文典中文例證 刊出
- 1. 關於“文典”是“語法”的中文例證
—— “Grammata 的誤讀與‘文典’的誤用”一文的補充
張過大衛*
拙文“Grammata 的誤讀與‘文典’的誤用——論‘漢文典’、‘漢語語言學’、‘古漢語詞
典’等中譯名是對瑞典著名漢學家高本漢劃時代漢語文字學名著Grammata Serica書名的
錯譯”1,曾舉出韓文和日文的兩本語法書,分別是《大韓文典》和《日本語歷史文典
試論》。但遺憾的是,當時筆者沒有找到關於“文典”與“語法”同義的中文書證。不
意來新夏在“中國早有一部《漢文典》”一文提到的潘悟雲等四位漢語史家即高著
Grammata Serica (Recensa) 的譯者與非漢語史家的筆者一樣地孤陋寡聞,全然不知早在
光緒二十九年(1903) 來裕恂(1873-1962)就已經用中文撰寫了名爲《漢文典》的一部漢語
語法著作。據收入《蕭山人物概覽》的來裕恂小傳, 這部名著係光緒二十九年(1903)留
日時憤日人所撰類似著作“非徒淺近,抑多訛舛”,歸國後即潛心創撰, 光緒三十二年
(1906)由商務印書館印行,受到海內外學者的重視。四十年代,商務印書館又重印出
版。1992年,該書經張格、高維國二氏整理注釋後,由南開大學出版社出版。
來新夏在“中國早有一部《漢文典》”(載1998年3月18日《中華讀書報》) 寫道:
把國外名著譯入本國,擴大很多不懂外文者的眼界,真是功德無量的善
舉!但爲中譯本命名時,是否應該考慮避免與中國已有書名重複使用。早在本
世紀初,中國就有一部由商務印書館正式出版的有關漢語史專著《漢文典》,
不知這四位專治漢語史的學者是否見過這部著作。中國這部《漢文典》的著者
是先祖來裕恂先生。我並不想以此揚祖德,也不想借祖宗的光爲自己貼金,更
不想因同一書名來和外國人爭勝。我只是想向譯者進一言:爲譯著命名時,如
果是從外文譯過來的,那麽最好看看同類著作的國産品中有沒有重名者,因此
在爲高著《漢文典》取漢譯書名(如果不是高著原署)時,至少也應注意到曾
經一版、再版以至就在四位漢語史家開始譯高著的當年,中國《漢文典》已以
《二十世紀初中國文章學名著》的名義由南開大學出版社正式出版了該書的註
釋本。
來新夏所言極是,他的用意是方便讀者,“如能獨出機杼,盡量不重複已有的書名
而另立新名,庶可免讀者求書時的困惑,豈不更好”,應當引起我國翻譯界的注意,筆
者在此也想向這四位漢語史家即高著 Grammata Serica 的譯者們“進一言”:專家學者
做翻譯時務必要注意查證原文書名的正確釋義,套用已有書名或自撰書名與已有書名巧
* 張過大衛先生,原名張大衛,北京市, 中国科学院自然科学史研究所。
1. 編註:參見本刊85期 (2006年12月)第58頁對此文的簡介。後來該文刊於香港《中國語文通訊》2008年
6月第83-84期合刊(實際出版月份為2009年4月)。
.66. 《語文建設通訊》第92期
- 2. 图1.
來裕恂《漢文典》(上、下冊)線裝本封
面(光緒三十三年歲次丁末蒙附再版)
图2.
來裕恂《漢文典》版權頁
(中華民國二年十一版)
图2.
來裕恂《漢文典》總目
(中華民國二年十一版)
2009年5月 .67.
- 3. 同的中譯名的正確釋義。來裕恂是大家,自然了然“文典” 爲何物,所著《漢文典》
名實相符。相比之下,高著 Grammata Serica (Recensa) 是一本古漢語字典,潘悟雲等
將之譯作“漢文典”有兩點不妥,其一是與來裕恂所著《漢文典》重名,此尚屬事小,
其二是誤讀 Grammata 與誤用“文典”,則屬事大,大到鑄成不應該發生的錯誤。
來新夏接着寫道:
先祖[來新夏指其祖父來裕恂——大衛按]是本世紀初的留日學生,一生從
事國學研究。留日時因憤日人以《漢文典》爲名的關於漢學的“專著”、“類
皆以日文之品詞強一漢文”, 或“只刺取漢土古書,斷以臆說”,其書“非徒淺
近,抑多訛舛”,乃“詳舉中國四千年來之文字,疆而正之,縷而析之”,
著成《漢文典》一書,以便爲學習漢學的人“示一程途”。
另據記者田志淩女士的一篇訪談“我們掃地那些年是南開最乾淨的幾年——訪來新
夏先生”,來新夏先生再次提到其祖父來裕恂的《漢文典》。
南方都市報:據說你從小受祖父的影響比較大?
