目次 一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs & DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 3 / 71
  • 4.
    一般的な機能の紹介 紹介する機能: 機能名 ひとこと説明 アライン 既存翻訳資産の再利用準備 翻訳メモリ 原文と訳文の対訳データベース、翻訳資産 ワード数分析 正確な作業量検出/一致・類似テキストも分析 用語集 用語不統一防止/作業効率大幅向上 QA 人的負荷の軽減/各種不統一防止 1/4章 一般的な機能の紹介4 / 71
  • 5.
  • 6.
    アライン 作業の内容: これはサンプル文 This is a sample 書です。サンプル doc. The doc ● 原語版文書と訳語版文書を用意する 文書には2つの文 contains two が含まれます。 sentences. ● 双方に含まれる文章を 文や段落単位で区切る これはサンプ This is a sample ル文書です。 doc. ● 対応するよう編集して対訳状態にする サンプル文書 The doc には2つの文 contains two が含まれます。 sentences. ● 翻訳メモリを完成させる 日本語 >> << English 1/4章 一般的な機能の紹介6 / 71
  • 7.
    アライン ↓ Felixのアラインツール SDLX アライン設定画面 ↓ 左右が対応する訳になるよう移動、統合、 分割して最終的に翻訳メモリを完成させる エンコード、区切り位置、ファイル形式、 言語が選択できる 1/4章 一般的な機能の紹介7 / 71
  • 8.
  • 9.
    翻訳メモリ なぜ翻訳メモリが重要? 1: 担当翻訳者はいつも同じ /1人ではない →既存訳を参照できるので一貫性のある翻訳が可能に 例)パブリッシャに提出するGDD、提出するたびに「操作感」が 異なる表現に訳されていたら伝わるイメージも変わってしまう 2: 同じ表現が毎回異なる翻訳だと説得力低下 →意味ある訳し分けは他が統一がされていて初めて可能になる 例)ツン状態が一定してツンでないとデレが活きない 1/4章 一般的な機能の紹介9 / 71
  • 10.
    翻訳メモリ Felix の 翻訳メモリ 管理画面 ↓ クリックすると作成者、文脈など が確認できる ↑ ←原文:訳文→ MemoQ の 翻訳メモリ管理画面 1/4章 一般的な機能の紹介10 / 71
  • 11.
    ワード数分析 単語/文字数を計算 ➔ 分析結果はレポートとして出力 ➔ 完全一致/類似するテキストを検出 ➔ ➔ ファイル間の類似/一致 ➔ 翻訳メモリとの類似/一致 翻訳メモリの内容と完全一致/類似するテキスト量を計算 ➔ 翻訳中、進捗レポートを表示/出力 ➔ 1/4章 一般的な機能の紹介11 / 71
  • 12.
    ワード数分析 なぜワード数分析が重要? 1: 翻訳料金は原語のワード数/文字数で算出 →コストに直結 例)分析してみたら、実はテキストの3割が重複! 2:スケジュールはワード数に基づき作成 →翻訳者の人数 x 想定作業量 x 日数 = 必要な日数 →正確なワード数=正確なスケジュール →完全一致・類似テキストの量と分布が分かるので  より精度の高いスケジューリングが可能に 1/4章 一般的な機能の紹介12 / 71
  • 13.
    ワード数分析 MemoQ の ワード数レポート ↓ 進捗度を示すバー ツリー表示 ↑ Trados Studio の 全体、完全一致数、部分一致数、文書内 進捗レポート 繰り返しのワード数が表示される 1/4章 一般的な機能の紹介13 / 71
  • 14.
  • 15.
    用語集 なぜ用語集が重要? 1: 担当翻訳者はいつも同じ /1人ではない →自動検索なので検索漏れなく一貫性のある翻訳が可能に 2: 同じモノに無意味に複数の名前があっては混乱を招く →意味ある訳し分けは適切な用語管理があって初めて活きる 例)○○石の訳語に○○Gemと○○Stoneが無意味に混在したら...? 1/4章 一般的な機能の紹介15 / 71
  • 16.
