SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
谨以此文敬贺北京四中百年华诞,缅怀学长、世界语者马希文先生




鲁迅先生(前右二)与爱罗先珂(前左二)等人合影                     爱罗先珂(前右四)与鲁迅(前右三)、周作人(前
                                            左三)在北京世界语学会合影


               鲁迅先生保存的爱罗先珂的一首世界语诗原文的
                文学史价值与许广平先生关于此诗的一封信 *

                                       张大卫
  马希文先生                              北京四中 92 班
 (1939-2000)




   《鲁迅译文集》中《爱罗先珂童话集》卷首有一首短诗,题作 Homarano, 意思是“人类中的一员
”(或译作“人类一份子”), 是爱罗先珂用世界语写的。世界语(原名 Esperanto,意思是“希望者”)
是波兰眼科医生柴门霍夫(L. L. Zamenhof) 创制的人造国际辅助语方案,发表于 1887 年。世界语自传人
我国(大约在 19 世纪末 20 世纪初)不久 ,一直得到鲁迅先生的赞成和支持。1922 年 2 月,俄国盲诗
人、音乐家、世界语学者兼作家瓦西里 ·爱罗先珂(Vasilij Jakovleviĉ Eroŝenko,俄文原名 Василий
Яковлевич Ерошенко, 1890–1952)应时任北京大学校长蔡元培先生邀请,来北京大学教授世界语,寄
居在北京西直门内八道湾周氏兄弟家。在此期间,爱罗先珂同鲁迅结下深厚友谊。鲁迅曾写过一篇脍
炙人口的短篇小说《鸭的喜剧》,表达对爱罗先珂的真挚怀念。

  我在读初中时曾在《北京日报》上读到一条关于“没有翻译的国际会议”的报道,出于好奇,找
到当时位于北京东城的中华全国世界语协会(Ĉina Esperanto-Ligo),在冯文洛、张闳凡、陈世德等老
一辈世界语者的引导和关怀下开始自学世界语,从此与世界语结下不解之缘。1958 年,我在北京四中读高
一时,班主任转交给我中华全国世界语协会寄来的会员申请表,我的申请经学校同意并由学校寄至该
会,于是我成为当时中华全国世界语协会最年轻的会员,该会组织的活动(多在北京东城南小街文字改
革委员会小会议室举行)每次我都参加,有幸结识两位前辈学者,著名梵文兼藏学家于道泉先生和著名
语言学家岑麒祥先生,他们对我自学语言学和梵文曾给予热心指导。还有先于我就读于北京四中的学
长马希文先生(1939/河北省枣强县-2000/美国加州 Red Wood City),后来成为著名数学家兼语言学家。
马先生和我在一起时常常用世界语交谈,来往书信也用世界语。(本文附录之一系摘自王选写的一篇回
忆北大校园的文章,文中有对马先生介绍。) 也是通过世界语,认识了几位援华外国专家,如苏联著名
景观学家 Д. Л. 阿尔曼德(Арманд),我是在欢送他回国的集会上与他相识的。他曾惠寄一本俄文地
球化学论文集 Геохимия Степей и Пустынь , ВОПРОСЫ ГЕОГРАФИИ н. 59(Москва,1962),书
末附世界语译名(Geoĥemia de Stepoj kaj Dezertoj, Geografia Demandoj Artikolaro No. 59)和目录。我最
早发表的译作是在读大学期间译的,刊于《地理译丛》和《土壤译丛》的几篇即译自此书。世界语是
我的第一外语,后来能比较轻松地学习俄、英、日、法等外语并有译自这几种外语的译作发表在很大
                                        1
程度上得益于先学了世界语。我自幼喜读鲁迅先生的著作,为人、处世、治学深受先生影响。在大学
期间,通读《鲁迅全集》之后,开始阅读《鲁迅译文集》。记得大概是在 1962 年初,发现《爱罗先珂
童话集》卷首诗是用世界语写的,惊喜之余乘兴译成中文。 我的第一位读者是我的同班同学陈凤至,
他也




            马希文先生 1965 年用世界语写给本文作者的信


                       2
许广平先生于 1962 年致本文作者的信
         3
是世界语者。 我们俩的另一个共同点是不喜欢所学专业而凭兴趣自学喜欢的学科。他靠刻苦自学 , 文革
后考上朱洪元-何祚庥指导小组的研究生,后负笈美利坚攻读粒子物理,获博士学位后归国,后在中国
科学院高能物理研究所做博士后,现为浙江大学物理学教授。大学毕业后,我们被组织安排到密云农村
搞“四清”。我在高岭,他在西庄子,相距甚远。我们靠通信保持联系,为了“保密”,来往信函都是
用世界语写的,他的来信我一直珍藏至今。

  想到世界语在我国并不普及,为《鲁迅译文集》的广大读者着想,遂致函鲁迅先生的遗孀许广平先
生,建议《鲁迅译文集》再版时能将包括此卷首诗在内的外文译出,为保持鲁迅先生译作原貌,将中译
文附在篇末注释中。很快接到许先生的复函:

     “您的关于爱罗先珂童话集卷首诗的世界语译文,已经转给人民文学出版社了。他们考虑说:
  将来《鲁迅译文集》重印时,拟和类似这样情况一并处理。(因为除了世界语以外,其他外文也有
  类似的情况,仅引原文,未加翻译)”。

  《人类中的一员》中译文是笔者四十三年前根据《鲁迅译文集》中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界
语原文翻译的旧稿。




                 《爱罗先珂童话集》卷首诗世界语原文与笔者试译



             HOMARANO[1]                         人类中的一员

                     I                              I

     Ekbruligis mi fajron en kor’,              我在心中点起火,
     Ĝin estingos nenia perfort’.               任何暴力扑不灭它。
     Ekflamigis mi flamon en brust’,            我在胸中燃起火,
     Ĝin ne povos estingi eĉ mort’.             死亡也不能熄灭它。

                     II                             II

     Brulos fajr’, ĝis mi vivos en mond’,       我活在世,火就燃烧,
     Flamos flam’, ĝis ekzistos la ter’.        地球存在,火就不灭。
     Mia nom’ estas la homaran’ ,               我的名字是人类中的一员,
     Nom’ de l’ fajr’ la homara liber’.         火的名字是人类的自由。

                           De la Aŭtoro                  ——作者



    下面探讨这首诗的版本与笔者的推测。我发现收录在 1997 年日本出版的爱罗先珂的 Lumo kaj
ombro(《光与影》,Toyonaka, 1979, p.19,)中的这首诗(简称“FF 版”)[2]与《鲁迅译文集》中的
世界语原文(简称“MF 版”)不完全相同。这两种版本孰先孰后,尚待进一步考证。考虑到爱罗先珂
先到日本后来中国,在他离开中国的第二年,胡愈之先生曾收到他从巴黎寄来的信,可是后来,直至
他于 1952 年谢世,与中、日两国世界语者再无联系[3],笔者大胆推测 FF 版所据可能是爱罗先珂留
在日本的旧稿,而爱罗先珂交给鲁迅先生翻译的是他本人修订过的新稿。我见到两种俄译文都是根据

