SlideShare a Scribd company logo
Midterm Exam
Translation and editing
Multiple choice
1. The following are the translator’s role, EXCEPT_______
A. to send the message across without any form of distortion or emphasis
B. to appreciate, promote or share culture across continents
C. to understand the culture of the target clients and communicate efficiently using their local language
D. To interpret the culture of the people
2. It is about the general concept of the material quickly condensed into culturally appropriate language.
A. Editing
B. Translating
C. Interpretating
D. Analyzing
3. It relates to a wide range of documents spanning all manner technological and scientfic subjects.
A. Technical Translation
B. Literal translation
C. Legal Translation
D. Computer-Aided translation
4. to communicate only means that the ____________ will be clearly sent in its equivalent context to the target audience.
A. Translated message
A. original message
B. Edited message
C. Analyzed message
5. how can one build or sustain a sound relationship across the world if there’s lack of understanding to one another?
A. provide an effective means of communication
B. Hire skilled interpreter in English
C. Employ an editor
D. All of the above
6. The key steps involved in producing a high-quality finished product are____________
A. translation and editing
B. Editing and interpretation
C. Analyzing and translation
D. Translation and interpretation
7. The first linguist to work with the source text is ________________________
A. Editor
B. Translator
C. Interpreter
D. Teacher
8. The main goal of the translator is ______________
A. to accurately render the text from the original language into the target language
B. To give the literal essence of the text
C. To transcribe the text
D. To interprete the text magically
9. the second person to work with the source text and is the first person to review the target content.
A. Editor
B. Translator
C. Interpreter
D. Teacher
10. Which of the following is NOT the role of the editor
A. to improve the overall quality of the translation.
B. to pay attention to accuracy and word choice, consistent use of vocabulary and style, and grammar and punctuation.
C. to review the entire translation to ensure consistent use of style and terminology.
D. to ensure the translation reads as if it were revised and interpreted by the author in the target language.
11. It is about the general concept of the material quickly condensed into culturally appropriate language.
A. Translation
B. Interpretation
C. Editing
D. Analyzing
12. In the international law, legal translation follows the following general rules , EXCEPT_________
A. Legal system of the source language must suit the culture of the language format and reflective of the legal language
B. The translation should be read by someone who is well-versed with the other legal system where the translation was prepared
C. Proper documentation of the translation is required such as certificate of accuracy, witness statement, court orders, immigration documents, labels
and other related documents.
D. To report legal matters to ensure understanding passages of documents that are legal in nature.
13. It is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target).
A. Translation
B. Interpretation
C. Editing
D. Analyzing
14. Which of the following is NOT the Characteristics of Mechanical/Machine Translation
A. a computer program analyses a source text and produces a target text without further human intervention.
B. machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing
C.the use of a controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations (AirSpeak)
D. Relying on machine translation exclusively accepts the fact that communication in human language is context-embedded
15. Which of the following is the Advantage of Machine Translation
A. pre-translation procedure (computer-aided TR)
B. raw material for Computer refinement
C. inability to recognize voice
D. Ignore inputs
16.Which of the following is the restriction of machine translation?
A. Machine translation could only translate the texts from one language to another.
B. Can do what a human translator could do, which is to take into account the grammar, idioms, conventions and etc.
C. Can preserve the meaning as close to the original as possible.
D. computers are not human beings
16. Why translation is a complex process that only humans are able to do?
A. It is not a scientific calculation or a mathematical equation that could be programmed into an intelligent machine.
B. The process involves the work of a professional linguist/translator, usually a native speaker or one who has studied the target language
extensively.
C. The translator will translate the original text into a version that captures the spirit and meaning of the original using the right tone and style suitable
for the target reader of the translated text.
D. All of the above
17. Which of the following is the advantage of Human Translation?
A.Human can ignore the help of professional translators
B. Humans are able to pick up on the intricacies of linguistics and can implement their own experiences and gut feelings to do a job well.
C. Human may break down a language and inject excitement into the content to alter the meaning of the text
D. Human have the ability to hop on the phone or a Skype call with a human translator to agree on details to omit.
