This was a presentation given at the conference of the Association of Machine Translation in the Americas (AMTA) in Austin, Texas on October 31st, 2016. This is a predominantly academic event, and this presentation was a condensed version of our "MT Success Blog Series" on our website where we aimed to give the community and idea as to the practical considerations around commercial machine translation.
http://iconictranslation.com/2016/07/8-steps-to-mt-success-series-introduction/
MT best practices for price, speed AND quality, as well as Lexcelera’s machine translation case studies and services including training, integration, post-editing and hosted MT
Delivered at the 29th LocWorld conference.
October 16th 2015
Santa Clara, CA, USA.
In this talk, we describe how we carried out a successful large scale evaluation and deployment of machine translation at RWS.
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation MemoryVIA
This second Webinar in our four-part Healthcare Knowledge Set series will highlight the benefits of managing translation with translation memory. Re-translating the same text is both costly and inefficient. “Save Time and Money with Translation Memory” will help you streamline your translation/localization process to ensure that you are not reinventing the wheel each time. As budgets shrink and the need for translation grows, leveraging previous translations can be a powerful tool for saving you valuable time and energy — and up to 25 percent on cost.
This presentation concerns the trials and tribulations of managing the conflicting expectations different groups have toward Japanese-to-English machine translation (MT) in a corporate environment. Upper management sees MT as a science, with expectations of precision they are accustomed to in our products (precision measured with scanning electron microscopes). Our translators and editors see translation as an art, with the freedom and versatility to craft each sentence as a unique piece. To each group there is a miryoku, or point of appeal that must be achieved to some degree for the result to satisfy our real audience, field engineers who face an enormous, fast-moving river of information…in a language they do not understand.
Presented at the TAUS Translation Technology Showcase in Silicon Valley, 14 October 2015
Can we MT Japanese? Andrew Jones, Nikon Precision Technology.
This is a case study of our attempts to machine translate (MT) Japanese technical information—as fast and as accurately, and in as few steps, as possible—with limited linguistic knowledge, and even less time. So far what we have accomplished is determined to a great extent by certain characteristics of modern Japanese. In contrast to much of what is prized in Japanese society, in particular the demand for standardization (think of tatami) and precision (reaching the nanometer level), written texts often seem more like a Zen garden—makes sense in some ways but nothing “regular” about it. Still, it is these features we must be aware of, and take advantage of, to make progress towards the demand of our customers—one-button, real-time translation of texts and, next, chat.
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on post-editing.
November 3rd 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe the latest advances in the world of commercial and academic machine translation development that are having the effect of improving acceptance of the technology and keeping its users happy.
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on MT for patent and scientific literature.
October 30th 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe how we adapted machine translation for patents to help a translation company improve their productivity.
This was a presentation given at the conference of the Association of Machine Translation in the Americas (AMTA) in Austin, Texas on October 31st, 2016. This is a predominantly academic event, and this presentation was a condensed version of our "MT Success Blog Series" on our website where we aimed to give the community and idea as to the practical considerations around commercial machine translation.
http://iconictranslation.com/2016/07/8-steps-to-mt-success-series-introduction/
MT best practices for price, speed AND quality, as well as Lexcelera’s machine translation case studies and services including training, integration, post-editing and hosted MT
Delivered at the 29th LocWorld conference.
October 16th 2015
Santa Clara, CA, USA.
In this talk, we describe how we carried out a successful large scale evaluation and deployment of machine translation at RWS.
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation MemoryVIA
This second Webinar in our four-part Healthcare Knowledge Set series will highlight the benefits of managing translation with translation memory. Re-translating the same text is both costly and inefficient. “Save Time and Money with Translation Memory” will help you streamline your translation/localization process to ensure that you are not reinventing the wheel each time. As budgets shrink and the need for translation grows, leveraging previous translations can be a powerful tool for saving you valuable time and energy — and up to 25 percent on cost.
This presentation concerns the trials and tribulations of managing the conflicting expectations different groups have toward Japanese-to-English machine translation (MT) in a corporate environment. Upper management sees MT as a science, with expectations of precision they are accustomed to in our products (precision measured with scanning electron microscopes). Our translators and editors see translation as an art, with the freedom and versatility to craft each sentence as a unique piece. To each group there is a miryoku, or point of appeal that must be achieved to some degree for the result to satisfy our real audience, field engineers who face an enormous, fast-moving river of information…in a language they do not understand.
Presented at the TAUS Translation Technology Showcase in Silicon Valley, 14 October 2015
Can we MT Japanese? Andrew Jones, Nikon Precision Technology.
This is a case study of our attempts to machine translate (MT) Japanese technical information—as fast and as accurately, and in as few steps, as possible—with limited linguistic knowledge, and even less time. So far what we have accomplished is determined to a great extent by certain characteristics of modern Japanese. In contrast to much of what is prized in Japanese society, in particular the demand for standardization (think of tatami) and precision (reaching the nanometer level), written texts often seem more like a Zen garden—makes sense in some ways but nothing “regular” about it. Still, it is these features we must be aware of, and take advantage of, to make progress towards the demand of our customers—one-button, real-time translation of texts and, next, chat.
