SlideShare a Scribd company logo
1 of 17
Exit Assessment on Miss Pathupats
Impartial Fulfillment of the requirements of the course Philippine
Literature
Submitted to: Ansaldo, Adolf Ace O.
Submitted by: Sarahadil, Ayman N. (March 21,2017)
Y Miss Phathupats
neng Juan Crisostomo Sotto
Y Miss Yeyeng métung yang dalágang mipnûng coloréte lúpa.
Ñgára qñg ding péñgárî na bait la qñg métung nang súluc ning
Capampáñgan, at qñg palálû nang malatîng balén níti. Úli na níta y Miss
Yéyeng Filipína ya manibat qñg bitis angga qñg buntuc, at anggá na ing
sicóti nang buac Capampáñgan naman.
Ing bié ra déti, anti ning malúcâ mû, lása mámagtinda mû; at y Miss
Yéyeng marájil dé canung ácáquit mámuntuc guinatan o cayâ bitiu-bitiung
págtinda nang pupuntucan at lalácad nung nú carin ing súgálan. Angga
ngéni alâ pang súcat pánibayuan qñg bié nang Miss.
Mípayápâ ing revolución. Ing gobierno militar Americáno míbuclat
yang escuelas at mémílî yang mápilan caring sundálus a túrû caréti. Anti
ning y Miss Yéyeng, Yéyeng ya pa caníta, alâ ya pang Miss, atin yang
áca-“súquî” caréting sundálus o caring maestrong sundálus. Pígpilítá níti
ing papagarálá né qñg escuelang nung nú ya túturû, bá lang micáintindi;
úlîng ñgéning misábi la, ing sundálus mág-Inglés ya at y Yéyeng
Capampáñgan né man, iniá pin píguimbutá nang matálic ing magáral níti.
Mápilan mûng búlan, y Miss Yéyeng sásábi néng Inglés; at caras
ning ualûng búlan a tapat, qñg capamílatá na ning maestrong sundálus
pépátad dé qñg métung a balén, mig-maestra ya carin.
Iniang carin né túturû, sabian pa casi ing pámamalíquid ding
mémalén caya úlîng ácáquit déng biása ya mo’ng Inglés caréla.
Macanian lálábas ing panaun: y Miss Yéyeng bitasâng é né
sásábing Capampáñgan, úlîng ñgána ácaliñguá na na. At ing
Capampáñgan canu masias at masasaclit ya dílâ, iniá capilan man é ya
mitúlid at balid ya caníti.
Détang cúlam a mácáquilála caya, ñgéning daramdaman da iti,
agad da néng pícalbitan. Inalilan dé laguiûng méláus, at ing pémalaguiû ra
ining matnî at masaliñgásang a “Miss Phathupats”, laguiûng ménibat qñg
tináuac nang malápad a pílit nang úpítan qñg corcheng misnâng catálic a
bibílî na, iniá pin alâ yang quéliuan qñg patúpat o súman bulagtâng
mátálic a bidbid.
Manibat na caníta iting laguiû mípalácad caya, at ácaliñguan dang
méláus ing Yéyeng a malambut nang paláyó. Ing Miss Phathupats ya ing
mípalácad.
Macanian é mélambat míbait ya “Ing Émáñgabíran”, pájayagan
Capámpañgan Bacúlud. Qñg métung a fiésta ó veláda qñg balén X a
nung nú ya mítágun y Miss Phathupats babásan dé iti. Línápit ya y Miss,
at iniang áquit na ing Capampáñgan ya, sínibî yang baguiâ, píling né ing
buntuc na, at ñgána:
“Mi no entiende el Pampango.”
“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” ñgána naman ning métung
a pusacal. Péquiapúsá né tónu.
Détang pácarungut mípatíman la; dápót úlîng maquipégarálan la,
agad dang linílî’t é pépajalatâ qñg malagûng Miss. At iti agguiang bálû na
ing anti réng mumulañgan, sinúlung na rin, at ñgána:
“Qñg camatutuánan, tutû cung págcasaquítan sabian ing
Capampáñgan, at lálû na pa nung babásan cu.”
Caníting mápilan a amánung sinábi na, línub la ñgan ding anggang
diccionariong tinda, o ñgácu uarî, ing Inglés, Castílâ, Tagálug a mábabâng
písamutsámut na. É ra na tutûng ácáuat ding dáramdam, mípacailî lang
masican.
Mimuâ ya y Miss Phathupats, inarapá nó ring máilî at ñgána:
“¿Por qué reír?”
“Por el champurao, Miss,” ñgána ning minúnang méquíbat.
Lálûng mésican ing ságacgácan détang máquiramdam, at i Miss
Phathupats mítatas né man a vapor.
Ing métung a macaruñgut ñgána:
“É yu págmulalan qñg y Miss Phatupats é ya biásang
Capampáñgan: múna úlîng malambat néng máquiútus caring sundálus a
Americano, at ing cadduâ, é né Capampáñgan. Ing caustá na níta ing
laguiû na Miss Phathupats.”
Caníta mémacbung. Acbung a misnâng casican, mitdas ya ing
caldéra nang Miss Phathupats, at quétang asbuc nang masápâ, linual
ñgan ing lablab ning Vesúbio, ó ing sablâng sábing marinat qñg amánung
