UNIVERSIDAD CATOLICA DE LS SSMA. CONCEPCION




                REACTION PAPER




PARA SER PRESENTADO EN CATEDRA DIDACTICA DEL INGLES 1

               FACULTAD DE EDUCACION

             PEDAGOGIA MEDIA EN INGLES



                        POR

            GABRIEL FERNANDO JARA MUÑOZ



                      DOCENTE

           ROXANNA CAROLINA CORREA PEREZ




                       FECHA

                  CONCEPCION, 2012
It has been said through a long period of time that learning L2 is not an

easy task; it presents variety of obstacles and it turns even more difficult when the

learner is not in the country where the second language is spoken, or L1 presents

a great deal of interference. Nonetheless, teaching L2 despite the hard and

demanding labor that it is, it isn’t impossible to accomplish when the necessary

elements are taken in consideration while teaching.



        First of all, it is mentioned from common sense that spoken language is

acquired (firstly) and written is learnt (secondly), for example children acquire their

mother tongue by listening and repeating and eventually speaking, and then learn

how to write it by symbols or characters that represent the sounds, however this

doesn’t mean that teaching and learning L2 should be in the same order or format

as we acquire L1 (V. Cook), for it depends on the learners context, obstacles and

their demands whether is for speaking, translating, teaching etc. This presents

some troubles if teachers want to accomplish their students to speak as natural as

native speakers, for it would be a complete failure based on the reason that they

are learning a second language and are not supposed to sound like that, mainly

because L1 causes interference at many levels (M. Swan), such as the difference

of vocabulary of L2 in context (idioms, collocations), generalization of the

vocabulary, false cognates etc, which can be minimize if proper strategies of L1

and L2 are used of classroom. A well described procedures or strategies are

presented (P. Nation, 1997) in order to carry out a meaningful learning, taking in
consideration how demanding is a task according to the learners’ proficiency (is

he/she capable to do it, is it to hard), changing the circumstances of the task,

informing students about the goal of the task, reciprocal evaluation of the task,

approaching to the problem systematically by using L1 properly.



      In a general view, it is quite useful to know or at least have in consideration

many of the key elements that these authors pointed out, for the reason that we

as teachers of a L2 should be aware of how L1 can affect positively or negatively a

students’ learning process, and more importantly which strategies can we use to

accomplish a positive impact when teaching English. Even though the three of the

text were completely helpful I would have to say that Paul Nation’s Text made a

more direct impact in the way I used to think of L1 as a constant problematic issue

in classrooms. I mean, how can we teach a subject usually not very popular

among students and make it at the same time accessible and closer to the

students, what new elements, task, activities can we change or provide to make

them feel interested or engaged to L2. I would say that its practicality could be

one key point that made felt interested, for it shows and lists strategies that can

be used and experimented to our hearts’ content, making me wish to know what

would happen if those strategies are applied in a Chilean reality.



      I can say that my understanding of the use or interference of L1 in

classroom has been expanded and I have become more aware when using or not
L1 to support a student learning process. Furthermore, it has made me reflect on

the critical current reality of ours schools in the Chilean educational system in the

English subject, because based on my experience in my pedagogical practices;

there is no consideration whatsoever of use of L1 in a classroom or the priority

that spoken language should have in tasks or activities, promoting effectively

communicative skills rather that vocabulary and grammar development. I have

seen teachers writing a list of words on the whiteboard and the make choral drills

and teachers giving worksheets and that’s it. So many questions emerge from

these observations that I have made. How can we improve our teaching processes

in classroom, how can we teach effectively, Could be L1 interference as Michael

Sawn pointed out, or should we completely focus on spoken language and make

then speak instead of writing as Vivian cook propose or would Paul Nation’s

suggestions make the difference? It seems more complicated than that; however

those ideas still mean a great deal of help when educators face troubled and

obstacles during their teaching processes and it could assist them whenever

education has put challenges in such a noble job as teaching.
REFERENCES:

  •   Nation, P. (1997) L1 and L2 Use in the Classroom: A Systematic

      Approach in TESL Reporter, pp. 19-27

  •   Cook, V. (2009) Questioning traditional assumptions of language

      teaching in Nouveaux cahiers de linguistique française , pp 7-22

  •   Swan, M. The influence of the mother tongue on second language

      vocabulary   acquisition   and   use,   in   Vocabulary:   Description,

      Acquisition and Pedagogy, ed. Schmitt and McCarthy, CUP 1997, pp.