                                            4
FF 版翻译的。而峰义隆编选的 Lumo kaj ombro(不是前述 Toyonaka 出版的同名文集)中的这首诗与
《鲁迅译文集》中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界语原文是同一版本。西方世界语界大概是通过
Verk.Vasilij EROŜENKO Komp. MINE Yositaka, Eld. Japana Esperanta Librokooperativo 1979/08/11 (爱
罗先珂著,峰义隆編,《光与影》,日本世界语图书刊行会 1979 年8月 11 日出版)重刊的这首诗才
知道 MF 版的[4]。由于 MF 版最早出现在 1922 年 7 月由上海商务印书馆出版的《爱罗先珂童话集》
(列为《文学研究会丛书》之一),我们有理由推测:于 1979 年 8 月出版的峰义隆編《光与影》中
的这首诗得自前者。

  令人宽慰的是,幸好鲁迅先生照录此诗原文,没有译成中文,否则爱罗先珂的这首诗的可能是更
新的版本就不会保存在鲁迅先生的译作中,我们后人也就无法得见。鲁迅先生在《爱罗先珂童话集》
“序”中写道,“依我的主见选译的是《狭的笼》,《池边》,《雕的心》,《春夜的梦》,此外便
是照着作者的希望而译的了。”虽然谈的是篇目的选择,先生作为译者对于原作者的意愿的尊重跃然
纸上。鲁迅先生的翻译不仅力求忠实于原文,而且着意忠实于原作者原意,并且以大量的翻译实践探
求汉语现代化[5]。

    鲁迅先生在保存爱罗先珂的文学著作的功绩已为鲁迅研究界和世界语界所知,如我们现在看到的
Cikatro de amo(爱字的疮)一书中的四篇童话 La tragedio de kokido(小鸡的悲剧),Aveto del’
Tempo ( 时 光 老 人 ) , Cikatro de amo ( 爱 字 的 疮 ) 及 Ruĝa floro ( 红 的 花 ) 原 是 爱 罗 先 珂 在
1922-1923 年间在北京用日文写的,由于原作日文手稿已佚,日本爱罗先珂研究专家 峰义隆选入
Cikatro de amo 的这四篇童话是请我国世界语者石成泰与胡国柱两位先生以鲁迅先生的中译文为底本
转译成世界语的[6]。

  鲁迅先生为我们保存的这首诗的另一版本原文是鲁迅先生保存爱罗先珂文学创作的又一贡献,而
且意义更大, 因为传世的原作较之译文,即使是最忠实的译文,更具价值。因鲁迅先生得以留存的这
首诗的新版本被重新发现,应当引起文学史学者和世界语学者重视,因为它为探寻爱罗先珂的思想变
化轨迹提供了一条更可靠的线索。

  柴门霍夫用 Homarano 代表他的理想或信条 Homaranismo[7]。爱罗先珂作为世界语的身体力行的
使用者、推广者和柴门霍夫理想的忠实追随者,他写 Homarano 这首诗的初衷意在歌颂、弘扬和阐释
柴门霍夫关于我们每个人都是“membro de la homa familio”(“人类大家庭的一员”)的“大心”
(借用鲁迅先生对爱罗先珂的评价,意为同情心、博爱精神,见“《池边》译者附记”)。后来,爱
罗先珂将此诗的后两行由

         火的名字是爱人类,
         焰的名字是爱自由。
改为

         火的名字是人类的自由。
  爱罗先珂不再单纯地谈“爱人类”,“爱自由”,而是升华到强调整个“人类的自由”——他心
胸燃烧着的永恒烈火,而他的名字是“人类中的一员”。此点睛之笔不仅更切合题意,而且更准确地
表达出他对柴门霍夫 Homarano 理想的高度认同,用以申明自己以争取人类自由为己任和作为人类一
员在争取人类自由的行列中的位置、责任、决心及能力。(至于诗人思想变化的历史背景与个人原因,
限于篇幅,在此不可详论。)

   应当承认,若就诗的格律而论,FF 版“火的名字是爱人类,焰的名字是爱自由”较之 MF 版“
我的名字是人类中的一员,火的名字是人类的自由”对仗整齐,而且,前者将对人类的爱比喻为火,
将对自由的爱比喻为焰,以火与焰比喻爱人类和爱自由的相伴相依的关系,既形象又生动。相比之下,
MF 版中的我与火则是以人类为中心,以名字为纽带,从我——人类的一员,而火——人类的自由,
而我的名字与火的名字,到作为人类一员的我与人类的自由这样的途径相互关联。爱罗先珂——其间

                                               5
可能征询过鲁迅的意见——对改诗的得失,以其诗人的敏感不会不知,但以诗言志,不囿于诗,不以
词害义,有所失也值得,总之得大于失。鲁迅先生翻译爱罗先珂的童话是根据当时寄居他家的爱罗先
珂交给他的日文手稿,如何更准确迻述作者原意,两位先生同住一院,经常见面,想必多有切磋。具
体到此诗修改以及爱罗先珂是否向鲁迅先生谈及修改此诗的意旨,我们不得而知,但前述此诗的深层
意蕴鲁迅先生是了然的。此诗为何照录原文,推测有以下可能:( 1)许广平在致笔者的信中说,“
……除了世界语以外,其他外文也有类似的情况,仅引原文,未加翻译”。据此,这在《鲁迅译文集》
中不是孤例,鲁迅先生见到与正文不属于同种语言的引文原文照录未译是为了保持原著的原貌是先生
的一贯做法,并无特别含义。(2)鲁迅与爱罗先珂两位先生考虑这是此诗的从未发表过的新版本,
故有意保存之。[8]

    最后介绍一下此诗标题的的不同译名,因为这关乎爱罗先珂写此诗的旨趣。在爱罗先珂的全部作
品中,以此诗最为著名,被引用也最频繁。此诗写于 1921 年,即爱罗先珂因在日本参加五一游行遭
到日本当局驱逐那一年,如前所述,最早见于《爱罗先珂童话集》(1922 年 7 月由上海商务印书馆
出版),翌年收入爱罗先珂用世界语写的诗文集 La ĝemo de unu soleca animo[9](《一个孤独灵魂的
呻吟》,胡愈之编,上海, 1923) ,1924 年又见于于日本出版的 Por la homaro (《为了人类》,东
京,1924)一书。引人注目的是,这首仅八行的短诗的标题 Homarano,译者颇费周章,为避开敏感
政治问题不得不改译为其他名称。笔者见到的两种俄译本分别题作 Сын человечества(人类之子)
[(古谢夫(К. Гусев))和 Гражданин мира (世界公民)[ 维索科夫斯基(С. Высоковский)] [10];
据俄罗斯世界语学者普罗霍洛夫( Сергей Прохоров ),日译本取自诗文题作“[在我的]心中”(В
сердце моём)[4]。题目的更改,显然扭曲了原诗的真意,但当时只能如此。然而,这些译者——勇
敢机智的盗火者们毕竟尽到译责,成功地将柴门霍夫及其追随者爱罗先珂的思想与感情传递给了读者。
《光与影》(Toyonaka, 1979)中的此诗日译本的题目采用“人類人”并加注:homarano —「人類人
という言葉は人間という一族の一員を意味する」,这才还原为意思与世界语原题相同的题目。