18. Which of the following is the limitation of human translation?
A.Human translation projects are not as fast to complete as MT, and it is more expensive of a process.
B. human translators has no ability to massage your content to capture the ineffable components so it resonates in a deeper way.
C. it s process is cheaper than the rest.
D. Human translation can be done by anybody.
20. It is refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products.
A. Human Translation
B. Audiovisual translation
C. Machine Translation
D. Literal Translation
21. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, Web pages, and video games are just some examples of __________
A. Human Translation
B. Audiovisual translation
C. Machine Translation
D. Literal Translation
22. It is one of the typical characteristics that define audiovisual translation
A. Speech
B. Sound
C. Phonemes
D. Morphemes
23. The following are the criteria for the work of an audiovisual translator, EXCEPT________.
A. Translate cultural references adequately, and thus know the cultures of your working languages well.
B. Translate onomatopoeia with equivalent sounds in the target language (if they exist)
C. Tend to overuse of colloquialism
D. Become acquainted with sources out of the field
24. It is the the oral adaptation of an audiovisual document in which you do not have any traces of the original language.
A. Synchronization
B. Subtitles
C. Localization
D. Register
25. translating and adapting all elements of websites, video games, software and other audiovisual documents to provide a better consumer
approved product in a certain country it is exported to.
A. Synchronization
B. Subtitles
C. Localization
D. Register
II. TRUE OR FALSE
26.human translators carry out all the processes involved in the translation of written text.
27. Human language does not resemble mathematical equations.
28. Modern-day translators use sophisticated tools and technologies to accomplish their work, and rely heavily on software applications to simplify
and streamline their tasks.
29. Translation refers to written information, whereas interpretation refers to spoken information.
30. translation is the part of the process that takes the most time, the translator must also be very focused on efficiency and productivity
31. The translator and the editor would work differently to avoid confusion and influence
32. Interpretation and paraphrasing is synonymous.
33. When a translation is edited by a second linguist, the consistency and accuracy of the original translation is improved
34.Most linguists involved in the translation industry often work as both translators and editors.
35.The translator can do more jobs at the same time on efficiency and productivity of the translation.
36.The editor’s job is not to add their own stylistic touch, but to improve the quality and ensure that the client’s expectations are met.
37. Read your translations aloud to pick up any unnatural phrasing, and spend time refining and polishing your wording
Test III. Matching Type: Match Column A with Column B
COLUMN A COLUMN B
38.Linguistic Expertise A. need to make every effort to stay up-to-
date with modern trends of vocabulary.
39.Awareness of the Evolution of
Language B.have a level of fluency that enables them to
communicate and understand the languages
they translate at a near-native level.
40.Appreciation for Other Cultures
c.with expertise in a variety of industries to
supportthe needs ofdiverse client-base
41.Attention to Detail
D.can check, double-check, and triple-check to
ensure that every detail is correct.
42.Area of Specialization E. They believe they have a valuable role to
play by sharing their linguistic appreciation
with the world.
43.Time Management Skills F.demand perfection from themselves and
those around them—and they feel confident in
the quality of their work.
44.Ability to Accept Criticism
G.have a deep interestin language and
translation that inspires them amid the
pressure
45.Passion for Language H.know how to strike the perfect balance
between speed and accuracy to keep their
clients happy.
I.need to transpose the source
J.
Subject: TRANSLATION AND EDITING Time : 8:00-9:00PM Room : K202 Term : 1ST
Instructor :ROSE E. USERO, MAEd
Academic Year: 2020-2021 Semester: IST
Topic
Learning
Competencies /
Objectives
R U Ap An E C
Tot
al
IV. Transliteration
V. Translators
a. Roles of Translators
b. Attributes
VI. Techniques in Translation
a. Computer-Assisted
b. Machine Translation
c. Subtitling
d. Editing/Post Editing
VII. Press Freedom and Limitations
a. Constitutional Guarantees
b. Delimitations
c. Anti-Obscenity Laws
d. Libel
e. Copyright Law
a. explain what
transliteration is;
b. discuss the
different techniques
in translation;
c. refresh one’s
knowledge on
press freedom and
limitations;
d. reflect on the
significance of
translating and
having translators;
and
e. explore each one’s
1,2,3,4,5,6,7,1
9,20,21,33,34,
35,38,39,40
17,18,29,30
,31,41
15,16,26,27
,28,42,43
13,14,26,4
4
11,12,24
,25,45
8,9,10,
22,23,3
6,37
45
f. Right of privacy
g. National Securit
cultures through
translation
TOTAL 45
Translation and editing
ANSWER KEY:
1. D
2. B
3. A
4. A
5. D
6. A
7. A
8. A
9. A
10. D
11. A
12. D
13. A
14. D
15. A
16. A
17. D
18. B
19. B
20. B
21. B
22. A
23. C
24. A
25. C
26. T
27. T
28. T
29. T
30. T
31. F
32. T
33. T
34. T
35. F
36. T
37. T
38. B
39. A
40. E
41. D
42. C
43. H
44. F
45. G