Capampáñgan biglâ na ñgang pémísan qñg asbuc nang méguing dapug.
“Alâng maríne! Mapanácó! Mánlalásun! Anac --!” ñgána qñg
mésábing amánung Capampáñgan.
“Abá! Capampáñgan ya palá!” ñgára ding dáramdam.
“Uâ, é yu bálô?” ñgána ning métung a mácáquilála quéa. – “Anac
neng matuâng Godiûng Cacbung a cabárriu cu.”
Mípasagacgac lang masican ding pácayalbé. Y Miss Phathupats
mípaquiac ya caníta, at quétang pámipulis-púlis na qñg luâ nang tútúlû
tínuquî ing macapal a blanquéte. Quétang lúpa na lintó ing talagá nang
cúle, matuling ya pa qñg duat. Iniá iniang áquit da iti ding lalbé, lálû lang
mípacailî at ñgára:
“Abáh! Matuling ya pala!”
“Uâ, Americána Négra ya!”
Gúlisácan, pacpácan, ságacgácan ing mararamdam caníta. Y Miss
Phathupats é na ábatâ. Linual yang tapá-tapisung qñg dálan at ñgána:
“Mi no vuelve en esta casa.”
“¡Adiós, Miss a é biásang Capampáñgan!”
“¡Adiós, Miss Alice Roosevelt!”
“¡Adiós, Miss Phathupats!”
Macanian yang písalusálu ra. At ing pacácalúlûng Yéyeng mécó
yang bulung-bulung con el rabum inter pernarum...
Caracal da ring Miss Phathupats qñg panaun ñgéne, é nó biásang
Capampáñgan ó pícaríne ra ing Capampáñgan úlîng mácásábi nóng
Inglés a champurao.
MISS PHATHUPATS
by Juan Crisostomo Sotto
translated in English by Dr. Edna Manlapaz
Miss Yeyeng was a young woman who painted a heavy coat of
rouge on her face. They say that her parents were born in a corner of
Pampanga, in one of the smallest towns of the province. Because of this,
Miss Yeyeng was a Filipina from head to foot, a Kapampangan to the very
tip of her hair.
Her family, being poor, earned its living by peddling food; and Miss
Yeyeng was frequently seen selling guinatan or bichu-bichu, which she
carried in baskets on top of her head and peddled around gambling
places. Up to this time, nothing had changed in the life of this miss.
The revolution ended. The American military government opened
schools and assigned some soldiers to teach there. It happened that
Yeyeng – she was still Yeyeng at the time, without the title “Miss” – had a
customer among these soldiers or teacher-soldiers. This customer urged
her to study in the school where he was teaching, so that they would
understand each other; as of then, the soldier would speak in English and
Yeyeng in Kapampangan, so Yeyeng tried hard to learn the new
language.
After just a few months, Miss Yeyeng already spoke English; after
exactly eight months, on the recommendation of the teacher-soldier,
Yeyeng was sent to another town to be a teacher there.
Once she became a teacher, the people there naturally looked up
to her because they saw that she knew more English that they did.
That was so how the time passed: Miss Yeyeng hardly ever spoke
Kapampangan anymore because, according to her, she had already
forgotten how. She also claimed that Kapampangan was hard to
pronounce and twisted her tongue, which was why she could no longer
speak straight Kapampangan.
When they heard of this, the mischievous people who knew her
immediately began to poke fun at her behind her back. They even went so
far as to change her name, calling her by the clangorous and mocking
name of “Miss Phathupats,” a reference to her wide hips, which she tried
hard to constrict by means of a tight corset she wore, with the result that
she resembled a patupat, or tightly bound suman.
From that time, the name caught on and people consequently
forgot her nice-sounding nickname of Yeyeng. She came to be known as
Miss Phathupats.
Not long after, there appeared Ing Emangabiran, a Kapampangan
newspaper published in Bacolor. During a fiesta in town X, where Miss
Phathupats happened to be, she saw some people reading it. When she
came nearer, however, and saw that the newspaper was in
Kapampangan, she pouted, shook her head in obvious disapproval and
said:
“Mi no entiende Kapampangan.”
“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” answered a mischievous
fellow. He mimicked her tone of voice.
Those who were around smiled; but because they were well-bred,