    用語集 TraTool の用語集 ↓ 用語の説明を 入力して翻訳者に 提供することも可能 ◆青枠の文に出てきた 登録用語が自動的に ↑ 対訳形式で表示 ◆訳文を使用しないと SDLX の用語集 赤色で警告 ◆クリックやショート (Termbase) カットで挿入可能 1/4章 一般的な機能の紹介16 / 71
  • 17.
    QA ➔ 指定した条件に違反する訳文を検出 (タグ破損、句読点の連続など) ➔ レポート出力 ➔ 翻訳時にリアルタイム検出して警告メッセージを出力 ➔ 同一原文に対して異なる訳文がついている箇所を検出 ➔ 正規表現で検出条件を指定 ➔ 条件をファイルに書き出して関係者に配布 ※ツールによって搭載機能は異なります 1/4章 一般的な機能の紹介17 / 71
  • 18.
    QA なぜ QA が重要? 1:機械のほうが得意なことは任せる →人間なら1日仕事でもコンピューターなら数分 例)「10日かけて翻訳した文書ですけど、タグ破損、句読点ミス、 用語間違い、全部確認してください 、今日中に ^^」 2: 修正が繰り返し発生しても毎回チェックが実行できる →目視では絶対に不可能 1/4章 一般的な機能の紹介18 / 71
  • 19.
    QA SDLX のQA 設定 検出したエラーは赤く表示、右枠に (正規表現オプション) はエラー内容が表示される ↓ ↑ SDLX のQA Report 検出条件を正規表現でカスタマイズできる 1/4章 一般的な機能の紹介19 / 71
  • 20.
    一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入DOs & DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介20 / 71
  • 21.
  • 22.
    MemoQ  特徴:  バランスのよい優等生  UIデザインが分かりやすい (矢澤主観)  リアルタイムプレビューが強力  日本代理店からは日本語版も  比較的安価  対応ファイルタイプ豊富 (MS Office 2003以降の形式も )  アライン機能の精度が高め 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介22 / 71
  • 23.
    MemoQ  おすすめの環境・用途:  さまざまな種類の文書を翻訳  プロジェクト/翻訳メモリが多数  翻訳メモリ化したい既存翻訳資産が大量  注意点:  翻訳者もMemoQまたはXLIFF (翻訳用XML規格) エディターが必要になる  リアルタイムプレビューは一部形式のみ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介23 / 71
  • 24.
    MemoQ ←原文:訳文→ 用語集 翻訳メモリ リアルタイムプレビュー 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介24 / 71
  • 25.
    SDL Trados Studio  特徴:  翻訳支援ツールの巨大戦艦  トレーニングなしには使いこなせない  3rd パーティのアドオンマーケットが存在  日本語UIあり、リアルタイムプレビューあり  管理者向け上級バージョンは高価  対応ファイルタイプ多数  大規模プロジェクト向け 体験版: ナシ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介25 / 71
  • 26.
    SDL Trados Studio  おすすめの環境・用途:  多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳する場合  用語集や翻訳メモリの効果が高い場合  注意点:  操作が難しい、要トレーニング受講  翻訳者も Trados Studio が必要  古いPCでは動作がやや遅くなる 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介26 / 71
  • 27.
    SDL Trados Studio 用語集 翻訳メモリ ←原文:訳文→ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介27 / 71
  • 28.
    Alchemy Publisher  特徴:  バランス良い優等生  ソフトウェア向け同社製ツール Catalyst と使用感が同じ  対応ファイル形式 100 種以上  管理者向け上級バージョンは高価  リアルタイムプレビュー & リアルタイムQA機能  別売りプラグインが豊富  大規模プロジェクト向け 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介28 / 71
  • 29.
