Predavanje o kulturnoj uslovljenosti obrazaca tekstualizacije namenjeno studentima Katedre za opštu lingvistiku Filološkog fakulteta u Beogradu koji pohađaju kurs "Antropološka lingvistika"
Predavanje u Kolarčevoj zadužbini u Beogradu (7. mart 2016), u okviru ciklusa "Alofoni pisci u evropskim književnostima". Prvi deo predavanja: migranti u Nemačkoj i migrantska književnost; drugi deo predavanja: književno stvaralaštvo Feriduna Zaimoglua
Prezentacija u MS Power Pointu za Književni kafe Goethe-Instituta u Beogradu, 26. februara 2015, na kome je najavljen skori izlazak iz štampe antologije savremene nemačke drame u izdanju Zepter Book Worlda koju su priredile Drinka Gojković, Bojana Denić i Jelena Kostić-Tomović
Predavanje u Kolarčevoj zadužbini u Beogradu (7. mart 2016), u okviru ciklusa "Alofoni pisci u evropskim književnostima". Prvi deo predavanja: migranti u Nemačkoj i migrantska književnost; drugi deo predavanja: književno stvaralaštvo Feriduna Zaimoglua
Prezentacija u MS Power Pointu za Književni kafe Goethe-Instituta u Beogradu, 26. februara 2015, na kome je najavljen skori izlazak iz štampe antologije savremene nemačke drame u izdanju Zepter Book Worlda koju su priredile Drinka Gojković, Bojana Denić i Jelena Kostić-Tomović
Jelena Kostić-Tomović, referat "Nemačko-srpska stručna leksikografija kao izazov za nastavnu i prevodilačku praksu", Beograd, Filozofski fakultet, 2011, Konferencija "Strani jezik struke", Društvo za strane jezike i književnosti Srbije
Predavanje o kulturnoj kulturnoj uslovljenosti obrazaca tekstualizacije održano 12. marta 2014. u organizaciji Društva mladih lingvista u Kancelariji za mlade.
Sprachliche Realisierung von Sprechakten und Textsorten am Beispiel des Deutschen (Telefongespräche, Geschäftskorrespondenz, Masterarbeiten, Geschäftsbriefe u. a. m.)
Prezentacija ukazuje na moguće paralele između Grajsovih konverzacionih načela (maksima), s jedne strane, i kvaliteta teksta i razumljivosti teksta, s druge strane. Pored toga, dotiče se i mogućih dodirnih tačaka između konverzacionih načela, jezičke kulture i jezičke manipulacije.
các dịch vụ marketing hiệu quả như digital marketing, SMS gateway, dịch vụ tương tác truyền hình,sổ liên lạc điện tử, thanh toán trực tiếp, nội dung số cho di động, Yahoo!Messeger dành cho SMS
Referat na naučnom skupu "Kultura i kriza", posvećenom životu i delu prof. dr Jasne Janićijević. Skup je održan 2014. godine na Filološkom fakultetu u Beogradu. Izlaganje je bilo posvećeno uticaju prevoda na jezičku kulturu u malim jezičkim sredinama (tj. u jezičkim sredinama koje nemaju veliki broj pripadnika), koje po prirodi stvari imaju ograničenu produkciju na vlastitom jeziku, dok njihovi pripadnici recipiraju veliki broj prevoda.
Referat sa otvorenog okruglog stola "Iz drugog ugla: položaj žene u Srbiji i zemljama nemačkog govornog područja", koji je u organizaciji Geteovog društva u Beogradu održan u Biblioteci Doma kulture Studentski grad na Novom Beogradu maja 2012. godine
Jelena Kostić-Tomović, referat "Nemačko-srpska stručna leksikografija kao izazov za nastavnu i prevodilačku praksu", Beograd, Filozofski fakultet, 2011, Konferencija "Strani jezik struke", Društvo za strane jezike i književnosti Srbije
Predavanje o kulturnoj kulturnoj uslovljenosti obrazaca tekstualizacije održano 12. marta 2014. u organizaciji Društva mladih lingvista u Kancelariji za mlade.
Sprachliche Realisierung von Sprechakten und Textsorten am Beispiel des Deutschen (Telefongespräche, Geschäftskorrespondenz, Masterarbeiten, Geschäftsbriefe u. a. m.)
Prezentacija ukazuje na moguće paralele između Grajsovih konverzacionih načela (maksima), s jedne strane, i kvaliteta teksta i razumljivosti teksta, s druge strane. Pored toga, dotiče se i mogućih dodirnih tačaka između konverzacionih načela, jezičke kulture i jezičke manipulacije.
các dịch vụ marketing hiệu quả như digital marketing, SMS gateway, dịch vụ tương tác truyền hình,sổ liên lạc điện tử, thanh toán trực tiếp, nội dung số cho di động, Yahoo!Messeger dành cho SMS
Referat na naučnom skupu "Kultura i kriza", posvećenom životu i delu prof. dr Jasne Janićijević. Skup je održan 2014. godine na Filološkom fakultetu u Beogradu. Izlaganje je bilo posvećeno uticaju prevoda na jezičku kulturu u malim jezičkim sredinama (tj. u jezičkim sredinama koje nemaju veliki broj pripadnika), koje po prirodi stvari imaju ograničenu produkciju na vlastitom jeziku, dok njihovi pripadnici recipiraju veliki broj prevoda.
