1. Exit Assessment on Miss Pathupats
Impartial Fulfillment of the requirements of the course Philippine
Literature
Submitted to: Ansaldo, Adolf Ace O.
Submitted by: Sarahadil, Ayman N. (March 21,2017)
2. Y Miss Phathupats
neng Juan Crisostomo Sotto
Y Miss Yeyeng métung yang dalágang mipnûng coloréte lúpa.
Ñgára qñg ding péñgárî na bait la qñg métung nang súluc ning
Capampáñgan, at qñg palálû nang malatîng balén níti. Úli na níta y Miss
Yéyeng Filipína ya manibat qñg bitis angga qñg buntuc, at anggá na ing
sicóti nang buac Capampáñgan naman.
Ing bié ra déti, anti ning malúcâ mû, lása mámagtinda mû; at y Miss
Yéyeng marájil dé canung ácáquit mámuntuc guinatan o cayâ bitiu-bitiung
págtinda nang pupuntucan at lalácad nung nú carin ing súgálan. Angga
ngéni alâ pang súcat pánibayuan qñg bié nang Miss.
Mípayápâ ing revolución. Ing gobierno militar Americáno míbuclat
yang escuelas at mémílî yang mápilan caring sundálus a túrû caréti. Anti
ning y Miss Yéyeng, Yéyeng ya pa caníta, alâ ya pang Miss, atin yang
áca-“súquî” caréting sundálus o caring maestrong sundálus. Pígpilítá níti
ing papagarálá né qñg escuelang nung nú ya túturû, bá lang micáintindi;
úlîng ñgéning misábi la, ing sundálus mág-Inglés ya at y Yéyeng
Capampáñgan né man, iniá pin píguimbutá nang matálic ing magáral níti.
Mápilan mûng búlan, y Miss Yéyeng sásábi néng Inglés; at caras
ning ualûng búlan a tapat, qñg capamílatá na ning maestrong sundálus
pépátad dé qñg métung a balén, mig-maestra ya carin.
Iniang carin né túturû, sabian pa casi ing pámamalíquid ding
mémalén caya úlîng ácáquit déng biása ya mo’ng Inglés caréla.
Macanian lálábas ing panaun: y Miss Yéyeng bitasâng é né
sásábing Capampáñgan, úlîng ñgána ácaliñguá na na. At ing
Capampáñgan canu masias at masasaclit ya dílâ, iniá capilan man é ya
mitúlid at balid ya caníti.
Détang cúlam a mácáquilála caya, ñgéning daramdaman da iti,
agad da néng pícalbitan. Inalilan dé laguiûng méláus, at ing pémalaguiû ra
ining matnî at masaliñgásang a “Miss Phathupats”, laguiûng ménibat qñg
tináuac nang malápad a pílit nang úpítan qñg corcheng misnâng catálic a
bibílî na, iniá pin alâ yang quéliuan qñg patúpat o súman bulagtâng
mátálic a bidbid.
3. Manibat na caníta iting laguiû mípalácad caya, at ácaliñguan dang
méláus ing Yéyeng a malambut nang paláyó. Ing Miss Phathupats ya ing
mípalácad.
Macanian é mélambat míbait ya “Ing Émáñgabíran”, pájayagan
Capámpañgan Bacúlud. Qñg métung a fiésta ó veláda qñg balén X a
nung nú ya mítágun y Miss Phathupats babásan dé iti. Línápit ya y Miss,
at iniang áquit na ing Capampáñgan ya, sínibî yang baguiâ, píling né ing
buntuc na, at ñgána:
“Mi no entiende el Pampango.”
“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” ñgána naman ning métung
a pusacal. Péquiapúsá né tónu.
Détang pácarungut mípatíman la; dápót úlîng maquipégarálan la,
agad dang linílî’t é pépajalatâ qñg malagûng Miss. At iti agguiang bálû na
ing anti réng mumulañgan, sinúlung na rin, at ñgána:
“Qñg camatutuánan, tutû cung págcasaquítan sabian ing
Capampáñgan, at lálû na pa nung babásan cu.”
Caníting mápilan a amánung sinábi na, línub la ñgan ding anggang
diccionariong tinda, o ñgácu uarî, ing Inglés, Castílâ, Tagálug a mábabâng
písamutsámut na. É ra na tutûng ácáuat ding dáramdam, mípacailî lang
masican.