More Related Content

What's hot

Materials Development in ELT
Materials Development in ELTMaterials Development in ELT
Materials Development in ELT
Sajjad Talebi
 
Language and literature assessment (lecture 1)
Language and literature assessment (lecture 1)Language and literature assessment (lecture 1)
Language and literature assessment (lecture 1)
Jesullyna Manuel
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Ardiansyah -
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
Dr. Shadia Banjar
 
Materials evaluation
Materials evaluationMaterials evaluation
Materials evaluation
Karen Villalba
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
translation
translationtranslation
translation
LiyaqingCassie
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
Fatima Gul
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
Olga Łabendowicz
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
Xyrille Yves Zaide
 
Technique of Developing Materials
Technique of Developing MaterialsTechnique of Developing Materials
Technique of Developing Materials
Musfera Nara Vadia
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and Textuality
Dr. Mohsin Khan
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
RajpootBhatti5
 
Translation, postcolonial studies, and the americas edwin gentzler
Translation, postcolonial studies, and the americas   edwin gentzlerTranslation, postcolonial studies, and the americas   edwin gentzler
Translation, postcolonial studies, and the americas edwin gentzler
Fatimazahra Cherifa Chachoua
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Azhar Bhatti
 
Stylistic approach
Stylistic approachStylistic approach
Stylistic approach
ajhefframos
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
xenotext
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
Habibeh khosravi
 
Descriptive vs
Descriptive vsDescriptive vs
Descriptive vs
saba_kese
 

What's hot (20)

Materials Development in ELT
Materials Development in ELTMaterials Development in ELT
Materials Development in ELT
 
Language and literature assessment (lecture 1)
Language and literature assessment (lecture 1)Language and literature assessment (lecture 1)
Language and literature assessment (lecture 1)
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Materials evaluation
Materials evaluationMaterials evaluation
Materials evaluation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
translation
translationtranslation
translation
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Technique of Developing Materials
Technique of Developing MaterialsTechnique of Developing Materials
Technique of Developing Materials
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and Textuality
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
 
Translation, postcolonial studies, and the americas edwin gentzler
Translation, postcolonial studies, and the americas   edwin gentzlerTranslation, postcolonial studies, and the americas   edwin gentzler
Translation, postcolonial studies, and the americas edwin gentzler
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Stylistic approach
Stylistic approachStylistic approach
Stylistic approach
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
Descriptive vs
Descriptive vsDescriptive vs
Descriptive vs
 

Similar to MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.doc

translation skills ( types of translation)
translation skills ( types of translation)translation skills ( types of translation)
translation skills ( types of translation)
muneebrajaraja979
 
Grade 7 English Entitled album pdddddddddddfffffffffdddddd
Grade 7 English Entitled album pdddddddddddfffffffffddddddGrade 7 English Entitled album pdddddddddddfffffffffdddddd
Grade 7 English Entitled album pdddddddddddfffffffffdddddd
CristinaGantasAloot
 
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital AgeBecoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
BrauerTraining .com
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
Bayarmaa GBayarmaa
 
Machine Translation Post Editing Services
Machine Translation Post Editing ServicesMachine Translation Post Editing Services
Machine Translation Post Editing Services
Crystal Hues
 