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on post-editing.
November 3rd 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe the latest advances in the world of commercial and academic machine translation development that are having the effect of improving acceptance of the technology and keeping its users happy.
Delivered at Machine Translation Summit during a special workshop on MT for patent and scientific literature.
October 30th 2015
Miami, Florida.
In this talk, we describe how we adapted machine translation for patents to help a translation company improve their productivity.
Webinar automotive and engineering content 16.06.16kantanmt
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
5 challenges of scaling l10n workflows KantanMT/bmmt webinarkantanmt
In this joint presentation, Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect of KantanMT and Maxim Khalilov, Technical Lead of bmmt deliver an overview of the MT technology currently available in the language technology market, the challenges of operating MT systems at scale and speed, and their opinions on the future trajectory of MT.
Each presentation will be grounded with client examples, and how they’ve successfully integrated MT into their localization workflows.
Finally, both presenters will finish off with a 5 point checklist for successful MT deployment based on both the MT provider and LSP point of view.
If you have any questions about this presentation or want to get in touch with either company please contact:
Louise Irwin, Marketing Specialist at KantanMT (louisei@kantanmt.com)
Peggy Linder, Operations Manager at bmmt (peggy.lindner@bmmt.eu)
New Breakthroughs in Machine Transation Technologykantanmt
Tony O’Dowd takes us through some of the most innovative technologies offered on the KantanMT.com platform which are helping a growing community of KantanMT users to develop and self-manage custom Machine Translation engines in the cloud.
Maxim Khalilov then illustrates bmmt’s journey with Machine Translation on KantanMT. He discusses what they have achieved so far in terms of MT engine development and showcases the value that his team is bringing to their growing international client base through the use of Machine Translation.
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...SDL
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the quality of your global strategy with machine translation. Delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
Managing Translation Memories for Engineering and Automotive TranslationPoulomi Choudhury
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
"Empower" is a buzz word that has been pushed around extensively by many Machine Translation (MT) vendors. Empowerment implies by its very nature that you are required to put in some effort to have the control that empowerment promises and of course that you have the necessary experience and skills required to be empowered. In reality, few MT vendors offer little more than the ability to upload translation memories. True MT empowerment comes by having total control and transparency in the entire customization and translation process. MT empowerment also enables the business as a whole to expand its capabilities and reach by performing tasks that were previously unobtainable with a human only translation approach.
This showcase demonstrates on the how Language Studio™ empowers organizations to use MT optimally and strategically by enabling project managers to control and define the MT customization process. Language Studio™ provides a wide range of tools and processes that enable customers to have complete control over their custom MT engines. With the guidance of Language Studio™ Linguists, the process is streamlined with expertise gained from building thousands of custom engines. This expertise is leveraged to meet your specific custom MT requirements. Just like a human translation project, every custom engine is unique and is managed in a similar manner to human translation projects with term definition, style guides and quality assurance.
Our statistical machine translation platform and hybrid features were presented at the European Commission offices in Luxembourg last Tuesday 22nd September. It is one of the tools that the European Union will consider, among other machine translation commercial solutions, as a tool to help its mandate for CEF (Connecting Europe Facility). Pangeanic’s CEO, Manuel Herranz, presented the current state-of-the-art that PangeaMT version 3 represents. Representatives from the EU were particularly interested in the solid data management features, machine translation engine retraining routines, data cleaning and automated engine training and creation features. One of key features with the new PangeaMT version is the possibility to change translation algorithms and use rule-based systems like Apertium and Thot as well as the default Moses. It is also compatible with 3rd-party calls from other systems. Its powerful API can also provide machine translated output to requests anywhere in the world, although the platform is designed for onsite use at translation companies and organizations. PangeaMT is also compatible with several popular translation formats like ttx, sdlxliff, memoq, memsource, and most xml-based Tikal formats.
Pangea Machine Translation platform from Pangeanic. A product presentation by Manuel Herranz, Elia Yuste, Andi Frank showcasing the best of automated cleaning cycles, automated engine retraining, machine translation engine creation.