Referat sa otvorenog okruglog stola "Iz drugog ugla: položaj žene u Srbiji i zemljama nemačkog govornog područja", koji je u organizaciji Geteovog društva u Beogradu održan u Biblioteci Doma kulture Studentski grad na Novom Beogradu maja 2012. godine
Prezentacija u Power Pointu za seminar za usavršavanje nastavnika engleskog jezika "Rečnici u nastavi engleskog jezika", u organizaciji izdavačke kuće Klett
Jelena Kostić-Tomović, referat na konferenciji "Srbija između Istoka i Zapada", Beograd, Filološki fakultet, naslov: "Prevođenje - nezaobilasni korak ka afirmaciji manjih kulturnih prostora na primeru srpskog jezika"
Prezentacija nudi najvažnije činjenice o Filološkom fakultetu u Beogradu, o svim nivoima studija na tom fakultetu, studijskim programima i profilima, predmetima, međunarodnoj saradnji, stipendijama, kao i o prednostima studiranja u Beogradu.
U ovoj elektronskoj brošuri naći ćete sve neophone informacije o studijama Nemačkog jezika, književnosti i kulture na Katedri za germanistiku Filološkog fakulteta u Beogradu. Saznajte kako izgleda prijemni ispit, kako se možete pripremiti za studije Germanistike u Beogradu, šta ćete sve na njima naučiti i kakve vam mogućnosti one nude.
Werbesprache im Germanistikstudium, Werbesprache im DaF-Unterricht, Werbeslogans, Charakteristika von Werbeslogans, Phraseologismen in der Werbung, Klassifizierung von Phraseologismen in der Werbung
Pregled srpsko-nemačkih jezičkih i kulturnih kontakata od davne prošlosti do današnjih dana: susret Fridriha Barbarose i Stefana Nemanje, rudari Sasi, Habsburška monarhija, školovanje srpskih intelektualaca na nemačkim univerzitetima itd.
Sprach-, kultur- und historisch bedingte Unberschiede bei Vertextungsmustern am beispiel von Familien- und Kontaktanzeigen im Wandel der Zeit Deutsch und Serbisch
Texttsorten: Definition, und Typologie. Textsorten im Wandel der Zeit. Sprach- und kulturspezifische Textsorten. Entwicklung der Textsortenkompetenz im produktiven und im rezeptiven Bereich
Höflichkeit und Höflichkeitstheorie: Grundbegriffe: Brown und Levinson, Leech, positives und negatives Gesicht, positive und negative Höflichkeit, gesichtsbedrohende Handlungen, Höflichkeitsmaximen, Vor-Sequenzen
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jezikuJelena Kostic-Tomovic
Reduplikationsbildung im Deutschen: Reimdoppelung, Ablautdoppelung, einfache Reduplikation, Reduplikation bei Phraseolexemen, Reduplikation und Zusammensetzung - Gemeinsamkeiten und Unterschiede;
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
Obrasci tekstualizacije i kultura II
1. Jezik, kultura, smrt
Porodični oglasi i
kulturna uslovljenost obrazaca tekstualizacije
Jelena Kostić Tomović
Filološki fakultet, 16. decembar 2013.
2. Vrste teksta
• Proizvodeći tekstove članovi društvene/jezičke zajednice
reaguju na određene situacije/probleme.
• Kod situacija/problema koji se ponavljaju vremenom se
oblikuju odgovarajući obrasci reagovanja (vrste teksta).
• Ti obrasci reagovanja / vrste teksta postaju društvene
konvencije koje svaki član zajednice usvaja u toku
socijalizacije.
• To je znanje često empirijsko i članovi društvene/jezičke
zajednice ne bi umeli da ga ekspliciraju.
• Članovi društvene/jezičke zajednice konvencije vezane za
vrste teksta slede i onda kada uopšte nisu svesni njihovog
postojanja.
• Vrste teksta su prototipske kategorije.
2
3. Obrasci tekstualizacije –
kulturna uslovljenost
• Obrasci tekstualizacije obuhvataju:
1. vrste teksta (oblike, tipove),
2. makrostrukturu vrste teksta,
3. frekventnost elemenata makrostrukture,
4. mikrostrukturu vrste teksta i frekventnost elemenata
mikrostrukture;
• Obrasci tekstualizacije razlikujuse od jezika do jezika i od
kulture do kulture.
• Ko želi dobro da ovlada stranim jezikom pored
gramatike, leksike itd. mora da usvoji i obrasce
tekstualizacije.