來新夏:對。我祖父來裕恂是清朝末年的經學大師俞樾的弟子,光緒三十
年到日本留學,在弘文書院師範科,魯迅當時也在那裏。留學期間我祖父受到
革命思想影響,參加了同盟會,還擔任了由孫中山創立的橫濱中華學校的教務
長。在日本的時候,他讀到日本人寫的有關漢語語法的著作,很受刺激,立志
要自己寫一本,回國後他潛心四年寫了《漢文典》,還有《中國文學史》等很
多著作。”(《南方都市報》2006年10月20日)
既然來裕恂是因爲憤日人所撰類似著作“非徒淺近,抑多訛舛”,“他讀到日本人
寫的有關漢語語法的著作,很受刺激,立志要自己寫一本”,回國後他潛心撰寫的《漢
文典》”應當也是一部“有關漢語語法的著作”。
無獨有偶,中國人用中文寫的《漢文典》不止一部,章士钊也撰有一本《漢文
典》,於1907年四月初刊於日本,書名爲《初等國文典》,同年較晚由商務印書館出
版,更名爲《中等國文典》。而來裕恂《漢文典》是在前一年即1906年由上海 • 商務印
書館出版的。章氏的這部書稿原題“漢文典”(見後文所引宋教仁日記),出版時改爲
“國文典”,不知是否爲了避免與前一年問世的來氏之書同名。然而,遲至1912年,戴
克敦的語法書徑直題作《國文典》,與章氏的書部分同名卻不以爲意。
按說,只是爲了不與來氏《漢文典》重名,章氏之書在出版時簡單題作《國文典》
即可,爲何還加上“初等”、“中等”限定語呢?這可能是因爲章士钊原計劃撰寫三個
等級的教科書,《初等國文典》供中學校一、二、三年級用,《中等國文典》供中學校
四、五年級用,《高等國文典》供高等學校用。但章氏續寫《中等國文典》和《高等國
文典》的計劃未能實現。需要指出,商務印書館出版的章氏《中等國文典》實際上與日
本• 多文社出版的《初等國文典》並無二致,二者只是同書異名。
.68. 《語文建設通訊》第92期
- 4. 從宋教仁日記《我之歷史》“開國紀元四千六百零四年”(1906年)12月15日記
下午一時,至章行嚴寓。行嚴編有《漢文典》一書,餘索觀之,見其稿尚
未成,詢知其大約。其分類:一名詞;二代名詞;三動詞;四形容詞;五接續
詞;六副詞;七介詞,又分爲二,一前置詞,一後置詞;八助詞;九感歎詞。
多取法於英文法云云。[宋教仁看的是手稿,與刊本分類、目次不盡相同。刊
本《中等國文典》全書共九章,分別爲總略、名詞、代名詞、動詞、形容詞、
副詞、介詞、接續詞、助詞。—— 大衛按]
即可看出章氏《漢文典》的語法性質。
來氏《漢文典》和章氏《中等國文典》二書的語法性質,從《漢文典》總目 (圖3)
和《中等國文典》第三章代名詞首頁 (圖6),以及二書版權頁印有的英文書名——分別
是 Middle Schools: A Manual of Chinese Grammar (圖2) 和 Intermediate Chinese Grammar
for Middle and Normal Schools (圖5),也得到證明。參閱梁實秋主編的《遠東英漢大辭
典》(頁892)grammar釋義“(二)文法書;文典。”
來氏《漢文典》等以“文典”命名的研究語法的著作的“再發現”,不僅彌補了前
述缺憾,而且強有力地證明:岑麒祥先生所言不謬,“文典”與“文法”,“語法”,
“文通”(《馬氏文通》)同義,高氏的 Grammata Serica 是一本道道地地的形音義兼
備的古代漢語字典,將之譯作“漢文典”——“漢語語法”,確實錯得荒謬。
2009年1月28-31日 □
補記:
Francisco Varo( 萬 濟 國 ) 著 Arte de la lengua mandarina 英 譯 本 Grammar of the
Mandarin Language (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000) 的譯者之一、美
國 •愛荷華大學古漢語教授柯蔚南(Weldon S. Coblin)先生,曾讀過筆者論及“漢文典”是
對Grammata Serica的誤譯的兩篇文稿, 他在給筆者的信中說,他注意到,潘悟雲等譯者
(指高本漢Grammata Serica (Recensa)中譯本《漢文典》的譯者)顯然誤解了這個書名
的含意, 許多說英語的學者也犯有同樣的錯誤。筆者在拙文“Grammata 的誤讀與‘文典’
的 誤 用 ” 分 析 了 他 們 錯 在 誤 以 為 希 臘 語 的 grammata (γράµµατα, 文 字 ) 就 是 拉 丁 語 的
grammatica (語法)。其實,grammata是gramma(本義是“字母”)的復數形式,而希臘語
的“語法”是grammatike (γραµµατική)。柯蔚南先生直率地指出,“That is because they do not
know Greek and Latin anymore. ”而高本漢時代的學者不僅自己而且可以期望其他學者也
熟悉這兩種語言。最後, 他以一句拉丁語名言“Sic transit gloria mundi! ”感嘆時下學界“士
風日下, 人心不古!”(2009年3月3日)
2009年5月 .69.