TRANSLATION sKILLS.pptx
TRANSLATION sKILLS.pptxTRANSLATION sKILLS.pptx
TRANSLATION sKILLS.pptx
SaoodBabar
 
Programming Fundamental Presentation
Programming Fundamental PresentationProgramming Fundamental Presentation
Programming Fundamental Presentation
fazli khaliq
 
How to choose a competent translator
How to choose a competent translatorHow to choose a competent translator
How to choose a competent translator
Communication legal translation
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Moses Altovar
 
C tutorial
C tutorialC tutorial
C tutorial
hameedmd02
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
Jamal Taha
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
José Andrés Carrasco
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
missiontranslate026
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
shahzadebaujiti
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
sabinafarmonova02
 
E-learning Translation Services In India
E-learning Translation Services In IndiaE-learning Translation Services In India
E-learning Translation Services In India
Crystal Hues
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
Rawalpindi Women University
 
Successfull communication
Successfull communicationSuccessfull communication
Successfull communication
AGHASHAMIM
 
Language translator
Language translatorLanguage translator
Language translator
SumitSumit26
 
Language translator internship report
Language translator internship reportLanguage translator internship report
Language translator internship report
SumitSumit26
 

Similar to MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.doc (20)

translation skills ( types of translation)
translation skills ( types of translation)translation skills ( types of translation)
translation skills ( types of translation)
 
Grade 7 English Entitled album pdddddddddddfffffffffdddddd
Grade 7 English Entitled album pdddddddddddfffffffffddddddGrade 7 English Entitled album pdddddddddddfffffffffdddddd
Grade 7 English Entitled album pdddddddddddfffffffffdddddd
 
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital AgeBecoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Machine Translation Post Editing Services
Machine Translation Post Editing ServicesMachine Translation Post Editing Services
Machine Translation Post Editing Services
 
TRANSLATION sKILLS.pptx
TRANSLATION sKILLS.pptxTRANSLATION sKILLS.pptx
TRANSLATION sKILLS.pptx
 
Programming Fundamental Presentation
Programming Fundamental PresentationProgramming Fundamental Presentation
Programming Fundamental Presentation
 
How to choose a competent translator
How to choose a competent translatorHow to choose a competent translator
How to choose a competent translator
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
 
C tutorial
C tutorialC tutorial
C tutorial
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
E-learning Translation Services In India
E-learning Translation Services In IndiaE-learning Translation Services In India
E-learning Translation Services In India
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
 
Successfull communication
Successfull communicationSuccessfull communication
Successfull communication
 
Language translator
Language translatorLanguage translator
Language translator
 
Language translator internship report
Language translator internship reportLanguage translator internship report
Language translator internship report
 

Recently uploaded

writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
Katrina Pritchard
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
Wahiba Chair Training & Consulting
 
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptxBeyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
EduSkills OECD
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.
Dr. Shivangi Singh Parihar
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Excellence Foundation for South Sudan
 
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
PECB
 
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptxPrésentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
siemaillard
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
Priyankaranawat4
 
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
Celine George
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptxPengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Fajar Baskoro
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptxNEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
iammrhaywood
 
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf IslamabadPIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
AyyanKhan40
 
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfWalmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
TechSoup
 
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Diana Rendina
 

Recently uploaded (20)

writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
 
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
 
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptxBeyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
 
PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
 
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
 
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptxPrésentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
 
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
 
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptxPengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
 
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptxNEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
 
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf IslamabadPIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
 
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfWalmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
 