they concealed their amusement from the pretty Miss. Even though she
knew they were laughing at her, she continued:
“Frankly, I find much difficulty speaking in Pampangan, and even
more so in reading it.”
In the little speech she proceeded to give, she sounded like a fish
vendor’s wife, speaking a smattering of English, Spanish and Tagalog, all
of which she mixed up in some sort of gibberish. The listeners could not
contain themselves any longer and burst out laughing.
Miss Phathupats was angered; she faced those who were laughing
and asked:
“¿Por qué reír?"
“Por el champurao, Miss,” answered the same fellow.
Those who were listening laughed all the more loudly and Miss
Phathupats’ temperature began to rise.
One of those standing by said:
“Do not wonder that the Miss does not know Kapampangan: first,
because she has long associated with the American soldiers, and
secondly, she is no longer Kapampangan. The proof of this is that her
name is Miss Phathupats.”
At that, all hell broke loose. The explosion was so powerful that
Miss Phathupats’ cauldron burst and from her mouth overflowed the fiery
lava of Vesuvius, or in other words, a torrent of all the dirty words in
Kapampangan came rushing out of her fuming mouth.
“Shameless people! Robbers! Swindlers! Sons of –!” all said in
Kapampangan.
“Aha! So she is a Kapampangan, after all,” said the listeners.
“Yes, didn’t you know?” asked one of those who knew her. “She is
the daughter of old Gading the Braggart from my barrio.”
The spectators laughed out loud. At that, Miss Phathupats broke
into tears and as she wiped away the tears streaming down her face, she
also unwittingly removed the thick coat of makeup on it. Her face then
showed its true color, a color darker than the duhat fruit. When the
spectators saw this, they laughed all the more and said:
“Aha! So she is dark-complexioned!”
“Yes, she is an American Negro!”
There was shouting, clapping of hands, and laughter. Miss
Phathupats could not take any more. She stumbled out and said:
“Mi no vuelve en esta casa.”
“Adiós, Miss-who-doesn’t-know-Kapampangan.”
“Adiós, Miss Alice Roosevelt!”
“Adiós, Miss Phathupats!”
That is how they all ganged up on her. And poor Yeyeng left
muttering to herself, with her tail between her legs.
How many Miss Phathupats are there these days, who no longer
know Kapampangan or who are ashamed of Kapampangan just because
they can speak pidgin English?
Si Miss Phathupats
isinulat ni Juan Crisostomo Sotto
isinalin ni Lourdes H. Vidal
Punong puno ng kolorete ang mukha ng dalagang si Miss Yeyeng.
Sabi nila ipinanganak ang kanyang mga magulang sa sulok ng
Pampanga, sa pinakamaliliit na bayan nito. Dahil dito Pilipina si Miss
Yeyeng mula ulo hanggang paa, at kahit sa kadulu-duluhan ng kanyang
buhok, Kapampangan siya.
Dahil mahirap lang sila, pagtitinda ang ikinabubuhay. Nakikita si
Miss Yeyeng na sunong ang ginataan o kaya bitso-bitso na inilalako niya
sa mga sugalan. Nagdalagang walang pagbabago sa buhay nitong
binibini.
Natapos ang rebolusyon. Nagbukas ng paaralan ang pamahalaang
militar ng America at dito pinagturo ang mga sundalong Americano.
Nangyaring si Miss Yeyeng pa noo, ala ang binibini, ay nagkaroon ng
suking sundalo. Inakit ng sundalong mag-aral ang dalaga sa paaralang
kanyang pinagtuturuan upang magkaintindihan sila. Sa kanilang pag-
uusap, nag-iingles ang sundalo, nagkaka-pampangan si Miss Yeyeng,
kaya napilitan siyang mag-aral.
Pagkaraan ng ilang buwan, nagsasalita na ng ingles si Miss
Yeyeng, paglipas ng walong buwan, sa amuki ng gurong kawal, ipinahatid
siya sa isang bayang kung siya pinagtuturo.
Noong nagtuturo doon, pinahinga niya ang taumbayan dahil
nakikita niyang mas marunong siya ng ingles kaysa sa kanila.
Ganyan lumipas ang panahon. Halos hindi na nagsalita si Miss
Yeyeng ng kapampangan dahil sabi niya ay nakalimutan na niya. Matigas
daw ang kapampangan at nababaluktot ang kanyang dila, kaya kalianman
