Download free for 30 days
Sign in
Upload
Language (EN)
Support
Business
Mobile
Social Media
Marketing
Technology
Art & Photos
Career
Design
Education
Presentations & Public Speaking
Government & Nonprofit
Healthcare
Internet
Law
Leadership & Management
Automotive
Engineering
Software
Recruiting & HR
Retail
Sales
Services
Science
Small Business & Entrepreneurship
Food
Environment
Economy & Finance
Data & Analytics
Investor Relations
Sports
Spiritual
News & Politics
Travel
Self Improvement
Real Estate
Entertainment & Humor
Health & Medicine
Devices & Hardware
Lifestyle
Change Language
Language
English
Español
Português
Français
Deutsche
Cancel
Save
Submit search
EN
Uploaded by
Self Employed
PDF, PPTX
3,635 views
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
講師メモ欄つきのPPTXはこちらからダウンロードください https://dl.dropboxusercontent.com/u/7600443/GDC2013Debriefing.pptx
Entertainment & Humor
◦
Read more
1
Save
Share
Embed
Embed presentation
Download
Download as PDF, PPTX
1
/ 35
2
/ 35
3
/ 35
4
/ 35
5
/ 35
6
/ 35
7
/ 35
8
/ 35
9
/ 35
10
/ 35
11
/ 35
12
/ 35
13
/ 35
14
/ 35
15
/ 35
16
/ 35
17
/ 35
18
/ 35
19
/ 35
20
/ 35
21
/ 35
22
/ 35
23
/ 35
24
/ 35
25
/ 35
26
/ 35
27
/ 35
28
/ 35
29
/ 35
30
/ 35
31
/ 35
32
/ 35
33
/ 35
34
/ 35
35
/ 35
More Related Content
PDF
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
by
Self Employed
PDF
GDC07 Report
by
Kenji Ono
PDF
201806 jawsug bgnr12
by
Yuki Yoshida
PDF
201710 発表資料(井内)
by
OSgeo Japan
PDF
ローカリゼーションサミット報告会
by
SIG-Glocalization
PDF
Loc Summit10
by
Kenji Ono
PPTX
GDC報告会2010VA
by
Takashi Iwade
PDF
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
by
Self Employed
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
by
Self Employed
GDC07 Report
by
Kenji Ono
201806 jawsug bgnr12
by
Yuki Yoshida
201710 発表資料(井内)
by
OSgeo Japan
ローカリゼーションサミット報告会
by
SIG-Glocalization
Loc Summit10
by
Kenji Ono
GDC報告会2010VA
by
Takashi Iwade
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
by
Self Employed
More from Self Employed
PPTX
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
by
Self Employed
PDF
翻訳支援ツールの紹介
by
Self Employed
PDF
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
by
Self Employed
PPTX
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
by
Self Employed
PDF
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
by
Self Employed
PDF
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
by
Self Employed
PDF
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
by
Self Employed
PDF
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
by
Self Employed
PDF
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
by
Self Employed
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
by
Self Employed
翻訳支援ツールの紹介
by
Self Employed
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
by
Self Employed
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
by
Self Employed
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
by
Self Employed
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
by
Self Employed
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
by
Self Employed
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
by
Self Employed
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
by
Self Employed
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
1.
GDC 2013 Localization
Summit SCE & Blizzard セッション紹介 報告者: 矢澤竜太 Kakehashi Games)
2.
高速自己紹介 矢澤竜太です。 去年に続いて GDC 行ってきました。 この
SIG の世話人です。 ローカライゼーション大好きっ子です。 ファミ通.com さんで 『LYEのゲーム翻訳地獄道』 → やらせてもらってます
3.
扱うセッション Implementing Blizzard's localization vision
in real time (Blizzard のローカリビジョンをリアルタイムに 実現するために) Return on Investing in a Robust Localization database (堅牢なローカリデータベースの費用対効果)
4.
はじめに 全体の流れはメディアがカバー! ローカリゼーションシステムの改善は どのようなメリットを生むのか【GDC2013】 『Diablo III』のローカライズを支えた “LocTool”【GDC2013】
5.
プレゼンの概要 こ こ ん と こ 毎 年 や って る ツ ー ル ネ タ 去 年 と 今 年 で 何 が 違 う の ?
6.
去年との違いは 去年だってツールの話はあった 「データベース化 & 自動化」の話 Square
Enix 社 Moomle Blizzard 社 Ubisoft 社 サウンド管理ツール Critek 社 (とにかく始めてみた系)
7.
今年の特徴 コスト削減効果を数字で示した 大掛かりなツールを開発した事例
8.
キーワード 最後に数字が出せる=正義 Starting Lean (ちっさく始めろ!) プロジェクトをまたいだデータ標準化 ボトルネックの把握と解決
9.
セッションの骨子
10.
数字大公開! データ標準化の夜明け! バージョンはデータ単位で管理! おしながき [ 1 ] [
2 ] [ 3 ]
11.