  近悉人民文学出版社正在修订《鲁迅译文集》。作为鲁迅先生的忠实读者和世界语者,我真诚期
待鲁迅夫人许广平先生的未竟遗愿能在新版《鲁迅译文集》中实现。

___________________________________

附录 I :摘自王选《回忆北大数学力学系的大学生活》

  54 级新生共 200 多人,在数学系历史上是空前的,新生的水平也是空前的,…… 一二年级不分专
业,200 多人分成 9 个班,其中有两个班是考分高的,即 6 班和 9 班,但当时是保密的,学生均不知道自
己的考分,也不知道哪个班是考分高的班。我被分配在 6 班, 两年后我才知道这是考分高的班。

  9 班中成绩最好的是张恭庆和马希文。……。马希文是北京四中考来的,入学时尚不足 15 岁,是带
着红领巾进大学的。我入学后就听说,北京报纸上把马希文称为“北京神童”,他是我一生中遇到的最聪
明的人。

  马希文很轻松地对付大学课程,余下的时间就按自己的爱好发展,他学过蒙古文,用德文写过诗,更
大的精力放在音乐上,“文革”期间成为北大乐队的作曲。1979 年赴麻省理工学院做访问学者,在著名
的人工智能专家、图灵奖获得者麦卡瑟手下从事研究,麦卡瑟有一公理系统长期以来有毛病,但始终找不
出原因,马希文只用两周时间就发现了问题所在,麦卡瑟大为震惊。马希文兴趣太广泛,未能专注于某个
领域,他虽然取得了不少成绩,但与其才华相比,这些成绩是不相匹配的。马希文于 2001 年 [原文如此]
患肾癌,在美国动的手术,由于手术中的失误,不久就去世了。

  ( http://www.sowerclub.com/PrintTopic.php?id=55764, 2007-9-6)

附录 II:丁石孙《逻辑-语言-计算,马希文文选》序


                                                   6
马希文 1954 年考入北京大学数学系,入学时才 15 岁,是班上年龄最小的一个。他非常聪明,
在专业学习上花的时间很少,但成绩却很好,与他同班的同学开玩笑地称他为“小天才”。当时我教
他们高等代数,又是 他所在小班的班主任,所以从他进入北大开始我们就非常熟悉。马希文兴趣广
泛,值得一提的是他颇有音乐才能,学生时代担任过学生乐团的指挥,自己还能作曲。 另外,他的
语言天赋也给我留下了很深的印象。我记得他不但学习了规定的俄文课程,还自学了蒙古文及东欧一
些国家的语言和世界语。

  马希文不仅是一个兴趣广泛的人,而且对涉猎的很多领域都有深入的研究,取得了一些很好的研
究成果或者提出过一些新的见解。 这本集子中收入的尽是他研究成果的一部分。这些论文除了数学
方面的以外,还包括方言,计算机语言以及计算理论。他的研究工作在很多方面可能只是开始,但我
认为他提出的许多问题是值得深入进行研究的。所以这本文集对从事有关研究的同志是有启发意义的。


  马希文是极少见的聪明、多才多艺的人,可惜天不假年,对于他的过早去世我至今犹感悲痛。是
为序。

   (http://www.math.pku.edu.cn/teachers/mxw/biography.htm,2007-9-6)



                                             文献与注释

   *       本文在撰写过程中,作者曾与老友、世界语者陈凤至教授作过多次讨论,获益匪浅,特申谢忱。
  [1]      笔者的试译根据《鲁迅全集》第 12 卷(人民文学出版社,1973 年 )中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界
           语原文。
  [2]      收录在 V. Eroŝenko. Lumo kaj ombro(Toyonaka, 1979, p.19)中的这首诗的版本与《鲁迅译文集》中的
           版本不同之处在最后两行。
         MF 版原文                              FF 版原文                        FF 版日译
Mia nom’ estas la homaran’ ,       Nom' de l' fajr' estas am' al 灯火の名前は人類への愛、
Nom’ de l’ fajr’ la homara liber’. homar',                       炎の名前は自由への愛。
                                   Nom' de l' flam' estas am' al
                                   liber'
  [3]      叶籁士,“关于《La Mondo》的回忆”, La Mondo(《世界》),1981 年,第 2 期,第 4 页。
  [4]      Ю.В. Патлань, О мировоззрении Василия Ерошенко,ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО И ЕГО
           ВРЕМЯ,Материалы виртуальной конференции Вып. N 13,http://subscribe.ru/archive/lit.writer.1a2b3c/
           200305/24000555.html
  [5]      刘少勤在 “从汉语现代化看鲁迅的翻译”一文指出:改造传统汉语,促使汉语现代化,让中国人拥
           有新型的语言,是五四一代知识分子追求的重要目标。鲁迅的翻译方式和翻译风格与这一目标有直
           接的联系。
  [6]      石成泰在“世界语文学和中国世界语者”一文介绍了这一情况,“爱罗先珂当年在北京用日文创作
           了四篇童话,由鲁迅先生从手稿译成汉语出版,手稿现在已找不到了。应日本世界语活动家峰芳隆
           之邀,由笔者和胡国柱从鲁迅汉译本译成世界语,作为爱氏选集的第六卷,用《爱字的疮》为书名
           于 1996 年在日本出版。”(“峰芳隆”当为“峰义隆”之误。——本文作者按)
  [7]      柴门霍夫以 homarano 一词表示他提倡的 homaranismo(直译“人类一份子主义”),此主义主张通
           过抵制民族主义和促进不同宗教之间的对话来减少多种族和多宗教社区内的冲突。周作人先生说“
           爱罗君是世界主义者”(见“爱罗先珂君”,载于《泽泻集》), 应当不是指爱君是世界漫游者,有
           可能认为“世界主义”与 homaranismo 是同义语。
  [8]      此段参考老友陈凤至教授的见解修改。关于鲁迅先生存而未译的原因,他提出另一种猜测,抄录于
           此,供鲁学专家们参考:“或许,鲁迅先生也发现了这一点,甚至与爱氏争论过,但爱氏坚执己见,
           先生为了尊重原作者,只好原文照录了,同时,为了表明自己的看法,鲁迅先生没有把原文译出来。
           这也是一种可能。但是,由于掌握的事实太少,难以得出可靠的结论。”
  [9]      此诗文集包括《枯叶杂记》(Rakontoj de Velkinta Folio:Antaŭparolo; La strata arbo; Pri lando de revoj; La
                                                   7
sekreto de unu malgranda knabino; La homo-ĉevalo; La unua trezoro; La knabino kun malgrandaj piedoj) , 两
       篇小品 (Unu paĝeto en mia lerneja vivo , La tago de l' monda paciĝo) 和《人类中的一员》等四首短诗
       (Homarano, Antaŭdiro de la ciganino, Malespera koro, Lulkanto), 还有胡愈之先生为此书用世界语写的
       的 “前言” ( Antaŭparolo)。据陈原先生的 “‘俄国盲诗人’ 的梦——关干华西理·爱罗先珂”一文
       (《读书》1992 年第 2 期第 116-127 页),该文中他的 Homarano 中译文也译自《鲁迅全集》第 12 卷。
       由于未见到 La ĝemo de unu soleca animo 和 Por la homaro 中的世界语原文,无法得知这两本书收录的
       该诗采用 何种版本。
[10]   参见 Cerbe kaj kore ,N 2 / 99
       (53),http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9902.htm.