hindi na siya makapagsalita ng tuwid at nauutal siya.
Nagkalabitan ang mga maalam na nakakakilala sa kanya
pagkarinig nito. Pinalitan tuloy ang kanyang pangalan at pinangalanan
siya ng matunog at umaalingasaw na “Miss Phathupats,” pangalang
hango sa malapad niyang balakang na pilit na iniipit sa pahang mahigpit
na ginamit niya, kaya ala siyang iniwan sa patupat o suman sa ibus na
mahigpit ang balot.
Magmula noon ito ang pangalang ibinansag sa kanya at
nakalimutan nilang tuluyan ang Yeyeng, ang malambing niyang palayaw.
Ang Miss Phathupats ang naging palasak.
Ganito nang ganito ang buhay. Hindi nagtagal lumabas ang Ing
Emangabiran, pahayagang Kapampangan sa Bacoor. Sa isang pista o
belada sa bayang X, na kung saan dumalo si Miss Phathupats, binabasa
ito. Lumapit siya, ngunit nang makita na Kapampangan ang binabasa,
lumabi ng kunti, umiling at nagsabi.
“Mi no entiende el Pampango”
“Mi no entiende ese Castellano, Miss,” sabi naman ng isang sutsot,
ginagad ang kanyang tono.
Napangiti lahat ng nasa umpukan: at sapagkat may pinag-aralan
sila, hindi na nila ipinakita ang pagkakaali nila sa binibini. At ito namang
babae kahit alam na parang tinutukso na siya ay nagpatuloy din at
nagsabi:
“Sa katunayan, totoong nahihirapan na akong bumigkas ng
Kapampangan lalo na kung binabasa ko.”
Dito sa iilang salitang binigkas niya, sumama lahat ng iba’t ibang
wika na talasalitaang bulgar ng Ingles, Kastila. Tagalog na pinaghalu-halo
niya nang walang kawawaan. Hindi na nakapagpigil ang mga nakarinig;
napatawa sila ng malakas.
Nagalit si Miss Phathupats, hinarap ang mga tumatawa at sabi
niya:
“¿Por qué reír?”
“Por el tsampurado, Miss,” sabi ng unang sumagot.
Lalong lumakas ang halakhak ng mga nakikinig at nag-init ang
pakiramdam ni Miss Phathupats.
Isa sa mga nakatayo ang nagsabi ng ganito.
“Hindi kayo dapat magtaka kung hindi na marunong ng
Kapampangan si Miss Phathupats: Una, dahil matagal na siyang
nakisama sa mga kawal na Americano: pangalawa, hindi na siya
Kapampangan, katunayan Miss Phathupats ang kanyang pangalan.”
Noon na sumabog ang bulkan. Putok na ubod nang lakas,
sumabog ang kaldero ni Miss Phathupats at mula sa bunganga niyang
naglalawa lumabas ang lagablab ng Vesubiyo o ang lahat ng maruming
salita sa Kapampangan, bigla niyang pinagsama-sama sa nag-aapoy na
bunganga.
“Walang hiya! Magnanakaw! Taga-lason! Anak-!” sabi sa tinurang
wikang Kapampangan.
“Aba, Kapampangan pala siya!” sabi ng mga nakarinig.
“Oo, hindi ba ninyo alam?” sabi ng nakakakilala sa kanya. “Anak
siya ni matandang Godiung Kakbung na aking kanayon.”
Napahalakhak nang malakas ang mga nanonood. Napaiyak na si
Miss Phathupats at sa pagpupunas sa kanyang tumutulong luha sumama
ang makapal niyang pulbos sa pisngi. Lumitaw ang likas niyang kulay,
maitim pa siya sa duhat. Nang Makita ito ng mga nanonood lalo na silang
napatawa at nagsabi:
“Aba! Maitim pala siya!”
“Oo, Americanang negra siya!”
Sigawan, palakpak, halakhakan ang narinig noon. Hindi na nakatiis
si Miss Phathupats. Nagkandarapa sa paglabas sa daan at sabi niya:
“Mi no vuelve en esta casa.”
“Paalam, Miss na hindi marunong ng Kapampangan!”
“Paalam, Miss Alice Roosevelt!”
“Paalam, Miss Phathupats!”
Ganyan siyang pinagtutulung-tulungan, at ang kawawang Yeyeng
ay umalis na bubulung-bulong na parang ulol.
Time:
American Occupation
Setting:
corner of Pampanga, in one of the smallest towns of the province
Character:
Yeyeng / Miss Phatupats
- Kapampangan sell cooked food to earn pretends she has forgotten to
speak her native tongue, Pampango
American Soldier
- encourage Yeyeng to study how to speak English
Theme:
“Embrace your culture and be proud of your dialect”
Plot
Introduction
The face of a young woman named Miss Yeyeng is full of lipstick and
make-up. They say his parents were born in the remote part of
Pampanga, in its smallest town. Thus, Miss Yeyeng is a Filipina from head
to toe, and even the extremity of her hair, she is a Kapampangan.
Because of poverty, they sell cooked food to earn a living. Miss Yeyeng