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
 
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
 

MIDTERM EXAM WITH TOS AND ANSWER KEY IN TRANSLATION AND EDITING.doc

  • 1. Midterm Exam Translation and editing Multiple choice 1. The following are the translator’s role, EXCEPT_______ A. to send the message across without any form of distortion or emphasis B. to appreciate, promote or share culture across continents C. to understand the culture of the target clients and communicate efficiently using their local language D. To interpret the culture of the people 2. It is about the general concept of the material quickly condensed into culturally appropriate language. A. Editing B. Translating C. Interpretating D. Analyzing 3. It relates to a wide range of documents spanning all manner technological and scientfic subjects. A. Technical Translation B. Literal translation C. Legal Translation D. Computer-Aided translation 4. to communicate only means that the ____________ will be clearly sent in its equivalent context to the target audience. A. Translated message A. original message B. Edited message C. Analyzed message 5. how can one build or sustain a sound relationship across the world if there’s lack of understanding to one another? A. provide an effective means of communication B. Hire skilled interpreter in English C. Employ an editor D. All of the above 6. The key steps involved in producing a high-quality finished product are____________ A. translation and editing
  • 2. B. Editing and interpretation C. Analyzing and translation D. Translation and interpretation 7. The first linguist to work with the source text is ________________________ A. Editor B. Translator C. Interpreter D. Teacher 8. The main goal of the translator is ______________ A. to accurately render the text from the original language into the target language B. To give the literal essence of the text C. To transcribe the text D. To interprete the text magically 9. the second person to work with the source text and is the first person to review the target content. A. Editor B. Translator C. Interpreter D. Teacher 10. Which of the following is NOT the role of the editor A. to improve the overall quality of the translation. B. to pay attention to accuracy and word choice, consistent use of vocabulary and style, and grammar and punctuation. C. to review the entire translation to ensure consistent use of style and terminology. D. to ensure the translation reads as if it were revised and interpreted by the author in the target language. 11. It is about the general concept of the material quickly condensed into culturally appropriate language. A. Translation B. Interpretation C. Editing D. Analyzing 12. In the international law, legal translation follows the following general rules , EXCEPT_________ A. Legal system of the source language must suit the culture of the language format and reflective of the legal language
  • 3. B. The translation should be read by someone who is well-versed with the other legal system where the translation was prepared C. Proper documentation of the translation is required such as certificate of accuracy, witness statement, court orders, immigration documents, labels and other related documents. D. To report legal matters to ensure understanding passages of documents that are legal in nature. 13. It is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target). A. Translation B. Interpretation C. Editing D. Analyzing 14. Which of the following is NOT the Characteristics of Mechanical/Machine Translation A. a computer program analyses a source text and produces a target text without further human intervention. B. machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing C.the use of a controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations (AirSpeak) D. Relying on machine translation exclusively accepts the fact that communication in human language is context-embedded 15. Which of the following is the Advantage of Machine Translation A. pre-translation procedure (computer-aided TR) B. raw material for Computer refinement C. inability to recognize voice D. Ignore inputs 16.Which of the following is the restriction of machine translation? A. Machine translation could only translate the texts from one language to another. B. Can do what a human translator could do, which is to take into account the grammar, idioms, conventions and etc. C. Can preserve the meaning as close to the original as possible. D. computers are not human beings 16. Why translation is a complex process that only humans are able to do? A. It is not a scientific calculation or a mathematical equation that could be programmed into an intelligent machine. B. The process involves the work of a professional linguist/translator, usually a native speaker or one who has studied the target language extensively.