    Alchemy Publisher  おすすめの環境・用途:  多数の翻訳者と大規模なドキュメントを翻訳  用語集や翻訳メモリの効果が高い  注意点:  UI とサポートが英語  翻訳者も Alchemy Publisher が必要 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介29 / 71
  • 30.
    Alchemy Publisher フィルター ツリー構造 ←原文:訳文→ 作業スペース 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介30 / 71
  • 31.
    文書翻訳用ツール 軽量・翻訳特化ツール オープンソース ソフトウェア専用ツール 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介31 / 71
  • 32.
    Felix  特徴:  MS Office のアドオン  「上書き翻訳」支援ツール  周辺ツールが無料で公開されている (ワード数分析、アライン 、翻訳メモリ LAN 共有)  翻訳メモリ / 用語集の作成が簡単  Excel ゲーム翻訳に最適 体験版: アリ  UI 日本語あり 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介32 / 71
  • 33.
    Felix  おすすめの環境・用途:  対象が MS Officeファイルでファイル変換を避けたい  翻訳メモリ/用語集の自動検索機能のみ必要  EXCEL ゲーム翻訳  注意点:  作業ファイルは対訳状態では保存できない  現在のところ QA 機能はない 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介33 / 71
  • 34.
    Felix 翻訳メモリ 用語集 Microsoft Word 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介34 / 71
  • 35.
    TraTool  特徴:  テキスト翻訳に特化  機能を限定したシンプルツール  開発会社は日本  ツールの拡張・カスタマイズ 相談可能  用語集/対訳集がタブ区切りテキスト  UI日本語 体験版: アリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介35 / 71
  • 36.
    TraTool  おすすめの環境・用途:  書式は不要でテキストの翻訳にのみ集中したい  使いやすさが最優先  柔軟なカスタマイズが可能な翻訳支援ツールが必要  注意点:  カスタマイズなしではTxtファイルしか翻訳できない  Txt専用のため太字やリンクなどの書式は保持できない 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介36 / 71
  • 37.
    TraTool 作業スペース ←原文:訳文→ 用語集 コメント 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介37 / 71
  • 38.
  • 39.
    OmegaT  特徴:  Open source のスタンドアロン型ツール  作業パッケージは単一ファイルでなく ディレクトリ構造で保持  Mediawiki / html / Text / OpenOffice / XLIFF 形式対応  開発言語は Java  Open Source Conference では時折セミナーも  カスタマイズしてからが本番 無料、完全版OK 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介39 / 71
  • 40.
    OmegaT  おすすめの環境・用途:  主な翻訳対象ファイルが Text/Html/OpenOffice/PO 形式  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい  注意点:  Word /Excel ファイルは翻訳できない  サポートは当然コミュニティーベース 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介40 / 71
  • 41.
    OmegaT ↑原文:訳文↓ 翻訳メモリ 用語集 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介41 / 71
  • 42.
    Pootle  特徴:  オンライン翻訳管理システム  POファイル、XLIFF ほか数種のファイル形式に対応  開発言語は Python  サーバーを公開すれば有志による翻訳環境として利用可能  他者の翻訳へ修正案を提示するなどバグトラッキング システムのようにも使える  内部的には Translate Toolkit ※1を使用 無料、完全版OK (※1 ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介42 / 71
  • 43.
    Pootle  おすすめの環境・用途:  主な翻訳対象ファイルが XLIFF変換可能/PO 形式  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい  Web ベースのファン翻訳環境を作りたい  注意点:  対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)  サポートは当然コミュニティーベース  サーバーを立てる必要あり 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介43 / 71
  • 44.
    Pootle ←原文:訳文→ 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介44 / 71
  • 45.
    Virtaal  特徴:  Open source スタンドアロン型ツール  POファイル、XLIFF他、数種のファイル形式に対応  開発言語は Python  UI日本語、機能も一式揃っている  内部的には Translate Toolkit ※1を使用している (※末尾付録に説明リンクあり) 無料、完全版OK 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介45 / 71
  • 46.