Mimuâ ya y Miss Phathupats, inarapá nó ring máilî at ñgána:
“¿Por qué reír?”
“Por el champurao, Miss,” ñgána ning minúnang méquíbat.
Lálûng mésican ing ságacgácan détang máquiramdam, at i Miss
Phathupats mítatas né man a vapor.
Ing métung a macaruñgut ñgána:
“É yu págmulalan qñg y Miss Phatupats é ya biásang
Capampáñgan: múna úlîng malambat néng máquiútus caring sundálus a
4. Americano, at ing cadduâ, é né Capampáñgan. Ing caustá na níta ing
laguiû na Miss Phathupats.”
Caníta mémacbung. Acbung a misnâng casican, mitdas ya ing
caldéra nang Miss Phathupats, at quétang asbuc nang masápâ, linual
ñgan ing lablab ning Vesúbio, ó ing sablâng sábing marinat qñg amánung
Capampáñgan biglâ na ñgang pémísan qñg asbuc nang méguing dapug.
“Alâng maríne! Mapanácó! Mánlalásun! Anac --!” ñgána qñg
mésábing amánung Capampáñgan.
“Abá! Capampáñgan ya palá!” ñgára ding dáramdam.
“Uâ, é yu bálô?” ñgána ning métung a mácáquilála quéa. – “Anac
neng matuâng Godiûng Cacbung a cabárriu cu.”
Mípasagacgac lang masican ding pácayalbé. Y Miss Phathupats
mípaquiac ya caníta, at quétang pámipulis-púlis na qñg luâ nang tútúlû
tínuquî ing macapal a blanquéte. Quétang lúpa na lintó ing talagá nang
cúle, matuling ya pa qñg duat. Iniá iniang áquit da iti ding lalbé, lálû lang
mípacailî at ñgára:
“Abáh! Matuling ya pala!”
“Uâ, Americána Négra ya!”
Gúlisácan, pacpácan, ságacgácan ing mararamdam caníta. Y Miss
Phathupats é na ábatâ. Linual yang tapá-tapisung qñg dálan at ñgána:
“Mi no vuelve en esta casa.”
“¡Adiós, Miss a é biásang Capampáñgan!”
“¡Adiós, Miss Alice Roosevelt!”
“¡Adiós, Miss Phathupats!”
Macanian yang písalusálu ra. At ing pacácalúlûng Yéyeng mécó
yang bulung-bulung con el rabum inter pernarum...
Caracal da ring Miss Phathupats qñg panaun ñgéne, é nó biásang
5. Capampáñgan ó pícaríne ra ing Capampáñgan úlîng mácásábi nóng
Inglés a champurao.
MISS PHATHUPATS
by Juan Crisostomo Sotto
translated in English by Dr. Edna Manlapaz
Miss Yeyeng was a young woman who painted a heavy coat of
rouge on her face. They say that her parents were born in a corner of
Pampanga, in one of the smallest towns of the province. Because of this,
Miss Yeyeng was a Filipina from head to foot, a Kapampangan to the very
tip of her hair.
Her family, being poor, earned its living by peddling food; and Miss
Yeyeng was frequently seen selling guinatan or bichu-bichu, which she
carried in baskets on top of her head and peddled around gambling
places. Up to this time, nothing had changed in the life of this miss.
The revolution ended. The American military government opened
schools and assigned some soldiers to teach there. It happened that
Yeyeng – she was still Yeyeng at the time, without the title “Miss” – had a
customer among these soldiers or teacher-soldiers. This customer urged
her to study in the school where he was teaching, so that they would
understand each other; as of then, the soldier would speak in English and
Yeyeng in Kapampangan, so Yeyeng tried hard to learn the new
language.
After just a few months, Miss Yeyeng already spoke English; after
exactly eight months, on the recommendation of the teacher-soldier,
Yeyeng was sent to another town to be a teacher there.
Once she became a teacher, the people there naturally looked up
to her because they saw that she knew more English that they did.