      156–180

Reaction paper

  • 1.
    UNIVERSIDAD CATOLICA DELS SSMA. CONCEPCION REACTION PAPER PARA SER PRESENTADO EN CATEDRA DIDACTICA DEL INGLES 1 FACULTAD DE EDUCACION PEDAGOGIA MEDIA EN INGLES POR GABRIEL FERNANDO JARA MUÑOZ DOCENTE ROXANNA CAROLINA CORREA PEREZ FECHA CONCEPCION, 2012
  • 2.
    It has beensaid through a long period of time that learning L2 is not an easy task; it presents variety of obstacles and it turns even more difficult when the learner is not in the country where the second language is spoken, or L1 presents a great deal of interference. Nonetheless, teaching L2 despite the hard and demanding labor that it is, it isn’t impossible to accomplish when the necessary elements are taken in consideration while teaching. First of all, it is mentioned from common sense that spoken language is acquired (firstly) and written is learnt (secondly), for example children acquire their mother tongue by listening and repeating and eventually speaking, and then learn how to write it by symbols or characters that represent the sounds, however this doesn’t mean that teaching and learning L2 should be in the same order or format as we acquire L1 (V. Cook), for it depends on the learners context, obstacles and their demands whether is for speaking, translating, teaching etc. This presents some troubles if teachers want to accomplish their students to speak as natural as native speakers, for it would be a complete failure based on the reason that they are learning a second language and are not supposed to sound like that, mainly because L1 causes interference at many levels (M. Swan), such as the difference of vocabulary of L2 in context (idioms, collocations), generalization of the vocabulary, false cognates etc, which can be minimize if proper strategies of L1 and L2 are used of classroom. A well described procedures or strategies are presented (P. Nation, 1997) in order to carry out a meaningful learning, taking in
  • 3.
    consideration how demandingis a task according to the learners’ proficiency (is he/she capable to do it, is it to hard), changing the circumstances of the task, informing students about the goal of the task, reciprocal evaluation of the task, approaching to the problem systematically by using L1 properly. In a general view, it is quite useful to know or at least have in consideration many of the key elements that these authors pointed out, for the reason that we as teachers of a L2 should be aware of how L1 can affect positively or negatively a students’ learning process, and more importantly which strategies can we use to accomplish a positive impact when teaching English. Even though the three of the text were completely helpful I would have to say that Paul Nation’s Text made a more direct impact in the way I used to think of L1 as a constant problematic issue in classrooms. I mean, how can we teach a subject usually not very popular among students and make it at the same time accessible and closer to the students, what new elements, task, activities can we change or provide to make them feel interested or engaged to L2. I would say that its practicality could be one key point that made felt interested, for it shows and lists strategies that can be used and experimented to our hearts’ content, making me wish to know what would happen if those strategies are applied in a Chilean reality. I can say that my understanding of the use or interference of L1 in classroom has been expanded and I have become more aware when using or not
  • 4.
    L1 to supporta student learning process. Furthermore, it has made me reflect on the critical current reality of ours schools in the Chilean educational system in the English subject, because based on my experience in my pedagogical practices; there is no consideration whatsoever of use of L1 in a classroom or the priority that spoken language should have in tasks or activities, promoting effectively communicative skills rather that vocabulary and grammar development. I have seen teachers writing a list of words on the whiteboard and the make choral drills and teachers giving worksheets and that’s it. So many questions emerge from these observations that I have made. How can we improve our teaching processes in classroom, how can we teach effectively, Could be L1 interference as Michael Sawn pointed out, or should we completely focus on spoken language and make then speak instead of writing as Vivian cook propose or would Paul Nation’s suggestions make the difference? It seems more complicated than that; however those ideas still mean a great deal of help when educators face troubled and obstacles during their teaching processes and it could assist them whenever education has put challenges in such a noble job as teaching.
  • 5.
    REFERENCES: • Nation, P. (1997) L1 and L2 Use in the Classroom: A Systematic Approach in TESL Reporter, pp. 19-27 • Cook, V. (2009) Questioning traditional assumptions of language teaching in Nouveaux cahiers de linguistique française , pp 7-22 • Swan, M. The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use, in Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, ed. Schmitt and McCarthy, CUP 1997, pp. 156–180