3
10. Obrasci tekstualizacije i kultura
spontani
razvoj
vrste
teksta
• moguć (snažan) uticaj kulture
(tradicije, religije, običaja,
mentaliteta, poltičkih i
ekonomskih okolnosti itd.)
normirane
vrste
teksta
• uticaj kulture mali ili potpuno
isključen
10
11. Porodični oglasi
• novinski oglasi povodom rođenja deteta,
• novinski oglasi povodom veridbe,
• novinski oglasi povodom venčanja,
• posmrtni i komemorativni oglasi;
• čestitke povodom značajnih porodičnih događaja,
• obaveštenja o preseljenju,
• kontaktni oglasi itd.
11
12. Interesovanje čitalaca
• nepriznavanje čitalaca da obraćaju pažnju na porodične
oglase (tabu i/ili neprilična radoznalost);
• duga tradicija,
• značajan izvor prihoda za novine za novine i
• gubitak čitalaca u slučaju gašenja rubrike (primer lista
Luzerner Neueste Nachrichten, Lage-Müller 1995)
12
13. Posmrtni i komemorativni oglasi
• prisustvo u brojnim jezičkim/kulturnim zajednicama
• najduža tradicija
13
Austrija
Nemačka
18. Dosadašnja istraživanja –
etnologija i etnolingvistika
• Čolović, Ivan: Divlja književnost (1980)
• Rihtman-Auguštin, Dunja:
• Novinske osmrtnice (1978)
• Etnologija naše svakodnevice (1988)
• “Ponosni smo što smo te imali, a sada neizmerno tužni što
smo te izgubili” (1993)
• Junaci i klijenti (2000)
• Roćenović Lela: Rituali oko smrti poginulih boraca.
Primer Samobora (1992)
18
19. Dosadašnja istraživanja –
lingvistika
• Ivanetić, Nada: Čitulje u nemačkim i hrvatskim dnevnim
novinama (1994)
• Lebda, Renarda: Izražavanje vrednosti u tekstovima
čitulja. Na srpskom i poljskom materijalu (1998)
19
20. Posmrtni oglasi kao društvena
konvencija
• Posmrtni oglasi nastaju sa širenjem štampe i pismenosti.
• Posmrtni oglasi su deo rituala vezanih za smrt.
• Objavljivanje posmrtnih oglasa je znak poštovanja
određenih društvenih konvencija.
20
21. Nastanak i razvoj posmrtnih
oglasa
• U Nemačkoj se posmrtni oglasi javljaju sredinom
18. veka, kao poslovni oglasi (Ulmer
Intelligenzblatt 1753).
• U Srbiju i druge zemlje regiona posmrtni oglasi
dolaze krajem 19. veka sa nemačkog govornog
područja, pre svega s teritorije Austrougarske.
• Karakteristike posmrtni oglasa uslovljene su
tradicijom, ali su podložne promenama, tj.
prilagođavanju zahtevima aktuelnog trenutka.
21
35. Osnovne razlike između posmrtnih
oglasa u Srbiji, CG i Nemačkoj
I razlike u pogledu funkcije
II razlike u pogledu izražavanja emocija
35
36. Razlike u pogledu funkcije
Oblici posmrtnih oglasa - Srbija
Ravnopravna zastupljenost različitih oblika - nema uočljivo
dominantne funkcije:
• obaveštenja o smrti (22%),
• poslednji pozdravi (32%),
• zvanični posmrtni oglasi (5%),
• sećanja (24%) i
• pomeni (17%);
36
37. Razlike u pogledu funkcije
Oblici posmrtnih oglasa – Crna Gora
Dominantni oblici sećanja i pomeni − dominantna
komemorativna funkcija:
• obaveštenja o smrti (7%),
• poslednji pozdravi (22%),
• zvanični posmrtni oglasi (0,51%),
• sećanja (59%),
• pomeni (8%) i
• pomen + izjave zahvalnosti (0,38%);
37
38. Razlike u pogledu funkcije
Oblici posmrtnih oglasa – SR
Nemačka
Dominantan oblik obaveštenja o smrti – dominantna
informativna funkcija:
• obaveštenja o smrti (62%),
• zvanični posmrtni oglasi (14%),
• sećanja (2%) i
• izjave zahvalnosti (19%);
38
39. Razlike u pogledu izražavanja
emocija
• SR Nemačka: građanski model kulture – suzdržanost u
ispoljavanju emocija;
• Srbija: paralelna egzistencija građanskog i ruralnog
kulturnog modela – suzdržanost u ispoljavanju emocija i
društveno propisano ispoljavanje emocija;
• Crna Gora: dominacija ruralnog kulturnog modela –
snažno prisustvo društveno propisanog ispoljavanja
emocija;
39
40. Posmrtni oglasi i tužbalačka
komunikacija
Toposi tužbalačke komunikacije
(Čolović 1980):
• toposi koji se tiču objašnjavanja uzroka smrti,
• toposi koji se tiču vrednovanja mrtvih,
• toposi koji se tiču života ožalošćenih nakon pretrpljenog
gubitka,
• toposi koji „ograničavaju dejstvo smrti“;
40