    Virtaal  おすすめの環境・用途:  オープンソース系で翻訳支援環境を整備したい  無料で試せるスタンドアロン型ツールを探している  注意点:  対応ファイル形式が限定的 (XLIFFなど)  技術・サポート情報は基本的に英語 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介46 / 71
  • 47.
    Virtaal ↑原文 作業スペース ↓訳文 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介47 / 71
  • 48.
    文書翻訳用ツール 軽量・翻訳特化ツール オープンソース ソフトウェア専用ツール 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介48 / 71
  • 49.
    Alchemy Catalyst  特徴:  ソフトウェア多言語化支援ツール  実行ファイルを投げ込むだけでもOK  ソフトウェア向けツールの業界最大手  データベースタイプ  多機能だが高価 / UI は英語  アラインや擬似 (Pseudo) 翻訳機能あり 体験版: アリ 翻訳者版は無料  カスタマイズ応相談 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介49 / 71
  • 50.
    Alchemy Catalyst  おすすめの環境・用途:  多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい (Facebook、iOS、Androidなど)  続編や継続的アップデートが予定されている  カスタマイズで自社要件に合わせたい  注意点:  担当者は英語読解必須  価格は高め 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介50 / 71
  • 51.
    Alchemy Catalyst フィルター ツリー構造 ←訳文:原文→ 作業スペース 用語集 翻訳メモリ 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介51 / 71
  • 52.
    SDL Passolo  特徴:  ソフトウェア多言語化支援ツール  データベースタイプ  多機能だが高価  UI は日本語 OK  VBA互換Scriptで独自ファイルのパーサー記述可  編集環境でのマクロ機能あり 体験版: アリ 翻訳者版は無料 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介52 / 71
  • 53.
    SDL Passolo  おすすめの環境・用途:  多言語展開する小~中規模ゲームを翻訳したい (Facebook、iOS、Androidなど)  続編や継続的アップデートが予定されている  用語集や翻訳メモリの効果が高いゲームを翻訳する  注意点:  担当者は英語読解必須  価格は高め 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介53 / 71
  • 54.
    SDL Passolo フィルター ツリー構造 翻訳メモリ 作業スペース 用語集 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介54 / 71
  • 55.
    LocalizeDirect  純粋な翻訳支援ツールではなくローカライズミドルウェア  翻訳支援モジュールは現在開発中  テキスト編集はEXCELに似た操作感  UI は英語 (2011/8/9 時点)  テキスト・サウンド・グラフィックの紐付けが可能  翻訳→ビルドまでを大幅に高速化  SaaS モデルで安価 体験版: ライブデモ (英語、要予約) 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介55 / 71
  • 56.
    LocalizeDirect  おすすめの環境・用途:  多言語展開・同時期発売タイトル  ファイルをやりとりする時間を減らしたい  ローカライズ関連アセットの一元化・DB 化を目指したい  小規模タイトルの翻訳にも  注意点:  担当者は英語読解必須  開発者側の作業手順を変更する必要も 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介56 / 71
  • 57.
    LocalizeDirect 71 フィルター ツリー構造 ←原文:訳文→ 作業スペース 2/4章 翻訳支援ツールの個別紹介57 / 71
  • 58.
    一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入DOs & DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 58 / 71
  • 59.
    ツール導入 DOs &DON'Ts DON'T! (原文作成時) 文の途中で強制改行 ➔ 強制改行 = 強制文末 ➔ Word、PowerPoint で特に問題 ➔ 翻訳メモリの精度・効率性大幅ダウン DO! ワードラップ機能 / Shift+Enter改行を活用 ➔ ただの改行 = 修正可能 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 59 / 71
  • 60.
    ツール導入 DOs &DON'Ts DON'T! プロジェクト途中でツールを導入 ➔ 習熟度が上がるまでは利点も活きない ➔ 付帯作業が増えるだけのおそれも DO! まずは小規模パイロットプロジェクトを ➔ 問題があっても取り返せる規模で 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 60 / 71
  • 61.
