4. 是世界语者。 我们俩的另一个共同点是不喜欢所学专业而凭兴趣自学喜欢的学科。他靠刻苦自学 , 文革
后考上朱洪元-何祚庥指导小组的研究生,后负笈美利坚攻读粒子物理,获博士学位后归国,后在中国
科学院高能物理研究所做博士后,现为浙江大学物理学教授。大学毕业后,我们被组织安排到密云农村
搞“四清”。我在高岭,他在西庄子,相距甚远。我们靠通信保持联系,为了“保密”,来往信函都是
用世界语写的,他的来信我一直珍藏至今。
想到世界语在我国并不普及,为《鲁迅译文集》的广大读者着想,遂致函鲁迅先生的遗孀许广平先
生,建议《鲁迅译文集》再版时能将包括此卷首诗在内的外文译出,为保持鲁迅先生译作原貌,将中译
文附在篇末注释中。很快接到许先生的复函:
“您的关于爱罗先珂童话集卷首诗的世界语译文,已经转给人民文学出版社了。他们考虑说:
将来《鲁迅译文集》重印时,拟和类似这样情况一并处理。(因为除了世界语以外,其他外文也有
类似的情况,仅引原文,未加翻译)”。
《人类中的一员》中译文是笔者四十三年前根据《鲁迅译文集》中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界
语原文翻译的旧稿。
《爱罗先珂童话集》卷首诗世界语原文与笔者试译
HOMARANO[1] 人类中的一员
I I
Ekbruligis mi fajron en kor’, 我在心中点起火,
Ĝin estingos nenia perfort’. 任何暴力扑不灭它。
Ekflamigis mi flamon en brust’, 我在胸中燃起火,
Ĝin ne povos estingi eĉ mort’. 死亡也不能熄灭它。
II II
Brulos fajr’, ĝis mi vivos en mond’, 我活在世,火就燃烧,
Flamos flam’, ĝis ekzistos la ter’. 地球存在,火就不灭。
Mia nom’ estas la homaran’ , 我的名字是人类中的一员,
Nom’ de l’ fajr’ la homara liber’. 火的名字是人类的自由。
De la Aŭtoro ——作者
下面探讨这首诗的版本与笔者的推测。我发现收录在 1997 年日本出版的爱罗先珂的 Lumo kaj
ombro(《光与影》,Toyonaka, 1979, p.19,)中的这首诗(简称“FF 版”)[2]与《鲁迅译文集》中的
世界语原文(简称“MF 版”)不完全相同。这两种版本孰先孰后,尚待进一步考证。考虑到爱罗先珂
先到日本后来中国,在他离开中国的第二年,胡愈之先生曾收到他从巴黎寄来的信,可是后来,直至
他于 1952 年谢世,与中、日两国世界语者再无联系[3],笔者大胆推测 FF 版所据可能是爱罗先珂留
在日本的旧稿,而爱罗先珂交给鲁迅先生翻译的是他本人修订过的新稿。我见到两种俄译文都是根据
4
7. 马希文 1954 年考入北京大学数学系,入学时才 15 岁,是班上年龄最小的一个。他非常聪明,
在专业学习上花的时间很少,但成绩却很好,与他同班的同学开玩笑地称他为“小天才”。当时我教
他们高等代数,又是 他所在小班的班主任,所以从他进入北大开始我们就非常熟悉。马希文兴趣广
泛,值得一提的是他颇有音乐才能,学生时代担任过学生乐团的指挥,自己还能作曲。 另外,他的
语言天赋也给我留下了很深的印象。我记得他不但学习了规定的俄文课程,还自学了蒙古文及东欧一
些国家的语言和世界语。
马希文不仅是一个兴趣广泛的人,而且对涉猎的很多领域都有深入的研究,取得了一些很好的研
究成果或者提出过一些新的见解。 这本集子中收入的尽是他研究成果的一部分。这些论文除了数学
方面的以外,还包括方言,计算机语言以及计算理论。他的研究工作在很多方面可能只是开始,但我
认为他提出的许多问题是值得深入进行研究的。所以这本文集对从事有关研究的同志是有启发意义的。
马希文是极少见的聪明、多才多艺的人,可惜天不假年,对于他的过早去世我至今犹感悲痛。是
为序。
(http://www.math.pku.edu.cn/teachers/mxw/biography.htm,2007-9-6)
文献与注释
* 本文在撰写过程中,作者曾与老友、世界语者陈凤至教授作过多次讨论,获益匪浅,特申谢忱。
[1] 笔者的试译根据《鲁迅全集》第 12 卷(人民文学出版社,1973 年 )中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界
语原文。