could be seen with a load in her head some “ginataan” or “bitso-bitso” or
donut in the gambling dens. She turned into a young lady with no chance
to change her life’s condition.
Rising Action
Miss Yeyeng, happened to have a regular costumer who is a soldier. She
was enticed by the soldier to attend his class so that they would be able to
communicate better. In their conversation, the soldier speaks English
while Miss Yeyeng speaks Kapampangan, so she was forced to study.
Climax
Miss Yeyeng seldom spoke Kapampangan because she said she forgot
the language already. According to her, Kapampangan is stiff and her
tongue is twisted whenever she uses it, so she could never speak it
straightly anymore and she stammers when she does so.
People who know much about her shrugged off their shoulders upon
hearing her. And so, they changed her name into a lurid and stinking "Miss
Phathupats,"
Falling Action
In a festival or entertainment program in town , wherein Miss Phathupats
attended,she came close to the reader of the newspaper, but when she
saw that it is written in Kapampangan, she pouted slightly, and said, "I do
not understand Kapampangan.”
"In fact, I really find difficulty to speak in Kapampangan especially when I
read it." With these few words she uttered came all different vulgar words
from English, Spanish. Tagalog that she mixed without meaning. Those
who heard her had not prevented themselves: they laughed out loud.
Conclusion
One of those who are standing said, "You should not wonder if Miss
Phathupats doesn’t know Kapampangan anymore: First, she has been
with the American soldier for a long time: second, she’s not a
Kapampangan, anymore. In fact, Miss Phathupats is her name.
Summary:
Yeyeng was came from rural areas and poor that he sells bread, Yeyeng
was full of make ups on her face.Yeyeng met an American who always
bought her kakanin but because yeyeng doesn’t understand English
language and she speaks kapampamngan they don’t understand each
other. The American teacher was encouraged yeyeng to study English.
After learning for 8 months yeyeng was already good in English speaking.
She never speak Kapampangan anymore because she had really
forgotten that’s she said it’s tough on the tongue. For this reason he
classified as Miss Phathupats, due to the size of her waist and squeezed
like kakanin on leaf more consistently ridiculed her as well as she’s
putting lipstick on her face just to fit his actions. One day, there is an
occasion in Country X, which was attended by Miss Phathupats and there
it whispered in public that she was not intelligent to speak in
kapampangan anymore. Eventually everyone’s laughed at her and
because she was so upset she spoke bad words in Kapampangan. And
everone knew that she was really one of the Kapampangan and those
who heard laughed so hard. Miss Phathupats cried and and when she
wiped her face, her natural color revealed caused more laughter of those
who had seen him.
Reaction/Analysis
“One who never looks back to the beginning will never get to his
destination” a quote that is really connected to the story. It is not bad to
learn a new language in fact it gives you some good advantages because
it enables you to communicate with other people. They say that “One
language sets you in a corridor for life; two languages open every door
along the way” meaning Knowing a foreign language a part from your
mother tongue represents a huge advantage that can distinguish you from
“the crowd”. But knowing TWO foreign languages clearly differentiates you
from all the rest, by reflecting your good master of language skills and
communication. In the side of Miss Phatuphats was showed a bad
influence to others because she forgot her own language she covered up
who really she was. On her other side about putting a lots of make ups on
her face was not good it’s better to be simple because simplicity is beauty.
Be natural love what God gave you. Appreciate what you have maybe you