                                             本文初稿曾刊于《鲁迅研究月刊》2005年第4期,署名张过大卫
                                                                       2007 年 9 月 6 日补正
                                                                        北京城西博智书屋
                                                      本文作者E-Mail: daweizhang23@gmail.com




                                                    8

More Related Content

What's hot

《沁园春 长沙》
《沁园春 长沙》《沁园春 长沙》
《沁园春 长沙》q1179180740
 
嚴謹的遊戲:王安石〈胡笳十八拍〉詩論析
嚴謹的遊戲:王安石〈胡笳十八拍〉詩論析嚴謹的遊戲:王安石〈胡笳十八拍〉詩論析
嚴謹的遊戲:王安石〈胡笳十八拍〉詩論析lofen
 
承继、变异和消沉
承继、变异和消沉承继、变异和消沉
承继、变异和消沉sugeladi
 
20160317褒揚故客語詩人杜潘芳格女士案
20160317褒揚故客語詩人杜潘芳格女士案20160317褒揚故客語詩人杜潘芳格女士案
20160317褒揚故客語詩人杜潘芳格女士案R.O.C.Executive Yuan
 
People060814
People060814People060814
People060814herlulu
 
中国古代文学专题(1)
中国古代文学专题(1)中国古代文学专题(1)
中国古代文学专题(1)sugeladi
 
文典中文例證 刊出
文典中文例證 刊出文典中文例證 刊出
文典中文例證 刊出guestd4d0c88
 
生命的荒誕 無常與韌性:余華《活著
生命的荒誕 無常與韌性:余華《活著生命的荒誕 無常與韌性:余華《活著
生命的荒誕 無常與韌性:余華《活著佩菁 王
 
許三觀賣血記
許三觀賣血記許三觀賣血記
許三觀賣血記佩菁 王
 
文选论述题
文选论述题文选论述题
文选论述题VernXian
 
外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...
外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...
外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...sugeladi
 
周氏兄弟简介
周氏兄弟简介周氏兄弟简介
周氏兄弟简介shuiyun.jie
 
学术大家吴文治教授
学术大家吴文治教授学术大家吴文治教授
学术大家吴文治教授sugeladi
 
白居易長恨歌之經典化及東亞相關圖繪
白居易長恨歌之經典化及東亞相關圖繪白居易長恨歌之經典化及東亞相關圖繪
白居易長恨歌之經典化及東亞相關圖繪lofen
 
地球科學報告規定事項
地球科學報告規定事項地球科學報告規定事項
地球科學報告規定事項deborahzefong
 
《英国文学史提纲》给我们的启示
《英国文学史提纲》给我们的启示《英国文学史提纲》给我们的启示
《英国文学史提纲》给我们的启示sugeladi
 
文选译文
文选译文文选译文
文选译文VernXian
 

What's hot (18)

2019 chi
2019 chi2019 chi
2019 chi
 
《沁园春 长沙》
《沁园春 长沙》《沁园春 长沙》
《沁园春 长沙》
 
嚴謹的遊戲:王安石〈胡笳十八拍〉詩論析
嚴謹的遊戲:王安石〈胡笳十八拍〉詩論析嚴謹的遊戲:王安石〈胡笳十八拍〉詩論析
嚴謹的遊戲:王安石〈胡笳十八拍〉詩論析
 
承继、变异和消沉
承继、变异和消沉承继、变异和消沉
承继、变异和消沉
 
20160317褒揚故客語詩人杜潘芳格女士案
20160317褒揚故客語詩人杜潘芳格女士案20160317褒揚故客語詩人杜潘芳格女士案
20160317褒揚故客語詩人杜潘芳格女士案
 
People060814
People060814People060814
People060814
 
中国古代文学专题(1)
中国古代文学专题(1)中国古代文学专题(1)
中国古代文学专题(1)
 
文典中文例證 刊出
文典中文例證 刊出文典中文例證 刊出
文典中文例證 刊出
 
生命的荒誕 無常與韌性:余華《活著
生命的荒誕 無常與韌性:余華《活著生命的荒誕 無常與韌性:余華《活著
生命的荒誕 無常與韌性:余華《活著
 
許三觀賣血記
許三觀賣血記許三觀賣血記
許三觀賣血記
 
文选论述题
文选论述题文选论述题
文选论述题
 
外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...
外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...
外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》谈起 ...
 
周氏兄弟简介
周氏兄弟简介周氏兄弟简介
周氏兄弟简介
 
学术大家吴文治教授
学术大家吴文治教授学术大家吴文治教授
学术大家吴文治教授
 
白居易長恨歌之經典化及東亞相關圖繪
白居易長恨歌之經典化及東亞相關圖繪白居易長恨歌之經典化及東亞相關圖繪
白居易長恨歌之經典化及東亞相關圖繪
 
地球科學報告規定事項
地球科學報告規定事項地球科學報告規定事項
地球科學報告規定事項
 
《英国文学史提纲》给我们的启示
《英国文学史提纲》给我们的启示《英国文学史提纲》给我们的启示
《英国文学史提纲》给我们的启示
 
文选译文
文选译文文选译文
文选译文
 

Viewers also liked

關於“文典”是“語法”的中文例證
關於“文典”是“語法”的中文例證關於“文典”是“語法”的中文例證
關於“文典”是“語法”的中文例證guestd4d0c88
 
Total Mw Tl Simp 090613
Total Mw Tl Simp 090613Total Mw Tl Simp 090613
Total Mw Tl Simp 090613guestd4d0c88
 
Total Mw Tl Simp 090613
Total Mw Tl Simp 090613Total Mw Tl Simp 090613
Total Mw Tl Simp 090613guestd4d0c88
 
74 Yr Milky Way Lxs
74 Yr Milky Way Lxs74 Yr Milky Way Lxs
74 Yr Milky Way Lxsguestd4d0c88
 
74 Yr Milky Way Lxs
74 Yr Milky Way Lxs74 Yr Milky Way Lxs
74 Yr Milky Way Lxsguestd4d0c88
 
ΤΑ ΕΠΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΤΑ ΕΠΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥΤΑ ΕΠΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΤΑ ΕΠΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥnikonikolo
 
Ο ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ
Ο ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣΟ ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ
Ο ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣnikonikolo
 
A story about two pebbles μια ιστορία για δύο βότσαλα (1)
A story about two pebbles μια ιστορία για δύο βότσαλα (1)A story about two pebbles μια ιστορία για δύο βότσαλα (1)
A story about two pebbles μια ιστορία για δύο βότσαλα (1)nikonikolo
 