Digital learning; Document & web based training creation; Centralised and process based document management; Performance support. End user acceptance increase. Learning Content management Systems (LCMS)
WeMT Tools and Processes Welocalize TAUS Showcase October 2013 Localization W...Welocalize
WeMT Tools and Processes, a presentation by Olga Beregovaya at Localization World 2013 in Silicon Valley. Presented during TAUS Showcase. Discussion of automation and machine translation programs. Welocalize is the leader in localization and translation solutions.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
Human Evaluation: Why do we need it? - Dr. Sheila CastilhoSebastian Ruder
Talk at the 8th NLP Dublin meetup (https://www.meetup.com/NLP-Dublin/events/241198412/) by Dr. Sheila Castilho, postdoc at ADAPT Centre, Dublin City University.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
DataScientist Job : Between Myths and Reality.pdfJedha Bootcamp
Swipe through the smoke and mirrors and learn about the "sexiest job of the 21st century" with Nicola, Machine Learning Scientist @ Bumble
✨ Artificial Intelligence? Business Intelligence? Data Science? What do these terms sound like when put into action at one of the world's most forefront dating platforms? Jedha is proud to host an evening with Nicola Ghio, Senior Machine Learning Scientist at Bumble, who will give us a "peek behind the curtain" into what this enviable job title looks like in practice.
😎 Nicola will share some of his experiences working at Bumble. 🎯 Hear first-hand about Bumble's harassment and toxic imaging detector as well as the real skills required to work in the industry. We also look forward to hearing about Nicola's personal story, his background and his advice for those that want to dive deeper into the world of tech.
Meet Jedha 😍 Your Data and Cyber Security Bootcamp, ranked #1 in Europe (Switch Up). Our mission is to demystify the world of tech and to make its skills accessible to anyone who desires to learn. We have courses suited to all ambitions and skill levels: From beginners who have never typed a line of code in their lives right through to skilled tech professionals who want to achieve mastery. Our methods and teachers help to unlock human potential in the unlimited world of tech.
SDL introduces two groundbreaking TM and MT technologies: 1) upLIFT leverages segment fragments from TM in new ways, and 2) AdaptiveMT self-learns in real time from translators’ output, based on each post-edit sent back to the engine. Carla Schelfhout (SDL)
Webinar automotive and engineering content 16.06.16kantanmt
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
5 challenges of scaling l10n workflows KantanMT/bmmt webinarkantanmt
In this joint presentation, Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect of KantanMT and Maxim Khalilov, Technical Lead of bmmt deliver an overview of the MT technology currently available in the language technology market, the challenges of operating MT systems at scale and speed, and their opinions on the future trajectory of MT.
Each presentation will be grounded with client examples, and how they’ve successfully integrated MT into their localization workflows.
Finally, both presenters will finish off with a 5 point checklist for successful MT deployment based on both the MT provider and LSP point of view.
If you have any questions about this presentation or want to get in touch with either company please contact:
Louise Irwin, Marketing Specialist at KantanMT (louisei@kantanmt.com)
Peggy Linder, Operations Manager at bmmt (peggy.lindner@bmmt.eu)
New Breakthroughs in Machine Transation Technologykantanmt
Tony O’Dowd takes us through some of the most innovative technologies offered on the KantanMT.com platform which are helping a growing community of KantanMT users to develop and self-manage custom Machine Translation engines in the cloud.
Maxim Khalilov then illustrates bmmt’s journey with Machine Translation on KantanMT. He discusses what they have achieved so far in terms of MT engine development and showcases the value that his team is bringing to their growing international client base through the use of Machine Translation.
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...SDL
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the quality of your global strategy with machine translation. Delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
Managing Translation Memories for Engineering and Automotive TranslationPoulomi Choudhury
High quality translations that are delivered quickly are a result of a seamless and efficient translation process, but getting to this stage requires a well thought out plan, rigorous content preprocessing techniques and most importantly, clear and transparent communication between the automated translation vendor and language service provider.
In this webinar, Christian Taube and Brian Coyle discusses how the Matrix and KantanMT partnership delivers a high quality, scalable solution that increases translation productivity and supports engineering and automotive terminology standards. The webinar uses specific case study examples including a discussion on what types of content to focus on and preparing and managing Translation Memory data. Discussion includes:
• Managing content for best results
• Preparing TM data
• Tools that generate high quality results
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
"Empower" is a buzz word that has been pushed around extensively by many Machine Translation (MT) vendors. Empowerment implies by its very nature that you are required to put in some effort to have the control that empowerment promises and of course that you have the necessary experience and skills required to be empowered. In reality, few MT vendors offer little more than the ability to upload translation memories. True MT empowerment comes by having total control and transparency in the entire customization and translation process. MT empowerment also enables the business as a whole to expand its capabilities and reach by performing tasks that were previously unobtainable with a human only translation approach.
This showcase demonstrates on the how Language Studio™ empowers organizations to use MT optimally and strategically by enabling project managers to control and define the MT customization process. Language Studio™ provides a wide range of tools and processes that enable customers to have complete control over their custom MT engines. With the guidance of Language Studio™ Linguists, the process is streamlined with expertise gained from building thousands of custom engines. This expertise is leveraged to meet your specific custom MT requirements. Just like a human translation project, every custom engine is unique and is managed in a similar manner to human translation projects with term definition, style guides and quality assurance.