    ツール導入 DOs &DON'Ts DON'T! 文節化ルールを毎度Ad Hocに決めちゃう ➔ ※分節=翻訳メモリに登録する1レコード DO! 基本的には句点で区切る 段落区切りは意訳の多い文書で ➔ 基本ルールは①句点 (。) ごと②段落ごと 例:「本文書はAです。必ずお読みください。」 →①2 文として処理 ②1文として処理 →次回別のルールを採用すると再利用性が実質ゼロに 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 61 / 71
  • 62.
    ツール導入 DOs &DON'Ts DON'T! 翻訳メモリの管理者を決めてない 翻訳メモリは放っておくと... ➔ ➔ 増えます (あなたの、誰かのローカルドライブに) ➔ アップデート滞ります (みんな忙しい) DO! 責任者を割り当て、アップデートの タイミングを明示的に決める ➔ たとえベンダーさんに任せるとしても! 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 62 / 71
  • 63.
    ツール導入 DOs &DON'Ts DON'T! サポート契約は予算もないし、いいや... 翻訳支援ツールは UI デザインがこなれてません ➔ ノウハウが貯まるまでもがくのは結構大変です ➔ DO! サポートは使い倒す ツールの営業さんとミッチリ相談を ➔ 営業さんとの相談では「こういう機能ありますか」 より「こういうことしたい」アプローチを 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 63 / 71
  • 64.
    ツール導入 DOs &DON'Ts DON'T! 翻訳実務担当「ノートPCで作業します」 翻訳支援ツールが提示する情報量は非常に多い上 ➔ 作業スペースも確保しなければなりません ノートPCでは処理能力が充分でも解像度が不足 ➔ DO! 実務はノート PC + サブディスプレイ以上推奨 ➔ 翻訳メモリと用語集を参照しながら 快適に作業できます 3/4章 ツール導入DOs & DON'Ts 64 / 71
  • 65.
    一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs &DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 4/4章 さいごに 65 / 71
  • 66.
    さいごに 大事なのは 実務との相性 (と予算) ● まずは体験版 を!! ● ローカライズ ベンダー にも影響が生じます ● よく相談 しましょう 導入前の評価では、効率化、コスト削減だけでなく ● 「品質向上」の価値 も考慮してみてください 4/4章 さいごに 66 / 71
  • 67.
    さいごに 拙稿ですが翻訳支援ツールについて まとめた記事を記載します: イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要 d.hatena.ne.jp/LYE/20100828/1282993929 OR bit.ly/swCATdocCAT EXCELとゲーム翻訳者の仲介役! Felixノススメ d.hatena.ne.jp/LYE/20100927/1285582746 OR bit.ly/FelixSusume ご覧いただきありがとうございました 連絡先: 矢澤竜太 ryazawa@ninjatranslator.net 4/4章 さいごに 67 / 71
  • 68.
    一般的な機能の紹介 翻訳支援ツールの個別紹介 ツール導入 DOs &DON'Ts さいごに (Appendix: 参考リンク集) 付録:参考リンク集 68 / 71
  • 69.
    公式サイト一覧 (ダウンロードしてご覧ください) ツール名 分類 URL Alchemy Catalyst 日本代理店: http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/catalyst.html 公式 (英語): http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_catalyst.html Alchemy Publisher 日本代理店: http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/publisher.html 公式 (英語): http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_publisher.html Felix 公式 (日本語): http://jp.felix-cat.com/ 公式 (英語): http://felix-cat.com/ LocalizeDirect 公式 (英語): http://www.localizedirect.com/ OmegaT 公式 (日本語): http://www.omegat.org/ja/omegat.html Pootle 公式 (英語): http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index? SDL Passolo 公式 (日本語): http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp 公式 (英語): http://www.sdl.com/en/language-technology/products/software-localization/sdl-passolo.asp SDL Trados Studio 公式 (日本語): http://www.sdl.com/jp/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp 公式 (英語): http://www.sdl.com/en/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio-2009/default.asp TraTool 公式 (日本語): http://www.tratool.com/ Virtaal 公式 (英語): http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index memoQ 日本代理店: http://www.yanasa.co.jp/articles/170/1/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa1.html 公式 (英語): http://kilgray.com/products/memoq 付録:参考リンク集 69 / 71
  • 70.