ας θυμηθουμε........
ας θυμηθουμε........ας θυμηθουμε........
ας θυμηθουμε........nikonikolo
 
Bridge detailed construction
Bridge detailed constructionBridge detailed construction
Bridge detailed constructionnikonikolo
 
ποιημα στουσ φιλουσ
ποιημα στουσ φιλουσποιημα στουσ φιλουσ
ποιημα στουσ φιλουσnikonikolo
 

Viewers also liked (17)

關於“文典”是“語法”的中文例證
關於“文典”是“語法”的中文例證關於“文典”是“語法”的中文例證
關於“文典”是“語法”的中文例證
 
Total Mw Tl Simp 090613
Total Mw Tl Simp 090613Total Mw Tl Simp 090613
Total Mw Tl Simp 090613
 
Total Mw Tl Simp 090613
Total Mw Tl Simp 090613Total Mw Tl Simp 090613
Total Mw Tl Simp 090613
 
74 Yr Milky Way Lxs
74 Yr Milky Way Lxs74 Yr Milky Way Lxs
74 Yr Milky Way Lxs
 
Grammata
GrammataGrammata
Grammata
 
74 Yr Milky Way Lxs
74 Yr Milky Way Lxs74 Yr Milky Way Lxs
74 Yr Milky Way Lxs
 
权力的傲慢
权力的傲慢权力的傲慢
权力的傲慢
 
权力的傲慢
权力的傲慢权力的傲慢
权力的傲慢
 
The edge360 casa claridge digital strategy v3 eng
The edge360 casa claridge digital strategy v3 engThe edge360 casa claridge digital strategy v3 eng
The edge360 casa claridge digital strategy v3 eng
 
ΤΑ ΕΠΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΤΑ ΕΠΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥΤΑ ΕΠΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΤΑ ΕΠΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
 
Ο ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ
Ο ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣΟ ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ
Ο ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ
 
πυρρος
πυρροςπυρρος
πυρρος
 
.
..
.
 
A story about two pebbles μια ιστορία για δύο βότσαλα (1)
A story about two pebbles μια ιστορία για δύο βότσαλα (1)A story about two pebbles μια ιστορία για δύο βότσαλα (1)
A story about two pebbles μια ιστορία για δύο βότσαλα (1)
 
ας θυμηθουμε........
ας θυμηθουμε........ας θυμηθουμε........
ας θυμηθουμε........
 
Bridge detailed construction
Bridge detailed constructionBridge detailed construction
Bridge detailed construction
 
ποιημα στουσ φιλουσ
ποιημα στουσ φιλουσποιημα στουσ φιλουσ
ποιημα στουσ φιλουσ
 

Similar to Poemo&Letero 01 Oct2007

20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯apple00
 
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响sugeladi
 
第四章十七年散文
第四章十七年散文第四章十七年散文
第四章十七年散文sugeladi
 
编后小记
编后小记编后小记
编后小记sugeladi
 
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)TAAZE 讀冊生活
 
poet-mrs. Hu
poet-mrs. Hupoet-mrs. Hu
poet-mrs. Hunonnon
 
Tr en-modernity100602
Tr en-modernity100602Tr en-modernity100602
Tr en-modernity100602iaaun
 
1-1獨奏選篇一 讚僧詩(瑞隆)
1-1獨奏選篇一 讚僧詩(瑞隆)1-1獨奏選篇一 讚僧詩(瑞隆)
1-1獨奏選篇一 讚僧詩(瑞隆)Oo Kang Zheng
 
A history crazier than the French Revolution, you know?(2)
A history crazier than the French Revolution, you know?(2)A history crazier than the French Revolution, you know?(2)
A history crazier than the French Revolution, you know?(2)sightone1
 
忏悔录
忏悔录忏悔录
忏悔录amdg999
 
启蒙运动和启蒙文学的复数
启蒙运动和启蒙文学的复数启蒙运动和启蒙文学的复数
启蒙运动和启蒙文学的复数sugeladi
 
“宋词一代之胜说”释疑
“宋词一代之胜说”释疑“宋词一代之胜说”释疑
“宋词一代之胜说”释疑sugeladi
 
中國現代文學爭議概述
中國現代文學爭議概述中國現代文學爭議概述
中國現代文學爭議概述TAAZE 讀冊生活
 
Etd 0708108 142007
Etd 0708108 142007Etd 0708108 142007
Etd 0708108 142007guest319212
 
失敗者社會學第九講:被恐懼佔據的人(與勇氣的人)
失敗者社會學第九講:被恐懼佔據的人(與勇氣的人)失敗者社會學第九講:被恐懼佔據的人(與勇氣的人)
失敗者社會學第九講:被恐懼佔據的人(與勇氣的人)camduck
 
劇作家筆下的東坡赤壁之遊
劇作家筆下的東坡赤壁之遊劇作家筆下的東坡赤壁之遊
劇作家筆下的東坡赤壁之遊lofen
 

Similar to Poemo&Letero 01 Oct2007 (20)

20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯
 
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
 
第四章十七年散文
第四章十七年散文第四章十七年散文
第四章十七年散文
 
编后小记
编后小记编后小记
编后小记
 
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
 
poet-mrs. Hu
poet-mrs. Hupoet-mrs. Hu
poet-mrs. Hu
 
Tr en-modernity100602
Tr en-modernity100602Tr en-modernity100602
Tr en-modernity100602
 
1-1獨奏選篇一 讚僧詩(瑞隆)
1-1獨奏選篇一 讚僧詩(瑞隆)1-1獨奏選篇一 讚僧詩(瑞隆)
1-1獨奏選篇一 讚僧詩(瑞隆)
 
A history crazier than the French Revolution, you know?(2)
A history crazier than the French Revolution, you know?(2)A history crazier than the French Revolution, you know?(2)
A history crazier than the French Revolution, you know?(2)
 
忏悔录
忏悔录忏悔录
忏悔录
 
启蒙运动和启蒙文学的复数
启蒙运动和启蒙文学的复数启蒙运动和启蒙文学的复数
启蒙运动和启蒙文学的复数
 
童年读后感
童年读后感童年读后感
童年读后感
 
概述
概述概述
概述
 
“宋词一代之胜说”释疑
“宋词一代之胜说”释疑“宋词一代之胜说”释疑
“宋词一代之胜说”释疑
 
一代才女林徽因
一代才女林徽因一代才女林徽因
一代才女林徽因
 
中國現代文學爭議概述
中國現代文學爭議概述中國現代文學爭議概述
中國現代文學爭議概述
 
Etd 0708108 142007
Etd 0708108 142007Etd 0708108 142007
Etd 0708108 142007
 
失敗者社會學第九講:被恐懼佔據的人(與勇氣的人)
失敗者社會學第九講:被恐懼佔據的人(與勇氣的人)失敗者社會學第九講:被恐懼佔據的人(與勇氣的人)
失敗者社會學第九講:被恐懼佔據的人(與勇氣的人)
 