Our statistical machine translation platform and hybrid features were presented at the European Commission offices in Luxembourg last Tuesday 22nd September. It is one of the tools that the European Union will consider, among other machine translation commercial solutions, as a tool to help its mandate for CEF (Connecting Europe Facility). Pangeanic’s CEO, Manuel Herranz, presented the current state-of-the-art that PangeaMT version 3 represents. Representatives from the EU were particularly interested in the solid data management features, machine translation engine retraining routines, data cleaning and automated engine training and creation features. One of key features with the new PangeaMT version is the possibility to change translation algorithms and use rule-based systems like Apertium and Thot as well as the default Moses. It is also compatible with 3rd-party calls from other systems. Its powerful API can also provide machine translated output to requests anywhere in the world, although the platform is designed for onsite use at translation companies and organizations. PangeaMT is also compatible with several popular translation formats like ttx, sdlxliff, memoq, memsource, and most xml-based Tikal formats.
Pangea Machine Translation platform from Pangeanic. A product presentation by Manuel Herranz, Elia Yuste, Andi Frank showcasing the best of automated cleaning cycles, automated engine retraining, machine translation engine creation.
Digital learning; Document & web based training creation; Centralised and process based document management; Performance support. End user acceptance increase. Learning Content management Systems (LCMS)
WeMT Tools and Processes Welocalize TAUS Showcase October 2013 Localization W...Welocalize
WeMT Tools and Processes, a presentation by Olga Beregovaya at Localization World 2013 in Silicon Valley. Presented during TAUS Showcase. Discussion of automation and machine translation programs. Welocalize is the leader in localization and translation solutions.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
Human Evaluation: Why do we need it? - Dr. Sheila CastilhoSebastian Ruder
Talk at the 8th NLP Dublin meetup (https://www.meetup.com/NLP-Dublin/events/241198412/) by Dr. Sheila Castilho, postdoc at ADAPT Centre, Dublin City University.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
DataScientist Job : Between Myths and Reality.pdfJedha Bootcamp
Swipe through the smoke and mirrors and learn about the "sexiest job of the 21st century" with Nicola, Machine Learning Scientist @ Bumble
✨ Artificial Intelligence? Business Intelligence? Data Science? What do these terms sound like when put into action at one of the world's most forefront dating platforms? Jedha is proud to host an evening with Nicola Ghio, Senior Machine Learning Scientist at Bumble, who will give us a "peek behind the curtain" into what this enviable job title looks like in practice.
😎 Nicola will share some of his experiences working at Bumble. 🎯 Hear first-hand about Bumble's harassment and toxic imaging detector as well as the real skills required to work in the industry. We also look forward to hearing about Nicola's personal story, his background and his advice for those that want to dive deeper into the world of tech.
Meet Jedha 😍 Your Data and Cyber Security Bootcamp, ranked #1 in Europe (Switch Up). Our mission is to demystify the world of tech and to make its skills accessible to anyone who desires to learn. We have courses suited to all ambitions and skill levels: From beginners who have never typed a line of code in their lives right through to skilled tech professionals who want to achieve mastery. Our methods and teachers help to unlock human potential in the unlimited world of tech.
SDL introduces two groundbreaking TM and MT technologies: 1) upLIFT leverages segment fragments from TM in new ways, and 2) AdaptiveMT self-learns in real time from translators’ output, based on each post-edit sent back to the engine. Carla Schelfhout (SDL)
Dr. Dimitar Shterionov (KantanLabs) and Laura Casanellas (KantanMT Professional Services) presented very interesting results gleaned from a comparative ranking of Neural and Statistical MT systems. These systems were developed with KantanMT and ranked using the KantanLQR quality evaluation platform. As ranked by Professional Translators, Neural MT demonstrated clear quality improvements in terms of fluency and adequacy compared to equivalent statistical based outputs.
Tony (Chief Architect, KantanMT.com) opens the proceedings with a temporal look at how MT technology has progressed. While embracing Rule Based MT in the 1970s, the industry switched over to Statistical MT around 2002 and is now faced with a new paradigm of Neural MT in 2016. For each technology progression, improved translation quality and fluency were achieved.
Summary: https://www.youtube.com/watch?v=19yyDa6mAsc
Full video: https://www.youtube.com/watch?v=EtbML0DTNHk
2017 will see the emergence of Machine Translation 2.0, and KantanNeural signals a giant step towards using cutting-edge technology to improve automated translation accuracy and increase productivity.
In this webinar, Tony provides an overview of KantanNeural and discuss how users can translate documents using NMT. He discusses how to evaluate the translation quality of the NMT engines with the new A/B testing feature on KantanLQR™. Dimitar briefly talks about the benefits of translating using Neural technology and the future development plans for NMT at KantanLabs.
YouTube: https://youtu.be/_2yIZxVqqmw
Overwhelmed by the number of pertinent questions we received at the Tekom Trade Fair, in Stuttgart, we scheduled this webinar to answer some of the questions we were asked. Hear Brian Murray and Mihaly Lakatos answer your questions.