That was so how the time passed: Miss Yeyeng hardly ever spoke
Kapampangan anymore because, according to her, she had already
forgotten how. She also claimed that Kapampangan was hard to
6. pronounce and twisted her tongue, which was why she could no longer
speak straight Kapampangan.
When they heard of this, the mischievous people who knew her
immediately began to poke fun at her behind her back. They even went so
far as to change her name, calling her by the clangorous and mocking
name of “Miss Phathupats,” a reference to her wide hips, which she tried
hard to constrict by means of a tight corset she wore, with the result that
she resembled a patupat, or tightly bound suman.
From that time, the name caught on and people consequently
forgot her nice-sounding nickname of Yeyeng. She came to be known as
Miss Phathupats.
Not long after, there appeared Ing Emangabiran, a Kapampangan
newspaper published in Bacolor. During a fiesta in town X, where Miss
Phathupats happened to be, she saw some people reading it. When she
came nearer, however, and saw that the newspaper was in
Kapampangan, she pouted, shook her head in obvious disapproval and
said:
“Mi no entiende Kapampangan.”
“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” answered a mischievous
fellow. He mimicked her tone of voice.
Those who were around smiled; but because they were well-bred,
they concealed their amusement from the pretty Miss. Even though she
knew they were laughing at her, she continued:
“Frankly, I find much difficulty speaking in Pampangan, and even
more so in reading it.”
In the little speech she proceeded to give, she sounded like a fish
vendor’s wife, speaking a smattering of English, Spanish and Tagalog, all
of which she mixed up in some sort of gibberish. The listeners could not
contain themselves any longer and burst out laughing.
Miss Phathupats was angered; she faced those who were laughing
and asked:
“¿Por qué reír?"
7. “Por el champurao, Miss,” answered the same fellow.
Those who were listening laughed all the more loudly and Miss
Phathupats’ temperature began to rise.
One of those standing by said:
“Do not wonder that the Miss does not know Kapampangan: first,
because she has long associated with the American soldiers, and
secondly, she is no longer Kapampangan. The proof of this is that her
name is Miss Phathupats.”
At that, all hell broke loose. The explosion was so powerful that
Miss Phathupats’ cauldron burst and from her mouth overflowed the fiery
lava of Vesuvius, or in other words, a torrent of all the dirty words in
Kapampangan came rushing out of her fuming mouth.
“Shameless people! Robbers! Swindlers! Sons of –!” all said in
Kapampangan.
“Aha! So she is a Kapampangan, after all,” said the listeners.
“Yes, didn’t you know?” asked one of those who knew her. “She is
the daughter of old Gading the Braggart from my barrio.”
The spectators laughed out loud. At that, Miss Phathupats broke
into tears and as she wiped away the tears streaming down her face, she
also unwittingly removed the thick coat of makeup on it. Her face then
showed its true color, a color darker than the duhat fruit. When the
spectators saw this, they laughed all the more and said:
“Aha! So she is dark-complexioned!”
“Yes, she is an American Negro!”
There was shouting, clapping of hands, and laughter. Miss
Phathupats could not take any more. She stumbled out and said:
“Mi no vuelve en esta casa.”
8. “Adiós, Miss-who-doesn’t-know-Kapampangan.”
“Adiós, Miss Alice Roosevelt!”
“Adiós, Miss Phathupats!”
That is how they all ganged up on her. And poor Yeyeng left
muttering to herself, with her tail between her legs.
How many Miss Phathupats are there these days, who no longer
know Kapampangan or who are ashamed of Kapampangan just because
they can speak pidgin English?
Si Miss Phathupats
isinulat ni Juan Crisostomo Sotto
isinalin ni Lourdes H. Vidal
Punong puno ng kolorete ang mukha ng dalagang si Miss Yeyeng.
Sabi nila ipinanganak ang kanyang mga magulang sa sulok ng
Pampanga, sa pinakamaliliit na bayan nito. Dahil dito Pilipina si Miss
Yeyeng mula ulo hanggang paa, at kahit sa kadulu-duluhan ng kanyang
buhok, Kapampangan siya.
Dahil mahirap lang sila, pagtitinda ang ikinabubuhay. Nakikita si
Miss Yeyeng na sunong ang ginataan o kaya bitso-bitso na inilalako niya
sa mga sugalan. Nagdalagang walang pagbabago sa buhay nitong
binibini.