[2] 收录在 V. Eroŝenko. Lumo kaj ombro(Toyonaka, 1979, p.19)中的这首诗的版本与《鲁迅译文集》中的
版本不同之处在最后两行。
MF 版原文 FF 版原文 FF 版日译
Mia nom’ estas la homaran’ , Nom' de l' fajr' estas am' al 灯火の名前は人類への愛、
Nom’ de l’ fajr’ la homara liber’. homar', 炎の名前は自由への愛。
Nom' de l' flam' estas am' al
liber'
[3] 叶籁士,“关于《La Mondo》的回忆”, La Mondo(《世界》),1981 年,第 2 期,第 4 页。
[4] Ю.В. Патлань, О мировоззрении Василия Ерошенко,ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО И ЕГО
ВРЕМЯ,Материалы виртуальной конференции Вып. N 13,http://subscribe.ru/archive/lit.writer.1a2b3c/
200305/24000555.html
[5] 刘少勤在 “从汉语现代化看鲁迅的翻译”一文指出:改造传统汉语,促使汉语现代化,让中国人拥
有新型的语言,是五四一代知识分子追求的重要目标。鲁迅的翻译方式和翻译风格与这一目标有直
接的联系。
[6] 石成泰在“世界语文学和中国世界语者”一文介绍了这一情况,“爱罗先珂当年在北京用日文创作
了四篇童话,由鲁迅先生从手稿译成汉语出版,手稿现在已找不到了。应日本世界语活动家峰芳隆
之邀,由笔者和胡国柱从鲁迅汉译本译成世界语,作为爱氏选集的第六卷,用《爱字的疮》为书名
于 1996 年在日本出版。”(“峰芳隆”当为“峰义隆”之误。——本文作者按)
[7] 柴门霍夫以 homarano 一词表示他提倡的 homaranismo(直译“人类一份子主义”),此主义主张通
过抵制民族主义和促进不同宗教之间的对话来减少多种族和多宗教社区内的冲突。周作人先生说“
爱罗君是世界主义者”(见“爱罗先珂君”,载于《泽泻集》), 应当不是指爱君是世界漫游者,有
可能认为“世界主义”与 homaranismo 是同义语。
[8] 此段参考老友陈凤至教授的见解修改。关于鲁迅先生存而未译的原因,他提出另一种猜测,抄录于
此,供鲁学专家们参考:“或许,鲁迅先生也发现了这一点,甚至与爱氏争论过,但爱氏坚执己见,
先生为了尊重原作者,只好原文照录了,同时,为了表明自己的看法,鲁迅先生没有把原文译出来。
这也是一种可能。但是,由于掌握的事实太少,难以得出可靠的结论。”
[9] 此诗文集包括《枯叶杂记》(Rakontoj de Velkinta Folio:Antaŭparolo; La strata arbo; Pri lando de revoj; La
7
8. sekreto de unu malgranda knabino; La homo-ĉevalo; La unua trezoro; La knabino kun malgrandaj piedoj) , 两
篇小品 (Unu paĝeto en mia lerneja vivo , La tago de l' monda paciĝo) 和《人类中的一员》等四首短诗
(Homarano, Antaŭdiro de la ciganino, Malespera koro, Lulkanto), 还有胡愈之先生为此书用世界语写的
的 “前言” ( Antaŭparolo)。据陈原先生的 “‘俄国盲诗人’ 的梦——关干华西理·爱罗先珂”一文
(《读书》1992 年第 2 期第 116-127 页),该文中他的 Homarano 中译文也译自《鲁迅全集》第 12 卷。
由于未见到 La ĝemo de unu soleca animo 和 Por la homaro 中的世界语原文,无法得知这两本书收录的
该诗采用 何种版本。
[10] 参见 Cerbe kaj kore ,N 2 / 99
(53),http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9902.htm.
本文初稿曾刊于《鲁迅研究月刊》2005年第4期,署名张过大卫
2007 年 9 月 6 日补正
北京城西博智书屋
本文作者E-Mail: daweizhang23@gmail.com
8