During this session, Brian and Mihaly answered the most pressing questions that they were asked during the Tekom Trade Fair in Stuttgart, Germany. They dealt with a vast array of questions including, but not limited to cloud deployment, integration with MT, in-house deployment vs third party MT, new technology and much more!
Join our webinar on Thursday, 1 December 2016, and learn about what’s new in MT and what’s passé. If you have any burning questions, we will answer them during the webinar as well.
During the webinar, you will learn:
• What translation technology to choose?
• What’s the best option for MT deployment?
• How to convince someone to choose MT?
YouTube: https://youtu.be/mVPGFp0Ac0I
ATC Summit 2016: The 7th Habit of 7 Habits of Effective MT Systemskantanmt
Translation quality management is key for Project Managers to improving the translation process. Producing high quality translations from the start of projects will reduce costs and improve speed to market.
When considering automated translation, we think of automatic metrics, such as BLEU, F-Measure and TER and how they can correlate with the translation quality. However, the step of reviewing translation output for MT engine retraining is still a very manual process incorporating multiple iterations of excel documents. In this presentation, Brian will discuss how the process can be automated and the impact automation will have on reducing costs and increasing translation productivity.
Cross Border Selling: Breaking the Language Barrier with Automated Translationkantanmt
International expansion isn't easy, even in the age of online commerce. You need a united brand and digital voice that allows uncapped growth opportunities and puts you ahead of your competitors. This requires the translation of your product descriptions and specifications into different languages for your customers. But, in many cases translation costs can be high and the process extremely complex to put in place.
In this webinar Brian will discuss how to overcome the language barrier and successfully sell across multilingual borders with a solution that reduces translation costs and is easy to implement.
You will learn how to:
- Provide an optimised multilingual online experience that ensures cross and up sell opportunities through online channel
- Drive customer engagement with personalised content to build customer loyalty
- Take away different approaches faced by your peers with informative case studies
YouTube link: https://youtu.be/QDC17J7rbZ4
Go global with this Winning Combination – Content strategy and Machine Transl...kantanmt
Reaching customers in new target locales requires an enterprise-wide content strategy that will circumvent language and cultural barriers, fit seamlessly into existing content workflows and not break the bank.
In this webinar Brian discusses how to develop a flawless content strategy by bringing the power of Custom Machine Translated content in the mix.
YouTube link: https://youtu.be/HG8-9vlKZkk
Cloud computing in its various forms can offer significant business advantages for companies large and small. However, for companies considering moving their operations to the cloud many options exist and choices can be confusing and challenging. Not least of the many concerns are those about security and safety of data and indeed cloud computing poses both opportunity and risk in this regard. With the goal of drawing back the curtain on cloud security and helping companies make more informed choices on their cloud security posture IC4 is hosted a workshop on the challenges and opportunities of cloud security.
During this workshop, Dr Dimitar Shterionov, Machine Translation Researcher in KantanMT, presented a case study on the topic of cloud security and how it is implemented in a real-world business scenario.
New Ways to Engage Clients with Custom Machine Translationkantanmt
Brian Coyle, Chief Commercial Officer at KantanMT talks about the solid benefits of integrating a powerful Machine Translation tool in a localization project. He shares measurable and significant market facts and figures in order to discuss how Custom Machine Translation engines are a cut above broad-based MT systems. Brian goes on to discuss some of the main features that any scalable, powerful MT system must include in order to improve translation productivity for projects, and by extension to increase the returns for LSP clients.
Learning outcome:
• How Custom Machine Translation will help LSPs improve and enhance their service offerings
• The tangible quantitative benefits of integrating MT within the translation workflow
• What are the “must-have features” to look for when identifying a suitable MT system
• The webinar will empower Project Managers by providing them with information and industry insights that can be utilised to pitch projects to enterprise clients, and thereby bring bigger projects to the table
Improving your Bottom Line with Custom Machine Translationkantanmt
KantanMT’s Chief Commercial Officer, Brian Coyle provides in-depth insights into the growing Machine Translation (MT) industry, including the benefits of integrating Custom MT into existing workflows to generate exceptional localization cost savings by reducing translation time and increasing productivity.
This presentation is relevant to anyone selling products and services in global markets, or those who aim to enter newer markets fast, before their competitors.
You will learn:
• About the necessity of Machine Translation to be competitive
• Quantitative benefits of integrating MT within the Localization workflow
• What questions to ask your Localization Partner when choosing an MT system
How to Achieve Agile Localization for High-Volume Content with Machine Transl...kantanmt
This slide deck on achieving agile localization for high-volume content with the help of Machine Translation was presented by Tony O’Dowd, Founder and Chief Architect at KantanMT during the annual tcworld conference 2015, which was held in Stuttgart, Germany. It outlines the best practices for developing and implementing a dynamic and agile localization strategy that integrates Custom Machine Translation (CMT) into the localization workflow, with the final aim of developing a scalable localization strategy that makes it possible to create and publish high-volume multilingual content.