宋詞
宋詞宋詞
宋詞
 
劇作家筆下的東坡赤壁之遊
劇作家筆下的東坡赤壁之遊劇作家筆下的東坡赤壁之遊
劇作家筆下的東坡赤壁之遊
 

Poemo&Letero 01 Oct2007

  • 1. 谨以此文敬贺北京四中百年华诞,缅怀学长、世界语者马希文先生 鲁迅先生(前右二)与爱罗先珂(前左二)等人合影 爱罗先珂(前右四)与鲁迅(前右三)、周作人(前 左三)在北京世界语学会合影 鲁迅先生保存的爱罗先珂的一首世界语诗原文的 文学史价值与许广平先生关于此诗的一封信 * 张大卫 马希文先生 北京四中 92 班 (1939-2000) 《鲁迅译文集》中《爱罗先珂童话集》卷首有一首短诗,题作 Homarano, 意思是“人类中的一员 ”(或译作“人类一份子”), 是爱罗先珂用世界语写的。世界语(原名 Esperanto,意思是“希望者”) 是波兰眼科医生柴门霍夫(L. L. Zamenhof) 创制的人造国际辅助语方案,发表于 1887 年。世界语自传人 我国(大约在 19 世纪末 20 世纪初)不久 ,一直得到鲁迅先生的赞成和支持。1922 年 2 月,俄国盲诗 人、音乐家、世界语学者兼作家瓦西里 ·爱罗先珂(Vasilij Jakovleviĉ Eroŝenko,俄文原名 Василий Яковлевич Ерошенко, 1890–1952)应时任北京大学校长蔡元培先生邀请,来北京大学教授世界语,寄 居在北京西直门内八道湾周氏兄弟家。在此期间,爱罗先珂同鲁迅结下深厚友谊。鲁迅曾写过一篇脍 炙人口的短篇小说《鸭的喜剧》,表达对爱罗先珂的真挚怀念。 我在读初中时曾在《北京日报》上读到一条关于“没有翻译的国际会议”的报道,出于好奇,找 到当时位于北京东城的中华全国世界语协会(Ĉina Esperanto-Ligo),在冯文洛、张闳凡、陈世德等老 一辈世界语者的引导和关怀下开始自学世界语,从此与世界语结下不解之缘。1958 年,我在北京四中读高 一时,班主任转交给我中华全国世界语协会寄来的会员申请表,我的申请经学校同意并由学校寄至该 会,于是我成为当时中华全国世界语协会最年轻的会员,该会组织的活动(多在北京东城南小街文字改 革委员会小会议室举行)每次我都参加,有幸结识两位前辈学者,著名梵文兼藏学家于道泉先生和著名 语言学家岑麒祥先生,他们对我自学语言学和梵文曾给予热心指导。还有先于我就读于北京四中的学 长马希文先生(1939/河北省枣强县-2000/美国加州 Red Wood City),后来成为著名数学家兼语言学家。 马先生和我在一起时常常用世界语交谈,来往书信也用世界语。(本文附录之一系摘自王选写的一篇回 忆北大校园的文章,文中有对马先生介绍。) 也是通过世界语,认识了几位援华外国专家,如苏联著名 景观学家 Д. Л. 阿尔曼德(Арманд),我是在欢送他回国的集会上与他相识的。他曾惠寄一本俄文地 球化学论文集 Геохимия Степей и Пустынь , ВОПРОСЫ ГЕОГРАФИИ н. 59(Москва,1962),书 末附世界语译名(Geoĥemia de Stepoj kaj Dezertoj, Geografia Demandoj Artikolaro No. 59)和目录。我最 早发表的译作是在读大学期间译的,刊于《地理译丛》和《土壤译丛》的几篇即译自此书。世界语是 我的第一外语,后来能比较轻松地学习俄、英、日、法等外语并有译自这几种外语的译作发表在很大 1
  • 4. 是世界语者。 我们俩的另一个共同点是不喜欢所学专业而凭兴趣自学喜欢的学科。他靠刻苦自学 , 文革 后考上朱洪元-何祚庥指导小组的研究生,后负笈美利坚攻读粒子物理,获博士学位后归国,后在中国 科学院高能物理研究所做博士后,现为浙江大学物理学教授。大学毕业后,我们被组织安排到密云农村 搞“四清”。我在高岭,他在西庄子,相距甚远。我们靠通信保持联系,为了“保密”,来往信函都是 用世界语写的,他的来信我一直珍藏至今。 想到世界语在我国并不普及,为《鲁迅译文集》的广大读者着想,遂致函鲁迅先生的遗孀许广平先 生,建议《鲁迅译文集》再版时能将包括此卷首诗在内的外文译出,为保持鲁迅先生译作原貌,将中译 文附在篇末注释中。很快接到许先生的复函: “您的关于爱罗先珂童话集卷首诗的世界语译文,已经转给人民文学出版社了。他们考虑说: 将来《鲁迅译文集》重印时,拟和类似这样情况一并处理。(因为除了世界语以外,其他外文也有 类似的情况,仅引原文,未加翻译)”。 《人类中的一员》中译文是笔者四十三年前根据《鲁迅译文集》中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界 语原文翻译的旧稿。 《爱罗先珂童话集》卷首诗世界语原文与笔者试译 HOMARANO[1] 人类中的一员 I I Ekbruligis mi fajron en kor’, 我在心中点起火, Ĝin estingos nenia perfort’. 任何暴力扑不灭它。 Ekflamigis mi flamon en brust’, 我在胸中燃起火, Ĝin ne povos estingi eĉ mort’. 死亡也不能熄灭它。 II II Brulos fajr’, ĝis mi vivos en mond’, 我活在世,火就燃烧, Flamos flam’, ĝis ekzistos la ter’. 地球存在,火就不灭。 Mia nom’ estas la homaran’ , 我的名字是人类中的一员, Nom’ de l’ fajr’ la homara liber’. 火的名字是人类的自由。 De la Aŭtoro ——作者 下面探讨这首诗的版本与笔者的推测。我发现收录在 1997 年日本出版的爱罗先珂的 Lumo kaj ombro(《光与影》,Toyonaka, 1979, p.19,)中的这首诗(简称“FF 版”)[2]与《鲁迅译文集》中的 世界语原文(简称“MF 版”)不完全相同。这两种版本孰先孰后,尚待进一步考证。考虑到爱罗先珂 先到日本后来中国,在他离开中国的第二年,胡愈之先生曾收到他从巴黎寄来的信,可是后来,直至 他于 1952 年谢世,与中、日两国世界语者再无联系[3],笔者大胆推测 FF 版所据可能是爱罗先珂留 在日本的旧稿,而爱罗先珂交给鲁迅先生翻译的是他本人修订过的新稿。我见到两种俄译文都是根据 4