Natapos ang rebolusyon. Nagbukas ng paaralan ang pamahalaang
militar ng America at dito pinagturo ang mga sundalong Americano.
Nangyaring si Miss Yeyeng pa noo, ala ang binibini, ay nagkaroon ng
suking sundalo. Inakit ng sundalong mag-aral ang dalaga sa paaralang
kanyang pinagtuturuan upang magkaintindihan sila. Sa kanilang pag-
uusap, nag-iingles ang sundalo, nagkaka-pampangan si Miss Yeyeng,
kaya napilitan siyang mag-aral.
Pagkaraan ng ilang buwan, nagsasalita na ng ingles si Miss
Yeyeng, paglipas ng walong buwan, sa amuki ng gurong kawal, ipinahatid
siya sa isang bayang kung siya pinagtuturo.
9. Noong nagtuturo doon, pinahinga niya ang taumbayan dahil
nakikita niyang mas marunong siya ng ingles kaysa sa kanila.
Ganyan lumipas ang panahon. Halos hindi na nagsalita si Miss
Yeyeng ng kapampangan dahil sabi niya ay nakalimutan na niya. Matigas
daw ang kapampangan at nababaluktot ang kanyang dila, kaya kalianman
hindi na siya makapagsalita ng tuwid at nauutal siya.
Nagkalabitan ang mga maalam na nakakakilala sa kanya
pagkarinig nito. Pinalitan tuloy ang kanyang pangalan at pinangalanan
siya ng matunog at umaalingasaw na “Miss Phathupats,” pangalang
hango sa malapad niyang balakang na pilit na iniipit sa pahang mahigpit
na ginamit niya, kaya ala siyang iniwan sa patupat o suman sa ibus na
mahigpit ang balot.
Magmula noon ito ang pangalang ibinansag sa kanya at
nakalimutan nilang tuluyan ang Yeyeng, ang malambing niyang palayaw.
Ang Miss Phathupats ang naging palasak.
Ganito nang ganito ang buhay. Hindi nagtagal lumabas ang Ing
Emangabiran, pahayagang Kapampangan sa Bacoor. Sa isang pista o
belada sa bayang X, na kung saan dumalo si Miss Phathupats, binabasa
ito. Lumapit siya, ngunit nang makita na Kapampangan ang binabasa,
lumabi ng kunti, umiling at nagsabi.
“Mi no entiende el Pampango”
“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” sabi naman ng isang sutsot,
ginagad ang kanyang tono.
Napangiti lahat ng nasa umpukan: at sapagkat may pinag-aralan
sila, hindi na nila ipinakita ang pagkakaali nila sa binibini. At ito namang
babae kahit alam na parang tinutukso na siya ay nagpatuloy din at
nagsabi:
“Sa katunayan, totoong nahihirapan na akong bumigkas ng
Kapampangan lalo na kung binabasa ko.”
Dito sa iilang salitang binigkas niya, sumama lahat ng iba’t ibang
wika na talasalitaang bulgar ng Ingles, Kastila. Tagalog na pinaghalu-halo
10. niya nang walang kawawaan. Hindi na nakapagpigil ang mga nakarinig;
napatawa sila ng malakas.
Nagalit si Miss Phathupats, hinarap ang mga tumatawa at sabi
niya:
“¿Por qué reír?”
“Por el tsampurado, Miss,” sabi ng unang sumagot.
Lalong lumakas ang halakhak ng mga nakikinig at nag-init ang
pakiramdam ni Miss Phathupats.
Isa sa mga nakatayo ang nagsabi ng ganito.
“Hindi kayo dapat magtaka kung hindi na marunong ng
Kapampangan si Miss Phathupats: Una, dahil matagal na siyang
nakisama sa mga kawal na Americano: pangalawa, hindi na siya
Kapampangan, katunayan Miss Phathupats ang kanyang pangalan.”
Noon na sumabog ang bulkan. Putok na ubod nang lakas,
sumabog ang kaldero ni Miss Phathupats at mula sa bunganga niyang
naglalawa lumabas ang lagablab ng Vesubiyo o ang lahat ng maruming
salita sa Kapampangan, bigla niyang pinagsama-sama sa nag-aapoy na
bunganga.
