開発チームに
ローカライズチームを
   置く意義
放浪のローカリゼーション支援者
           矢澤竜太
なんで開発チームに
ローカライズチーム?
答:
  最終的には
 クソ忙しい時に
ガンガン降ってくる
煩雑な仕事が減るから
まずは、
「とにかくゲーム作って
ナルハヤでローカライズ」
 した場合の作業量を
  見てみましょう
発見 → BTS登録     後付け体制
        担当者変更
         修正依頼
        担当者変更
          修正
        担当者変更
         修正確認

    バグ 1 つにつき          ローカライズ対応

    3 人が 4 回 作業している
立                                 マ
ち                                 ス
上
                開発                タ
                                  ー
げ                                 ア
                                  ッ
                         デバッグ     プ


『ナルティメットストームジェネレーション』の全バグ中
デバッグ開始~マスターアップ間、
<テキスト関連バグ x 担当人数> 回タスクが発生
1000/4000がローカライズテキスト関連
多言語デバッグ中の修正には
  多人数が携わるので

 翻訳言語が増えるほど
  発生タスクは増加
だからこそ予防が効果的

 モグラ叩きから
 親モグラハントへ
作成前に相談            問題予防体制
          担当者変更
         作成時に対処
                                  NO MORE
        ひとつ問題を予防                テキスト火消し!
             ↓
      問題数 x 対応言語の作業量
         が事前に防げる




         ローカライズ対応
                                  ローカライズ対応
立                                            マ
ち                                            ス
上
                    開発                       タ
                                             ー
げ                                            ア
                                             ッ
                                  デバッグ       プ

    PG/アーティスト/機能 QA / 言語 QA が
      「バグ潰し」でなく「品質向上」に
           その分の労力を!
NO
 MORE
テキスト火消し
iPhoneに保護シート貼る時、
ホコリを気にせず貼って、
後から取り除く人はいない。

ホコリが入らないように貼る。
ゲームを     開発する
iPhoneに保護シート貼る時、
ホコリを気にせず貼って、
他言語         作
後から取り除く人はいない。
      対応する

Textバグが出   作
ホコリが入らないように貼る。
それに……

社内に担当者がいると
 色々ラクチンです
メールや書類では
煩雑になるやりとりも、
   直接聞ければ
代替案が見つけやすい!
“ここ、はみ出るかな?”

“出ますね、ドイツ語”
“これ、同じテキスト2つ
 ないと訳せないす”

  “まじでか”
“先頭にある数値、
変数として文字列に
 入れられます?”

“すぐできるよ”
“ここ直訳すると
意味不明になりますけど
 ○○って意味が維持
できればOKですか?”

  “あー、じゃあ
どうしたら良くなる?”
こんな感じで

めんどくさい修正を

 ひとつでも多く
事前に潰しておく!
時間と人の先行投資で

 デバッグ期間中の

金と時間を有効活用
誰もが
  自分の職務に
 集中しながらも

 質の高いタイトルを
すべてのプレイヤーに
   届けるために
社内に
 ローカライズ支援職の
    設置を!
……フルタイム雇用前の「お試し設置」を
  お考えなら一声おかけください♪
Presented by:
     矢澤竜太
    ローカライズ支援
     (フリーランス)
ryazawa@ninjatranslator.net
  www.ninjatranslator.net/

開発チームにローカライズ支援職を置くと…