  • 5. FF 版翻译的。而峰义隆编选的 Lumo kaj ombro(不是前述 Toyonaka 出版的同名文集)中的这首诗与 《鲁迅译文集》中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界语原文是同一版本。西方世界语界大概是通过 Verk.Vasilij EROŜENKO Komp. MINE Yositaka, Eld. Japana Esperanta Librokooperativo 1979/08/11 (爱 罗先珂著,峰义隆編,《光与影》,日本世界语图书刊行会 1979 年8月 11 日出版)重刊的这首诗才 知道 MF 版的[4]。由于 MF 版最早出现在 1922 年 7 月由上海商务印书馆出版的《爱罗先珂童话集》 (列为《文学研究会丛书》之一),我们有理由推测:于 1979 年 8 月出版的峰义隆編《光与影》中 的这首诗得自前者。 令人宽慰的是,幸好鲁迅先生照录此诗原文,没有译成中文,否则爱罗先珂的这首诗的可能是更 新的版本就不会保存在鲁迅先生的译作中,我们后人也就无法得见。鲁迅先生在《爱罗先珂童话集》 “序”中写道,“依我的主见选译的是《狭的笼》,《池边》,《雕的心》,《春夜的梦》,此外便 是照着作者的希望而译的了。”虽然谈的是篇目的选择,先生作为译者对于原作者的意愿的尊重跃然 纸上。鲁迅先生的翻译不仅力求忠实于原文,而且着意忠实于原作者原意,并且以大量的翻译实践探 求汉语现代化[5]。 鲁迅先生在保存爱罗先珂的文学著作的功绩已为鲁迅研究界和世界语界所知,如我们现在看到的 Cikatro de amo(爱字的疮)一书中的四篇童话 La tragedio de kokido(小鸡的悲剧),Aveto del’ Tempo ( 时 光 老 人 ) , Cikatro de amo ( 爱 字 的 疮 ) 及 Ruĝa floro ( 红 的 花 ) 原 是 爱 罗 先 珂 在 1922-1923 年间在北京用日文写的,由于原作日文手稿已佚,日本爱罗先珂研究专家 峰义隆选入 Cikatro de amo 的这四篇童话是请我国世界语者石成泰与胡国柱两位先生以鲁迅先生的中译文为底本 转译成世界语的[6]。 鲁迅先生为我们保存的这首诗的另一版本原文是鲁迅先生保存爱罗先珂文学创作的又一贡献,而 且意义更大, 因为传世的原作较之译文,即使是最忠实的译文,更具价值。因鲁迅先生得以留存的这 首诗的新版本被重新发现,应当引起文学史学者和世界语学者重视,因为它为探寻爱罗先珂的思想变 化轨迹提供了一条更可靠的线索。 柴门霍夫用 Homarano 代表他的理想或信条 Homaranismo[7]。爱罗先珂作为世界语的身体力行的 使用者、推广者和柴门霍夫理想的忠实追随者,他写 Homarano 这首诗的初衷意在歌颂、弘扬和阐释 柴门霍夫关于我们每个人都是“membro de la homa familio”(“人类大家庭的一员”)的“大心” (借用鲁迅先生对爱罗先珂的评价,意为同情心、博爱精神,见“《池边》译者附记”)。后来,爱 罗先珂将此诗的后两行由 火的名字是爱人类, 焰的名字是爱自由。 改为 火的名字是人类的自由。 爱罗先珂不再单纯地谈“爱人类”,“爱自由”,而是升华到强调整个“人类的自由”——他心 胸燃烧着的永恒烈火,而他的名字是“人类中的一员”。此点睛之笔不仅更切合题意,而且更准确地 表达出他对柴门霍夫 Homarano 理想的高度认同,用以申明自己以争取人类自由为己任和作为人类一 员在争取人类自由的行列中的位置、责任、决心及能力。(至于诗人思想变化的历史背景与个人原因, 限于篇幅,在此不可详论。) 应当承认,若就诗的格律而论,FF 版“火的名字是爱人类,焰的名字是爱自由”较之 MF 版“ 我的名字是人类中的一员,火的名字是人类的自由”对仗整齐,而且,前者将对人类的爱比喻为火, 将对自由的爱比喻为焰,以火与焰比喻爱人类和爱自由的相伴相依的关系,既形象又生动。相比之下, MF 版中的我与火则是以人类为中心,以名字为纽带,从我——人类的一员,而火——人类的自由, 而我的名字与火的名字,到作为人类一员的我与人类的自由这样的途径相互关联。爱罗先珂——其间 5
  • 6. 可能征询过鲁迅的意见——对改诗的得失,以其诗人的敏感不会不知,但以诗言志,不囿于诗,不以 词害义,有所失也值得,总之得大于失。鲁迅先生翻译爱罗先珂的童话是根据当时寄居他家的爱罗先 珂交给他的日文手稿,如何更准确迻述作者原意,两位先生同住一院,经常见面,想必多有切磋。具 体到此诗修改以及爱罗先珂是否向鲁迅先生谈及修改此诗的意旨,我们不得而知,但前述此诗的深层 意蕴鲁迅先生是了然的。此诗为何照录原文,推测有以下可能:( 1)许广平在致笔者的信中说,“ ……除了世界语以外,其他外文也有类似的情况,仅引原文,未加翻译”。据此,这在《鲁迅译文集》 中不是孤例,鲁迅先生见到与正文不属于同种语言的引文原文照录未译是为了保持原著的原貌是先生 的一贯做法,并无特别含义。(2)鲁迅与爱罗先珂两位先生考虑这是此诗的从未发表过的新版本, 故有意保存之。[8] 最后介绍一下此诗标题的的不同译名,因为这关乎爱罗先珂写此诗的旨趣。在爱罗先珂的全部作 品中,以此诗最为著名,被引用也最频繁。此诗写于 1921 年,即爱罗先珂因在日本参加五一游行遭 到日本当局驱逐那一年,如前所述,最早见于《爱罗先珂童话集》(1922 年 7 月由上海商务印书馆 出版),翌年收入爱罗先珂用世界语写的诗文集 La ĝemo de unu soleca animo[9](《一个孤独灵魂的 呻吟》,胡愈之编,上海, 1923) ,1924 年又见于于日本出版的 Por la homaro (《为了人类》,东 京,1924)一书。引人注目的是,这首仅八行的短诗的标题 Homarano,译者颇费周章,为避开敏感 政治问题不得不改译为其他名称。笔者见到的两种俄译本分别题作 Сын человечества(人类之子) [(古谢夫(К. Гусев))和 Гражданин мира (世界公民)[ 维索科夫斯基(С. Высоковский)] [10]; 据俄罗斯世界语学者普罗霍洛夫( Сергей Прохоров ),日译本取自诗文题作“[在我的]心中”(В сердце моём)[4]。题目的更改,显然扭曲了原诗的真意,但当时只能如此。然而,这些译者——勇 敢机智的盗火者们毕竟尽到译责,成功地将柴门霍夫及其追随者爱罗先珂的思想与感情传递给了读者。 《光与影》(Toyonaka, 1979)中的此诗日译本的题目采用“人類人”并加注:homarano —「人類人 という言葉は人間という一族の一員を意味する」,这才还原为意思与世界语原题相同的题目。 近悉人民文学出版社正在修订《鲁迅译文集》。作为鲁迅先生的忠实读者和世界语者,我真诚期 待鲁迅夫人许广平先生的未竟遗愿能在新版《鲁迅译文集》中实现。 ___________________________________ 附录 I :摘自王选《回忆北大数学力学系的大学生活》 54 级新生共 200 多人,在数学系历史上是空前的,新生的水平也是空前的,…… 一二年级不分专 业,200 多人分成 9 个班,其中有两个班是考分高的,即 6 班和 9 班,但当时是保密的,学生均不知道自 己的考分,也不知道哪个班是考分高的班。我被分配在 6 班, 两年后我才知道这是考分高的班。 9 班中成绩最好的是张恭庆和马希文。……。马希文是北京四中考来的,入学时尚不足 15 岁,是带 着红领巾进大学的。我入学后就听说,北京报纸上把马希文称为“北京神童”,他是我一生中遇到的最聪 明的人。 马希文很轻松地对付大学课程,余下的时间就按自己的爱好发展,他学过蒙古文,用德文写过诗,更 大的精力放在音乐上,“文革”期间成为北大乐队的作曲。1979 年赴麻省理工学院做访问学者,在著名 的人工智能专家、图灵奖获得者麦卡瑟手下从事研究,麦卡瑟有一公理系统长期以来有毛病,但始终找不 出原因,马希文只用两周时间就发现了问题所在,麦卡瑟大为震惊。马希文兴趣太广泛,未能专注于某个 领域,他虽然取得了不少成绩,但与其才华相比,这些成绩是不相匹配的。马希文于 2001 年 [原文如此] 患肾癌,在美国动的手术,由于手术中的失误,不久就去世了。 ( http://www.sowerclub.com/PrintTopic.php?id=55764, 2007-9-6) 附录 II:丁石孙《逻辑-语言-计算,马希文文选》序 6