“Walang hiya! Magnanakaw! Taga-lason! Anak-!” sabi sa tinurang
wikang Kapampangan.
“Aba, Kapampangan pala siya!” sabi ng mga nakarinig.
“Oo, hindi ba ninyo alam?” sabi ng nakakakilala sa kanya. “Anak
siya ni matandang Godiung Kakbung na aking kanayon.”
Napahalakhak nang malakas ang mga nanonood. Napaiyak na si
Miss Phathupats at sa pagpupunas sa kanyang tumutulong luha sumama
ang makapal niyang pulbos sa pisngi. Lumitaw ang likas niyang kulay,
maitim pa siya sa duhat. Nang Makita ito ng mga nanonood lalo na silang
napatawa at nagsabi:
“Aba! Maitim pala siya!”
11. “Oo, Americanang negra siya!”
Sigawan, palakpak, halakhakan ang narinig noon. Hindi na nakatiis
si Miss Phathupats. Nagkandarapa sa paglabas sa daan at sabi niya:
“Mi no vuelve en esta casa.”
“Paalam, Miss na hindi marunong ng Kapampangan!”
“Paalam, Miss Alice Roosevelt!”
“Paalam, Miss Phathupats!”
Ganyan siyang pinagtutulung-tulungan, at ang kawawang Yeyeng
ay umalis na bubulung-bulong na parang ulol.
12. Time:
American Occupation
Setting:
corner of Pampanga, in one of the smallest towns of the province
Character:
Yeyeng / Miss Phatupats
- Kapampangan sell cooked food to earn pretends she has forgotten to
speak her native tongue, Pampango
American Soldier
- encourage Yeyeng to study how to speak English
Theme:
“Embrace your culture and be proud of your dialect”
Plot
Introduction
The face of a young woman named Miss Yeyeng is full of lipstick and
make-up. They say his parents were born in the remote part of
Pampanga, in its smallest town. Thus, Miss Yeyeng is a Filipina from head
to toe, and even the extremity of her hair, she is a Kapampangan.
Because of poverty, they sell cooked food to earn a living. Miss Yeyeng
could be seen with a load in her head some “ginataan” or “bitso-bitso” or
13. donut in the gambling dens. She turned into a young lady with no chance
to change her life’s condition.
Rising Action
Miss Yeyeng, happened to have a regular costumer who is a soldier. She
was enticed by the soldier to attend his class so that they would be able to
communicate better. In their conversation, the soldier speaks English
while Miss Yeyeng speaks Kapampangan, so she was forced to study.
Climax
Miss Yeyeng seldom spoke Kapampangan because she said she forgot
the language already. According to her, Kapampangan is stiff and her
tongue is twisted whenever she uses it, so she could never speak it
straightly anymore and she stammers when she does so.
People who know much about her shrugged off their shoulders upon
hearing her. And so, they changed her name into a lurid and stinking "Miss
Phathupats,"
Falling Action
In a festival or entertainment program in town , wherein Miss Phathupats
attended,she came close to the reader of the newspaper, but when she
saw that it is written in Kapampangan, she pouted slightly, and said, "I do
not understand Kapampangan.”
"In fact, I really find difficulty to speak in Kapampangan especially when I
read it." With these few words she uttered came all different vulgar words
from English, Spanish. Tagalog that she mixed without meaning. Those
who heard her had not prevented themselves: they laughed out loud.
Conclusion
One of those who are standing said, "You should not wonder if Miss
14. Phathupats doesn’t know Kapampangan anymore: First, she has been
with the American soldier for a long time: second, she’s not a
Kapampangan, anymore. In fact, Miss Phathupats is her name.
Summary:
Yeyeng was came from rural areas and poor that he sells bread, Yeyeng
was full of make ups on her face.Yeyeng met an American who always
bought her kakanin but because yeyeng doesn’t understand English
language and she speaks kapampamngan they don’t understand each
other. The American teacher was encouraged yeyeng to study English.
After learning for 8 months yeyeng was already good in English speaking.
