Kakehashi Games
Kakehashi Games
Kakehashi Games
矢澤竜太
ローカライゼーション野郎
英日ゲーム翻訳者
ザック・ハントリ
ゲーム業界歴16年
ゲームデザイナー/アナリスト
ふたりで「架け橋ゲームズ」やってます
Kakehashi Games
Kakehashi Games
「翻訳者が求める情報とその理由」を
開発側が知る機会は少ない
理由を知ると、応用を利かせられる
理想的/現実的アプローチ両方を語りたい
Kakehashi Games
現実的には
「お金をかけずに品質を高めるには」
が大事
そもそもお金と手間がかけられるなら
大手みたいにやればいいじゃんで
終わってしまう
:
Kakehashi Games
デベロッパー と パブリッシャー
フリーランス
翻訳者
ローカライ
ゼーション
ベンダー
パブリッ
シャー
デベロッ
パー
Kakehashi Games
たとえば欧米では、かなりの部分パブ
リッシャーが音頭を取ってやることに
なっている
もしそれができないのならば、デベロッ
パー側が負担する仕事を「追加作業」と
すべきか?
Kakehashi Games
解決すべき問題
翻訳者が求める情報
概要
不足した場合に生じる問題
解決案 (理想/現実)
お役立ち資料の詳細
Q & A
Kakehashi Games
一番忙しい時にローカライズバグ修正が
山ほど上がってくる
低品質な翻訳がゲームの評価に影響する
協力してるのに翻訳品質に反映されない
Kakehashi Games
ローカライズ従事者が推測しない環境を
作るにはどうしたらいいのか
How to empower localizers
so they don’t need to guess
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
/
話者性別
聞き手性別
聞き手人数
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Bravo Bravi Brava Brave
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Kakehashi Games
「そこ」で起きているのか
「ここ」で起きているのか?
話しかけたい相手は目の前にいるのか?
Kakehashi Games
理想的には…
翻訳用データに以下のデータを追加する
話し手性別 (男性、女性)
聞き手性別 (男性、女性、混合)
聞き手の数 (単数か複数か)
現実的には…
カットシーンの開発資料を提供する
絵コンテ/台本
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
/
主人公 : …できる!
問1: 主人公の心情として最も適切なものを選べ。
A : 対戦相手は手練であると認識した
B : 私には (何かを)やり遂げる力がある
Kakehashi Games
理想的には…
翻訳用データをチェックして、
主語/目的語の省略があったら補足する
現実的には…
カットシーンの開発資料を提供する
絵コンテ/台本
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
例題:
アクションゲームに
2種類のダッシュ操作が実装されている
アルティメットダッシュ
マーベラスダッシュ
はい、翻訳してください
Kakehashi Games
理想的には…
ゲーム固有の用語について用語集を用意
し、そこで具体的な挙動について記す
現実的には…
開発資料を提供する
ゲームデザインドキュメント
開発Wikiへのアクセス権/HTML出力版/動画
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
問1: 次のアイテム名を翻訳しなさい。
アイテム名:
ほげほげヘルメット
筆記用具
Kakehashi Games
理想的には…
開発中に作成されたアイテム一覧表を
そのまま渡す
現実的には…
開発資料を提供する
アイコンと名前だけ分かるファイル
(ファイル名=アイテム名の画像ファイル)
ゲームデザイナーが書いた仕様ドキュメント
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
GUI関連
更新前のテキスト
Kakehashi Games
GUI
 %s は %s から %s を手に入れた
→ <pc> は <enmy> から <drpitm> を手に入れた
 連勝中!
→%d 連勝中!
 <char> は <dropitem> を <num> 個手に入れた!
→ <char> は <dropitem> を 1 個手に入れた!
→ <char> は <dropitem> を <num> 個手に入れた!
Kakehashi Games
理想的には…
 ハードコーディングなし
 変数をすべてタグ化する
 タグのリストを用意する
 タグのリストに説明を加える
現実的には…
 変数はタグにしてタグ自体から内容が分かる
ようにする
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
「原文が変わったので翻訳にも反映
してください」はよくある話ですが…
Version 2 の
日本語原文
Version 1 の
日本語原文
Version 1 の
英語翻訳
剣を
アップグレードする
剣を鍛造する Forge a sword
Kakehashi Games
「原文が変わったので翻訳にも反映
してください」はよくある話ですが…
Version 2 の
日本語原文
Version 1 の
日本語原文
Version 1 の
英語翻訳
剣を
アップグレードする
剣を鍛造する Forge a sword
Kakehashi Games
理想的には…
管理ツールで自動的に表示されるように
する (完全自動化)
現実的には…
Excel で管理している場合は:
ファイル/シート間で列のレイアウトを統一
VBAか何かで、ボタンを押したら旧版の内容
を挿入するツールを作る
できるなら差分まで表示する
Kakehashi Games
用語集
GDD (ゲームデザインドキュメント)
動画/スクリーンショット
概要ドキュメント
Kakehashi Games
プロダクティビティソフトウェア業界
用語集作成を
翻訳開始前に
ローカライゼーションベンダーに依頼
海外の AAA タイトルでは
キャラクターバイブル/などをベースに
パブリッシャーが取りまとめて
提供されたりする
Kakehashi Games
GDD
ゲーム本体の外注会社さんになら
渡しますよね?
Kakehashi Games
/
 作りかけでもいい
 翻訳者一人ひとりにプレイさせるより誰か一人
が作ったほうが効率的
 もう一度確認したいからといって翻訳者がその
シーンを遊び直しても付加価値は発生しない
 欧米だと、QAとかジュニアプロデューサーとか
に録画させることが欧米ではけっこうある、
マーケにも使えるかもしれないし
Kakehashi Games
渡す資料の構造と中身をざっくりと示した
文書
ゲームのターゲットやコンセプトも簡単に
紹介すると良いでしょう
切り貼りすれば数時間ででき、翻訳者も不
安なく作業できてみんなハッピーです
Kakehashi Games
Kakehashi Games
ローカライズチームに
推測させない
すんなり承認される
規模のことから始める
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Twitter: @kakehashigames
e-mail: contact@kakehashigames.com
facebook: www.facebook.com/KakehashiGames
website: http://www.kakehashigames.com/
Kakehashi Games
概要 リンク先 リンク名
オンライン辞書 Weblio.jp Weblio
ローカライズ版音声収録 ファミ通.com
『バイオショック インフィニット』ヒロイン“エリザベス”の魅力とは?
演じた沢城みゆき自身が語る!
聞き手/話し手情報 SlideShare ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
翻訳者の気持ち ファミ通.com LYEのゲーム翻訳地獄道
管理ツール動向 SlideShare GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATION (SlideShare)
管理ツール動向 SlideShare ゲームに使える翻訳支援ツールの要件(SlideShare)
Kakehashi Games
Q&A
ここに議題を入力

翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)