KantanMT Founder and Chief Architect, Tony O'Dowd and Technical Project Manager, Louise Faherty show you how to improve the translation productivity of your team, manage post-editing effort and translation project schedules better with powerful Machine Translation engines.
You will learn:
• How to deal with Translation challenges
• About the necessity of Machine Translation to be competitive
• How KantanMT.com can be integrated with existing Translation Management Systems
How to save 16 million euro for your start up businesskantanmt
Topic: KantanMT Joins Ireland’s Start up Revolution with the Startup Gathering 2015
Tony O’Dowd used this presentation to demonstrate how leveraging the power of cloud computing saves millions for startups.
What is the Economic Case for Machine Translation?kantanmt
Machine Translation (MT) is a productivity tool in the production workflow with the potential to significantly boost a company’s economic performance. In today’s world, one of the greatest challenges an organisation faces is how to increase profits when revenue streams become saturated.
This presentation covers the economic arguments in favour of including Machine Translation into existing content production workflows.
For more information about KantanMT.com, or to sign up to the platform, contact us (sales@kantanmt.com).
Tips for Preparing Training Data for High Quality Machine Translationkantanmt
Machine Translation (MT) has experienced a surge in popularity in recent years. However, achieving the right level of quality output can be challenging, even for the most expert MT engineers.
MT engines learn from carefully selected bilingual and monolingual training data, and engine quality is enhanced through the use of terminology, fine tuning and a series of pre and post processing steps. Since these practices have a significant effect on the results of an MT workflow, it’s important to map out each step and develop a clear training strategy before deploying an MT solution.
Joining KantanMT’s Founder and Chief Architect, Tony O’Dowd is Selçuk Özcan, Co-founder of Transistent Language Automation Services. Transistent helps companies invest and integrate new language automation procedures into translation workflows. It is also the first company to focus on MT and quality automation services in Turkey and the Middle East.
During this webinar, Selçuk will talk about Transistent’s experience using KantanMT.com to build and deploy high quality KantanMT engines.
During this webinar you will learn:
• About the potential uses of Machine Translation
• Importance of training data and how it impacts on MT quality
• Tips for Preparing Training Data for High Quality MT
Breaking Language Barriers: Machine Translation for eCommercekantanmt
73% of online shoppers prefer buying in their native language – for businesses selling online this means translating thousands of product descriptions into that locale’s target language.
Translating dynamic product description content needs a highly automated workflow that can be easily scaled to meet demand. Machine translation is the solution – data driven MT can mimic product description styles quickly and effectively to produce translations that are fit for their purpose.
Aimed at eCommerce localization professionals, this presentation will give invaluable tips on how to develop an MT workflow that can be used to reach new markets, and attract and keep loyal customers.
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdfPaige Cruz
Monitoring and observability aren’t traditionally found in software curriculums and many of us cobble this knowledge together from whatever vendor or ecosystem we were first introduced to and whatever is a part of your current company’s observability stack.
While the dev and ops silo continues to crumble….many organizations still relegate monitoring & observability as the purview of ops, infra and SRE teams. This is a mistake - achieving a highly observable system requires collaboration up and down the stack.
I, a former op, would like to extend an invitation to all application developers to join the observability party will share these foundational concepts to build on:
Climate Impact of Software Testing at Nordic Testing DaysKari Kakkonen
My slides at Nordic Testing Days 6.6.2024
Climate impact / sustainability of software testing discussed on the talk. ICT and testing must carry their part of global responsibility to help with the climat warming. We can minimize the carbon footprint but we can also have a carbon handprint, a positive impact on the climate. Quality characteristics can be added with sustainability, and then measured continuously. Test environments can be used less, and in smaller scale and on demand. Test techniques can be used in optimizing or minimizing number of tests. Test automation can be used to speed up testing.
LF Energy Webinar: Electrical Grid Modelling and Simulation Through PowSyBl -...DanBrown980551
Do you want to learn how to model and simulate an electrical network from scratch in under an hour?
Then welcome to this PowSyBl workshop, hosted by Rte, the French Transmission System Operator (TSO)!
During the webinar, you will discover the PowSyBl ecosystem as well as handle and study an electrical network through an interactive Python notebook.
PowSyBl is an open source project hosted by LF Energy, which offers a comprehensive set of features for electrical grid modelling and simulation. Among other advanced features, PowSyBl provides:
- A fully editable and extendable library for grid component modelling;
- Visualization tools to display your network;
- Grid simulation tools, such as power flows, security analyses (with or without remedial actions) and sensitivity analyses;
The framework is mostly written in Java, with a Python binding so that Python developers can access PowSyBl functionalities as well.