She never speak Kapampangan anymore because she had really
forgotten that’s she said it’s tough on the tongue. For this reason he
classified as Miss Phathupats, due to the size of her waist and squeezed
like kakanin on leaf more consistently ridiculed her as well as she’s
putting lipstick on her face just to fit his actions. One day, there is an
occasion in Country X, which was attended by Miss Phathupats and there
it whispered in public that she was not intelligent to speak in
kapampangan anymore. Eventually everyone’s laughed at her and
because she was so upset she spoke bad words in Kapampangan. And
everone knew that she was really one of the Kapampangan and those
who heard laughed so hard. Miss Phathupats cried and and when she
wiped her face, her natural color revealed caused more laughter of those
who had seen him.
Reaction/Analysis
“One who never looks back to the beginning will never get to his
destination” a quote that is really connected to the story. It is not bad to
learn a new language in fact it gives you some good advantages because
it enables you to communicate with other people. They say that “One
language sets you in a corridor for life; two languages open every door
along the way” meaning Knowing a foreign language a part from your
mother tongue represents a huge advantage that can distinguish you from
“the crowd”. But knowing TWO foreign languages clearly differentiates you
15. from all the rest, by reflecting your good master of language skills and
communication. In the side of Miss Phatuphats was showed a bad
influence to others because she forgot her own language she covered up
who really she was. On her other side about putting a lots of make ups on
her face was not good it’s better to be simple because simplicity is beauty.
Be natural love what God gave you. Appreciate what you have maybe you
can change everything but not your heart not what you came from.
My opinion regarding the story regarding this story or based on what I
have read about this story, it seems like the author is trying to wake up us,
because the story not only exist in just in the story but in the real world, in
our present time. Nowadays many people are more becoming Miss
Pathupats, not only in the Philippines existed but also in the some other
places. But the main target in the story was for the Filipino people
especially those who don’t care seems don’t like the way of culture,
tradition they had been raised, because maybe they think the way of them
are cheap, low-class, but it’s absolutely wrong, why? Its because the main
problem in here is in us, ourselves should be blame because we didn’t
think ourselves as the way we think to the others because we became
blind of their languages the way they shown to us about their culture and
we must also show also to them and they really appreciate more than us
because we just think we are not typical person are competitive with them.
We must improve it, accept it love it the way we are on what we had
grown and to became great. If we just open our minds and try to think
some initiative/ explore that there’s a hidden beauty or treasure of our
nation, we become be like them and to be more unique than them.
Filipinos are unique compare to the others and we must thank God that
we become a Filipino compare to the others. I think the main reason in
here was because of the economy and the trends and same interest
becomes higher that’s why we become interested to the others that’s why
we praise them and forgot to praise ourselves because we became blind
of beauty and it depends on the beholder on how he/she interpret it. We
just became blind just because the economy of the other countries is
much higher than us. Instead of praising them we should praise our own
rather than the others and is we cannot be actually be like them but we
should be who we are and what we are and where we came from. It is like
we just mocking ourselves of praising others than praising our own. Its
simply all the nationality are the same it depends how you interpret it or
how you judge and apply it, but because of the influence of other
nationality to us (colony) we attract on it because it’s different from us
actually and we believe that light skin is much prettier than the black one.
16. Yes, we cannot deny the fact that white is more attractive than black we
didn’t let the black to apply it as the way it does and it adds its beauty
because it is unique rather than the white one and the most important part
in here is we should not be so ignorant or being stupid when the day
comes we will regret it sooner or later, that our nationality doesn’t exist
anymore.
About the theme:
Embrace your culture and be proud of your dialect, this theme explains
and I shared with you that you should be proud of your dialect more, than
the others because that’s your home or should I say that’s what you where
came from and you will gain some benefits rather than praising or be
proud to the other culture more than proud of your own culture, and loving
your dialect, culture is like loving your own self, to understand culture is to
know where we live and how it came to be this way and to appreciate it
the beauty of our culture and the most interesting part is we cannot forget
what or where we live because we are used to it already and it’s like our
own culture or dialect is like our mother it doesn’t leave unless we are the
one to leave but it doesn’t let it get out in our minds anyway, we always
searching on it. And we should don’t forget where we came from because
if you forget it, yourself will always continue to find it until there’s such a
time you will sooner regret it because the place you come from is much
sweeter than what you’re turn out to be in the present and you will never
ever forget it.