数字! データベース移行は… →品質向上のため? →楽するため? いいえ。 コスト削減のため
12.
数字! SCEE の場合 合計
17.5 人週の作業を削減 プロジェクトあたり $ 65,320 のコスト削減! タスク inFAMOUS2 (改善前) Resistance Burning Skies (改善後) 削減時間 台本準備 78.5 時間 56 時間 22.5 時間 音声チェック 465 時間 (ダウンロードして再生) 62 時間 (ストリーム再生) 403 時間 アセット検証 80時間 24分 79.5時間
13.
標準化! 特定プロジェクト用でないシステム SCEE は 3rd
パーティへ提供している Blizzard は複数タイトルで採用開始
14.
バージョンはデータで管理 ファイル管理→データ管理へ ”文字列単位でのバージョン管理は もはやフツーだよね” (昨年の矢澤のCEDECプレゼン参照)
15.
バージョンはデータで管理 翻訳文字列 = コードの書かれた
1 ファイル 翻訳ファイル 1 つ = プログラムのフォルダー1 つ 翻訳テキスト 1 列 翻訳ファイル 1 つ フォルダー 1 つ コード 1 行 ファイル 1 つ フォルダー 1 つ 訳文の文字 ※2012 年CEDEC資料「ゲームに使える翻訳支援ツールの要件」より
16.
要するに…
17.
骨子おわり 発表されていた部分のうち ポイントはここだけです コレ以降は矢澤の考察と小ネタ
18.
語られなかったけれど 読み取れる事と その理由
19.
着手の決め手は ソンナモノなかった (のではないか) 誰も文句を言わない規模で自動化開始 実績を出しつつ拡張 スケーラビリティは(おそらく)考慮 ❝最近特に重要になっていることは、コストのかかる「ローカリゼーションとツール構 築」を正当化するための理由を報告すること。何がどれくらい効率化に繋がったのかを しっかり伝える❝ - Activision
Blizzard William Barnes 氏 ❝継続的にローカリゼーションツールに投資することには目に見える利益がある❝ - Sony Computer Entertainment Europe Chris Burgess 氏
20.
開発側データ構造の標準化 プロジェクトをまたいで使うには データの繋ぎ目部分で標準化が必要 コンテンツパイプラインの最適化の話 SCEE は 3rd
パーティにも提供中 ※画像はイメージです
21.
アクセス/編集のしやすさ 一部の人だけが特定の条件を満たした マシンでしか触れないデータは悪 当事者が直接アクセスできる すべては敏捷性のため
22.
文字通り内製ツール 両社とも、社内の人員が開発している 「いつでも連絡が取れる同僚」 であることがすごく大事 要件は変わっていくし 継続的な作業が前提だから
23.
補足: Blizzard 社が導入した 興味深い機能
24.
マイルストーンブランチ対応 ID+原文文字列を軸にTimestump比較 ブランチ ↔ メイン間で翻訳同期 →新しい!
25.
自作翻訳支援ツール統合 既存訳文と用語集の対訳データベース をいつでも翻訳者が参照できる “タイトルがデカイので無いと無理” となって作ったそうな 過去訳の一元的検索機能 と 用語対訳の自動提示機能だけ
26.
オチ こんなにすごい Blizzard 社 でも『World
of warcraft』は途中まで Excel で翻訳管理してたそうです 死ねると思います
27.
まとめ
28.
よーく振り返ろう Project 終了後に見直し $ を払って関与者を巻き込み ツールを作って費用対効果検証 振り返りから始まってる
29.
お金は大事だよ かけた予算をちゃんとリクープ 何度も使うほどコストの回収は容易に Project 毎に手を入れずに済むように
30.
開発チームの関心を! ローカライズチームだけの話じゃない! プロジェクトをまたいだ導入を可能に するには開発側の体制変更が生じる 開発サイドへの Evangelize も継続的に
31.
開発チームの関心を! You can lead
a horse to water, but you can't make it drink. 馬を水場まで連れて行くことはできても、 水を飲ませることはできない
32.
AAAタイトル以外の開発者が ここから学べる教訓?
33.
GaaS vs AAA 「サービス化したゲーム」の管理は 「超巨大
AAA ゲームの SimShip」とは 違うベクトルでとても難しい ローカライズアセットの管理ノウハウは 属人的になっていく傾向がある (矢澤経験談) プロジェクト横断的に使うことを前提に するのなら、小規模 (GaaS) タイトルを 複数抱えるところも検討していくべき事項
34.
おしまい @lye_ @kakehashigames contact@KakehashiGames.com www. KakehashiGames.com/
35.
リンク集 ローカリゼーションシステムの改善は どのようなメリットを生むのか【GDC2013】 (ファミ通.com)
『Diablo III』のローカライズを支えた“LocTool” 【GDC2013】 (ファミ通.com) ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (CEDEC 2012 矢澤スライド) (Slideshare) GDC 2012 LocSummit 報告会矢澤スライド(Slideshare)
Download