can change everything but not your heart not what you came from.
My opinion regarding the story regarding this story or based on what I
have read about this story, it seems like the author is trying to wake up us,
because the story not only exist in just in the story but in the real world, in
our present time. Nowadays many people are more becoming Miss
Pathupats, not only in the Philippines existed but also in the some other
places. But the main target in the story was for the Filipino people
especially those who don’t care seems don’t like the way of culture,
tradition they had been raised, because maybe they think the way of them
are cheap, low-class, but it’s absolutely wrong, why? Its because the main
problem in here is in us, ourselves should be blame because we didn’t
think ourselves as the way we think to the others because we became
blind of their languages the way they shown to us about their culture and
we must also show also to them and they really appreciate more than us
because we just think we are not typical person are competitive with them.
We must improve it, accept it love it the way we are on what we had
grown and to became great. If we just open our minds and try to think
some initiative/ explore that there’s a hidden beauty or treasure of our
nation, we become be like them and to be more unique than them.
Filipinos are unique compare to the others and we must thank God that
we become a Filipino compare to the others. I think the main reason in
here was because of the economy and the trends and same interest
becomes higher that’s why we become interested to the others that’s why
we praise them and forgot to praise ourselves because we became blind
of beauty and it depends on the beholder on how he/she interpret it. We
just became blind just because the economy of the other countries is
much higher than us. Instead of praising them we should praise our own
rather than the others and is we cannot be actually be like them but we
should be who we are and what we are and where we came from. It is like
we just mocking ourselves of praising others than praising our own. Its
simply all the nationality are the same it depends how you interpret it or
how you judge and apply it, but because of the influence of other
nationality to us (colony) we attract on it because it’s different from us
actually and we believe that light skin is much prettier than the black one.
Yes, we cannot deny the fact that white is more attractive than black we
didn’t let the black to apply it as the way it does and it adds its beauty
because it is unique rather than the white one and the most important part
in here is we should not be so ignorant or being stupid when the day
comes we will regret it sooner or later, that our nationality doesn’t exist
anymore.
About the theme:
Embrace your culture and be proud of your dialect, this theme explains
and I shared with you that you should be proud of your dialect more, than
the others because that’s your home or should I say that’s what you where
came from and you will gain some benefits rather than praising or be
proud to the other culture more than proud of your own culture, and loving
your dialect, culture is like loving your own self, to understand culture is to
know where we live and how it came to be this way and to appreciate it
the beauty of our culture and the most interesting part is we cannot forget
what or where we live because we are used to it already and it’s like our
own culture or dialect is like our mother it doesn’t leave unless we are the
one to leave but it doesn’t let it get out in our minds anyway, we always
searching on it. And we should don’t forget where we came from because
if you forget it, yourself will always continue to find it until there’s such a
time you will sooner regret it because the place you come from is much
sweeter than what you’re turn out to be in the present and you will never
ever forget it.
Exit assessment on miss pathupats