What you will learn during the webinar:
- For beginners: discover PowSyBl's functionalities through a quick general presentation and the notebook, without needing any expert coding skills;
- For advanced developers: master the skills to efficiently apply PowSyBl functionalities to your real-world scenarios.
Removing Uninteresting Bytes in Software FuzzingAftab Hussain
Imagine a world where software fuzzing, the process of mutating bytes in test seeds to uncover hidden and erroneous program behaviors, becomes faster and more effective. A lot depends on the initial seeds, which can significantly dictate the trajectory of a fuzzing campaign, particularly in terms of how long it takes to uncover interesting behaviour in your code. We introduce DIAR, a technique designed to speedup fuzzing campaigns by pinpointing and eliminating those uninteresting bytes in the seeds. Picture this: instead of wasting valuable resources on meaningless mutations in large, bloated seeds, DIAR removes the unnecessary bytes, streamlining the entire process.
In this work, we equipped AFL, a popular fuzzer, with DIAR and examined two critical Linux libraries -- Libxml's xmllint, a tool for parsing xml documents, and Binutil's readelf, an essential debugging and security analysis command-line tool used to display detailed information about ELF (Executable and Linkable Format). Our preliminary results show that AFL+DIAR does not only discover new paths more quickly but also achieves higher coverage overall. This work thus showcases how starting with lean and optimized seeds can lead to faster, more comprehensive fuzzing campaigns -- and DIAR helps you find such seeds.
- These are slides of the talk given at IEEE International Conference on Software Testing Verification and Validation Workshop, ICSTW 2022.
Enhancing Performance with Globus and the Science DMZGlobus
ESnet has led the way in helping national facilities—and many other institutions in the research community—configure Science DMZs and troubleshoot network issues to maximize data transfer performance. In this talk we will present a summary of approaches and tips for getting the most out of your network infrastructure using Globus Connect Server.
Epistemic Interaction - tuning interfaces to provide information for AI supportAlan Dix
Paper presented at SYNERGY workshop at AVI 2024, Genoa, Italy. 3rd June 2024
https://alandix.com/academic/papers/synergy2024-epistemic/
As machine learning integrates deeper into human-computer interactions, the concept of epistemic interaction emerges, aiming to refine these interactions to enhance system adaptability. This approach encourages minor, intentional adjustments in user behaviour to enrich the data available for system learning. This paper introduces epistemic interaction within the context of human-system communication, illustrating how deliberate interaction design can improve system understanding and adaptation. Through concrete examples, we demonstrate the potential of epistemic interaction to significantly advance human-computer interaction by leveraging intuitive human communication strategies to inform system design and functionality, offering a novel pathway for enriching user-system engagements.
Accelerate your Kubernetes clusters with Varnish CachingThijs Feryn
A presentation about the usage and availability of Varnish on Kubernetes. This talk explores the capabilities of Varnish caching and shows how to use the Varnish Helm chart to deploy it to Kubernetes.
This presentation was delivered at K8SUG Singapore. See https://feryn.eu/presentations/accelerate-your-kubernetes-clusters-with-varnish-caching-k8sug-singapore-28-2024 for more details.
PHP Frameworks: I want to break free (IPC Berlin 2024)Ralf Eggert
In this presentation, we examine the challenges and limitations of relying too heavily on PHP frameworks in web development. We discuss the history of PHP and its frameworks to understand how this dependence has evolved. The focus will be on providing concrete tips and strategies to reduce reliance on these frameworks, based on real-world examples and practical considerations. The goal is to equip developers with the skills and knowledge to create more flexible and future-proof web applications. We'll explore the importance of maintaining autonomy in a rapidly changing tech landscape and how to make informed decisions in PHP development.
This talk is aimed at encouraging a more independent approach to using PHP frameworks, moving towards a more flexible and future-proof approach to PHP development.
GraphRAG is All You need? LLM & Knowledge GraphGuy Korland
Guy Korland, CEO and Co-founder of FalkorDB, will review two articles on the integration of language models with knowledge graphs.
1. Unifying Large Language Models and Knowledge Graphs: A Roadmap.
https://arxiv.org/abs/2306.08302
2. Microsoft Research's GraphRAG paper and a review paper on various uses of knowledge graphs:
https://www.microsoft.com/en-us/research/blog/graphrag-unlocking-llm-discovery-on-narrative-private-data/
In his public lecture, Christian Timmerer provides insights into the fascinating history of video streaming, starting from its humble beginnings before YouTube to the groundbreaking technologies that now dominate platforms like Netflix and ORF ON. Timmerer also presents provocative contributions of his own that have significantly influenced the industry. He concludes by looking at future challenges and invites the audience to join in a discussion.
DevOps and Testing slides at DASA ConnectKari Kakkonen
My and Rik Marselis slides at 30.5.2024 DASA Connect conference. We discuss about what is testing, then what is agile testing and finally what is Testing in DevOps. Finally we had lovely workshop with the participants trying to find out different ways to think about quality and testing in different parts of the DevOps infinity loop.