    翻訳支援ツール関連リンク (ダウンロードしてご覧ください) 関連用語の Wikipediaページ トピック名 URL 備考 翻訳メモリ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA TMX http://ja.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange 翻訳メモリのXML標準規格 XLIFF http://ja.wikipedia.org/wiki/XLIFF 翻訳用バイリンガルファイルのXML標準規格 Get Text http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext ソフトウェアの多言語化に使用される (PO/MOファイル) PO ファイルを作成する GNU コマンド ソフトウェアの国際化、翻訳を行うためのソフ http://ja.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit トウェアツール群。Virtaal、Pootle でも利用さ Translate Toolkit れている http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation 英語 Wikipeda の翻訳支援ツールページ。 Computer Assisted Translation 充実の内容 各翻訳支援ツールの Wikipedia ページ トピック名 備考 リンク先言語 Alchemy Catalyst http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst 英語 Felix http://ja.wikipedia.org/wiki/Felix 日本語 OmegaT http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT 英語 http://en.wikipedia.org/wiki/Pootle Pootle 英語 SDL Passolo http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Passolo 英語 SDL Trados http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados 英語 TraTool http://ja.wikipedia.org/wiki/TraTool 日本語 Virtaal http://en.wikipedia.org/wiki/Virtaal 英語 付録:参考リンク集 70 / 71
  • 71.
    無料で試してみたい方へ (ダウンロードしてご覧ください) ツール ページ紹介 URL 説明 Alchemy Catalyst ダウンロードページ http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録 Alchemy Publisher ダウンロードページ http://www.xlsoft.com/jp/products/catalyst/download.html ◆日本代理店のダウンロードページ。要登録 ◆翻訳メモリが50エントリしか追加できないこと以外完全版と Felix ダウンロードページ http://jp.felix-cat.com/download/ 変わらないバージョンがダウンロードできます ◆Felix の開発者が無償公開している、翻訳支援機能を持つ http://jp.felix-cat.com/tools/ ツールの紹介ページ。アライン、ワード数分析、翻訳メモリの ダウンロードページ ネットワーク展開機能を持つツールが公開されています LocalizeDirect ビデオ集 http://www.localizedirect.com/videos ◆機能の紹介ビデオが集まっています (英語) ライブデモ申し込み http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate ◆ライブデモを申し込みできます (英語) ◆日本代理店の日本語体験版が入手可能。45 日間完全版と MemoQ ダウンロードページ http://www.yanasa.co.jp/articles/170/5/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa5.html 同じ機能が使えます OmegaT ダウンロードページ http://www.omegat.org/ja/downloads.html ◆ページ下部にリンクがあります http://en.wikipedia.org/wiki/Alchemy_Catalyst ◆翻訳関連会社さんが公開している OmegaT の丁寧なチュー チュートリアル トリアルです。入門者はこちらを Pootle インストール手順ガイド http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index ◆インストール手順、外部サイトリンク集あり (英語) デモサーバー http://edumandriva.ru/pootle/ja/pootle/pootle.po?item=296&view_mode=translate ◆日本語環境のPootleを実際に触れます TraTool ダウンロードページ http://www.tratool.com/freelance/predownroad.html ◆公式サイトのダウンロードページ ◆Win、Mac、Linux各種ディストリビューション向けビルドがあり Virtaal ダウンロードページ http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index ます 付録:参考リンク集 71 / 71