  • 7. 马希文 1954 年考入北京大学数学系,入学时才 15 岁,是班上年龄最小的一个。他非常聪明, 在专业学习上花的时间很少,但成绩却很好,与他同班的同学开玩笑地称他为“小天才”。当时我教 他们高等代数,又是 他所在小班的班主任,所以从他进入北大开始我们就非常熟悉。马希文兴趣广 泛,值得一提的是他颇有音乐才能,学生时代担任过学生乐团的指挥,自己还能作曲。 另外,他的 语言天赋也给我留下了很深的印象。我记得他不但学习了规定的俄文课程,还自学了蒙古文及东欧一 些国家的语言和世界语。 马希文不仅是一个兴趣广泛的人,而且对涉猎的很多领域都有深入的研究,取得了一些很好的研 究成果或者提出过一些新的见解。 这本集子中收入的尽是他研究成果的一部分。这些论文除了数学 方面的以外,还包括方言,计算机语言以及计算理论。他的研究工作在很多方面可能只是开始,但我 认为他提出的许多问题是值得深入进行研究的。所以这本文集对从事有关研究的同志是有启发意义的。 马希文是极少见的聪明、多才多艺的人,可惜天不假年,对于他的过早去世我至今犹感悲痛。是 为序。 (http://www.math.pku.edu.cn/teachers/mxw/biography.htm,2007-9-6) 文献与注释 * 本文在撰写过程中,作者曾与老友、世界语者陈凤至教授作过多次讨论,获益匪浅,特申谢忱。 [1] 笔者的试译根据《鲁迅全集》第 12 卷(人民文学出版社,1973 年 )中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界 语原文。 [2] 收录在 V. Eroŝenko. Lumo kaj ombro(Toyonaka, 1979, p.19)中的这首诗的版本与《鲁迅译文集》中的 版本不同之处在最后两行。 MF 版原文 FF 版原文 FF 版日译 Mia nom’ estas la homaran’ , Nom' de l' fajr' estas am' al 灯火の名前は人類への愛、 Nom’ de l’ fajr’ la homara liber’. homar', 炎の名前は自由への愛。 Nom' de l' flam' estas am' al liber' [3] 叶籁士,“关于《La Mondo》的回忆”, La Mondo(《世界》),1981 年,第 2 期,第 4 页。 [4] Ю.В. Патлань, О мировоззрении Василия Ерошенко,ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО И ЕГО ВРЕМЯ,Материалы виртуальной конференции Вып. N 13,http://subscribe.ru/archive/lit.writer.1a2b3c/ 200305/24000555.html [5] 刘少勤在 “从汉语现代化看鲁迅的翻译”一文指出:改造传统汉语,促使汉语现代化,让中国人拥 有新型的语言,是五四一代知识分子追求的重要目标。鲁迅的翻译方式和翻译风格与这一目标有直 接的联系。 [6] 石成泰在“世界语文学和中国世界语者”一文介绍了这一情况,“爱罗先珂当年在北京用日文创作 了四篇童话,由鲁迅先生从手稿译成汉语出版,手稿现在已找不到了。应日本世界语活动家峰芳隆 之邀,由笔者和胡国柱从鲁迅汉译本译成世界语,作为爱氏选集的第六卷,用《爱字的疮》为书名 于 1996 年在日本出版。”(“峰芳隆”当为“峰义隆”之误。——本文作者按) [7] 柴门霍夫以 homarano 一词表示他提倡的 homaranismo(直译“人类一份子主义”),此主义主张通 过抵制民族主义和促进不同宗教之间的对话来减少多种族和多宗教社区内的冲突。周作人先生说“ 爱罗君是世界主义者”(见“爱罗先珂君”,载于《泽泻集》), 应当不是指爱君是世界漫游者,有 可能认为“世界主义”与 homaranismo 是同义语。 [8] 此段参考老友陈凤至教授的见解修改。关于鲁迅先生存而未译的原因,他提出另一种猜测,抄录于 此,供鲁学专家们参考:“或许,鲁迅先生也发现了这一点,甚至与爱氏争论过,但爱氏坚执己见, 先生为了尊重原作者,只好原文照录了,同时,为了表明自己的看法,鲁迅先生没有把原文译出来。 这也是一种可能。但是,由于掌握的事实太少,难以得出可靠的结论。” [9] 此诗文集包括《枯叶杂记》(Rakontoj de Velkinta Folio:Antaŭparolo; La strata arbo; Pri lando de revoj; La 7
  • 8. sekreto de unu malgranda knabino; La homo-ĉevalo; La unua trezoro; La knabino kun malgrandaj piedoj) , 两 篇小品 (Unu paĝeto en mia lerneja vivo , La tago de l' monda paciĝo) 和《人类中的一员》等四首短诗 (Homarano, Antaŭdiro de la ciganino, Malespera koro, Lulkanto), 还有胡愈之先生为此书用世界语写的 的 “前言” ( Antaŭparolo)。据陈原先生的 “‘俄国盲诗人’ 的梦——关干华西理·爱罗先珂”一文 (《读书》1992 年第 2 期第 116-127 页),该文中他的 Homarano 中译文也译自《鲁迅全集》第 12 卷。 由于未见到 La ĝemo de unu soleca animo 和 Por la homaro 中的世界语原文,无法得知这两本书收录的 该诗采用 何种版本。 [10] 参见 Cerbe kaj kore ,N 2 / 99 (53),http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9902.htm. 本文初稿曾刊于《鲁迅研究月刊》2005年第4期,署名张过大卫 2007 年 9 月 6 日补正 北京城西博智书屋 本文作者E-Mail: daweizhang23@gmail.com 8