4. MLVs …..
- on demand service, value the speed of taking orders
- pressurize on price every year
- need capacities
- insert MT themselves and ask discount in-front, if you
are not productive you just sacrifice your profit margin
- use MT and have no fears about it
- multi-CAT
- multi-domain
- change providers daily (auctions)
(we love our MLV customers )
5. …end customers in life-sciences
- less “on demand“, more long time contracts and better
forecasting
- price is stable for that level
- need competence
- need solutions for unique scenarios
- one CAT/TMS per company
- one domain per company
- change providers rarely, every 2 year
(we love our life-science customers too )
6. MT for MLVs
- multi CAT fragmentation -> solution is to convert
- content fragmentation -> solution: MT for all content
- problem: domain fragmentation (ask for many engines)
- translators fragmentation -> works with MT or not, is
productive or not
- MT is a must, if gives no return, then SLV finances
- MT is only a driver for a cost reduction (speed does not
matter as onboarding a freelancers/SLVs is faster)
- “MT productive“ and “MT not productive“languages (MT
only for some languages)
7. MT for life-science end customers
- MT for pharmacovigilance (value – speed and cost for cheap-
and-dirty analysis)
- MT for reducing costs is not relevant as seen too risky
Life-science thrives with innovation, but MT is only a
productivity driver for them, albeit with bigger risk (legal
issues if there is a legal case because translation error)
(in comparison TM is both productivity AND language quality)
8. Brain of Human Translator is the real
mystery, not NeuralMT or other tech
- what is translator`s real productivity? Where does it happen? In the brain
or on the surface of the keyboard?
- is he properly paid, or not?
- is he MT averse or not
- is he MT productive or not (productivity can be w/o MT 1300w/h, with
MT 900 w/h
- does he dislike a specific CAT or not
- does he report false hours or not
- be emphatic: how translators see MT? No excitement: one more tool,
new skills, instant pressure for productivity, demoralization (MT vs HT)
10. How the translator [can be] more
productive with MT:
- [can] grasp the meaning faster
- [can] avoid typing simple words
- [can] find some difficult terms guessed, no need to research
- [can] avoid inserting tags and numbers (tags do not go along
with NeuralMT)
- [can] be comfortable being influenced by a machine
11. How the translator [can be] more productive
with MT:
- is every translator capable reading MT text written by machine and being
similar to text of The absent minded professor with funny accent?
- can every translator be productive by manipulating the text:
a. copying and pasting longer fragments and removing endings?
b. fast enough and does not get tired when speeding?
- speed always get you more tired, and not everybody wants to participate in
Dakar auto marathon EVERY DAY, from 9 to 5.
12. How SLV [can be] more productive:.
We can get some productivity by inserting MT only:
- if file format has less tags
- if files are not small, at last 1000 words
- if tool is not complicated and MT can be inserted
- if that particular translator is productive with MT
- if language and content allows be productive with MT
- if we have time
13. Goal of MT: faster, better [quality],
cheaper, bigger quantity:.
- start as a risky research project
- fund properly as there will be no quick gains
- measure constantly your KPIs
- talk to your translators, they ride your MT vehicle, you are
only The support personnel
14. SMT advantages
- controllable terminology
- safe tags
- not translatable product names
- no missed words
bad endings in morphology rich languages, English-like
word order
15. NeuralMT advantages
- fluency is much better
- word order is much better
- endings are much better
- significant risk : not 100% controllable, needs testing after
building new engine
- an absent minded professor :
needs to be verified and helped by a down-to-the-earth
spouse
- translator`s attention wears-off more quickly
16. What matters in the end
- did translators saved time, money and passed PART of it to you? (-
>time and costs savings)
- did translators save their energy? (->productivity)
- did translators make less mistakes
because of less mental workload? (->better quality)
Does NeuralMT help to produce more during the same time? It
depends. On the particular translator, on the resourceful MT provider,
on the disciplined PM Team and on the translators-loving Vendor
Management Team (as they need to motivate freelancers and
support)
17. Summary:
- TM is better investment, MT is not guaranteed to make
translator more productive
- SMT is much more researched and predictable, NMT
research potential is limitless (as it replicates human mind)
- MT is more usable when you control all processes in value
chain, from the customer to the supplier
18. Summary:
- MT is much more usable with bigger budgets and bigger volume,
as this technology needs expensive setup than tools.
- MT is a cab, translator is the cab driver.
Love your translator, support extensively and pay properly (should
not receive less money for time spent on MT projects than for
projects without MT, should not take the all the risks of uneven
productivity gains because of different content types).
Any questions – write to me mindaugas(at)synergium.se
Editor's Notes
We are the fastest growing MT provider, even though we are one of the young-guns!