  • 4. C. The translator will translate the original text into a version that captures the spirit and meaning of the original using the right tone and style suitable for the target reader of the translated text. D. All of the above 17. Which of the following is the advantage of Human Translation? A.Human can ignore the help of professional translators B. Humans are able to pick up on the intricacies of linguistics and can implement their own experiences and gut feelings to do a job well. C. Human may break down a language and inject excitement into the content to alter the meaning of the text D. Human have the ability to hop on the phone or a Skype call with a human translator to agree on details to omit. 18. Which of the following is the limitation of human translation? A.Human translation projects are not as fast to complete as MT, and it is more expensive of a process. B. human translators has no ability to massage your content to capture the ineffable components so it resonates in a deeper way. C. it s process is cheaper than the rest. D. Human translation can be done by anybody. 20. It is refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products. A. Human Translation B. Audiovisual translation C. Machine Translation D. Literal Translation 21. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, Web pages, and video games are just some examples of __________ A. Human Translation B. Audiovisual translation C. Machine Translation D. Literal Translation 22. It is one of the typical characteristics that define audiovisual translation A. Speech
  • 5. B. Sound C. Phonemes D. Morphemes 23. The following are the criteria for the work of an audiovisual translator, EXCEPT________. A. Translate cultural references adequately, and thus know the cultures of your working languages well. B. Translate onomatopoeia with equivalent sounds in the target language (if they exist) C. Tend to overuse of colloquialism D. Become acquainted with sources out of the field 24. It is the the oral adaptation of an audiovisual document in which you do not have any traces of the original language. A. Synchronization B. Subtitles C. Localization D. Register 25. translating and adapting all elements of websites, video games, software and other audiovisual documents to provide a better consumer approved product in a certain country it is exported to. A. Synchronization B. Subtitles
  • 6. C. Localization D. Register II. TRUE OR FALSE 26.human translators carry out all the processes involved in the translation of written text. 27. Human language does not resemble mathematical equations. 28. Modern-day translators use sophisticated tools and technologies to accomplish their work, and rely heavily on software applications to simplify and streamline their tasks. 29. Translation refers to written information, whereas interpretation refers to spoken information. 30. translation is the part of the process that takes the most time, the translator must also be very focused on efficiency and productivity 31. The translator and the editor would work differently to avoid confusion and influence 32. Interpretation and paraphrasing is synonymous. 33. When a translation is edited by a second linguist, the consistency and accuracy of the original translation is improved 34.Most linguists involved in the translation industry often work as both translators and editors. 35.The translator can do more jobs at the same time on efficiency and productivity of the translation. 36.The editor’s job is not to add their own stylistic touch, but to improve the quality and ensure that the client’s expectations are met. 37. Read your translations aloud to pick up any unnatural phrasing, and spend time refining and polishing your wording Test III. Matching Type: Match Column A with Column B COLUMN A COLUMN B 38.Linguistic Expertise A. need to make every effort to stay up-to- date with modern trends of vocabulary. 39.Awareness of the Evolution of Language B.have a level of fluency that enables them to
  • 7. communicate and understand the languages they translate at a near-native level. 40.Appreciation for Other Cultures c.with expertise in a variety of industries to supportthe needs ofdiverse client-base 41.Attention to Detail D.can check, double-check, and triple-check to ensure that every detail is correct. 42.Area of Specialization E. They believe they have a valuable role to play by sharing their linguistic appreciation with the world. 43.Time Management Skills F.demand perfection from themselves and those around them—and they feel confident in the quality of their work. 44.Ability to Accept Criticism G.have a deep interestin language and translation that inspires them amid the pressure 45.Passion for Language H.know how to strike the perfect balance between speed and accuracy to keep their clients happy. I.need to transpose the source J.
  • 8. Subject: TRANSLATION AND EDITING Time : 8:00-9:00PM Room : K202 Term : 1ST Instructor :ROSE E. USERO, MAEd Academic Year: 2020-2021 Semester: IST Topic Learning Competencies / Objectives R U Ap An E C Tot al IV. Transliteration V. Translators a. Roles of Translators b. Attributes VI. Techniques in Translation a. Computer-Assisted b. Machine Translation c. Subtitling d. Editing/Post Editing VII. Press Freedom and Limitations a. Constitutional Guarantees b. Delimitations c. Anti-Obscenity Laws d. Libel e. Copyright Law a. explain what transliteration is; b. discuss the different techniques in translation; c. refresh one’s knowledge on press freedom and limitations; d. reflect on the significance of translating and having translators; and e. explore each one’s 1,2,3,4,5,6,7,1 9,20,21,33,34, 35,38,39,40 17,18,29,30 ,31,41 15,16,26,27 ,28,42,43 13,14,26,4 4 11,12,24 ,25,45 8,9,10, 22,23,3 6,37 45
  • 9. f. Right of privacy g. National Securit cultures through translation TOTAL 45
  • 10. Translation and editing ANSWER KEY: 1. D 2. B 3. A 4. A 5. D 6. A 7. A 8. A 9. A 10. D 11. A 12. D 13. A 14. D 15. A 16. A 17. D 18. B 19. B 20. B 21. B 22. A 23. C 24. A 25. C 26. T 27. T 28. T 29. T 30. T 31. F 32. T 33. T 34. T 35. F 36. T 37. T 38. B 39. A 40. E 41. D 42. C 43. H 44. F 45. G