More Related Content

What's hot

Philippine literature during the spanish period
Philippine literature during the spanish periodPhilippine literature during the spanish period
Philippine literature during the spanish periodDenzel Flores
 
Philippine literature during the spanish period
Philippine literature during the spanish periodPhilippine literature during the spanish period
Philippine literature during the spanish periodBelle Pajutagana
 
El Fili Kabanata 7 si simoun
El Fili Kabanata 7 si simounEl Fili Kabanata 7 si simoun
El Fili Kabanata 7 si simounHularjervis
 
"A Night in the Hills“ By: Paz Marquez Benitez
"A Night in the Hills“By: Paz Marquez Benitez"A Night in the Hills“By: Paz Marquez Benitez
"A Night in the Hills“ By: Paz Marquez Benitez Mack Perucho
 
English10_Mod1_Distinguish Technical Terms Used in Research_final.pdf
English10_Mod1_Distinguish Technical Terms Used in Research_final.pdfEnglish10_Mod1_Distinguish Technical Terms Used in Research_final.pdf
English10_Mod1_Distinguish Technical Terms Used in Research_final.pdfJacquelineMendoza31
 
Greta garbo by Deogracias A. Rosario
Greta garbo  by Deogracias A. RosarioGreta garbo  by Deogracias A. Rosario
Greta garbo by Deogracias A. RosarioShella May Solis
 
21st century literature from the philippines and the world
21st century literature from the philippines and the world21st century literature from the philippines and the world
21st century literature from the philippines and the worldSham Lumba
 
21st Century Literature from Philippines: Jose Garcia Villa
21st Century Literature from Philippines: Jose Garcia Villa21st Century Literature from Philippines: Jose Garcia Villa
21st Century Literature from Philippines: Jose Garcia VillaJeffrey Trazo
 
The literature of eastern visayas
The literature of eastern visayasThe literature of eastern visayas
The literature of eastern visayasPrincess Fiona
 
literature during martial law (by: ryan jay)
literature during martial law (by: ryan jay)literature during martial law (by: ryan jay)
literature during martial law (by: ryan jay)Ryan Jamisolamin
 
El filibusterismo report
El filibusterismo reportEl filibusterismo report
El filibusterismo reportjergenfabian
 
REGION XII (SOCCSKSARGEN) Literature
REGION XII (SOCCSKSARGEN) LiteratureREGION XII (SOCCSKSARGEN) Literature
REGION XII (SOCCSKSARGEN) LiteratureRhody Agtoto
 

What's hot (20)

Philippine literature during the spanish period
Philippine literature during the spanish periodPhilippine literature during the spanish period
Philippine literature during the spanish period
 
Ako ang Daigdig
Ako ang DaigdigAko ang Daigdig
Ako ang Daigdig
 
Mga Ibong Mandaragit
Mga Ibong MandaragitMga Ibong Mandaragit
Mga Ibong Mandaragit
 
Kabanata 12-13
Kabanata 12-13Kabanata 12-13
Kabanata 12-13
 
Philippine literature during the spanish period
Philippine literature during the spanish periodPhilippine literature during the spanish period
Philippine literature during the spanish period
 
El Fili Kabanata 7 si simoun
El Fili Kabanata 7 si simounEl Fili Kabanata 7 si simoun
El Fili Kabanata 7 si simoun
 
"A Night in the Hills“ By: Paz Marquez Benitez
"A Night in the Hills“By: Paz Marquez Benitez"A Night in the Hills“By: Paz Marquez Benitez
"A Night in the Hills“ By: Paz Marquez Benitez
 
English10_Mod1_Distinguish Technical Terms Used in Research_final.pdf
English10_Mod1_Distinguish Technical Terms Used in Research_final.pdfEnglish10_Mod1_Distinguish Technical Terms Used in Research_final.pdf
English10_Mod1_Distinguish Technical Terms Used in Research_final.pdf
 
Philippine literature chapter 6
Philippine literature   chapter 6Philippine literature   chapter 6
Philippine literature chapter 6
 
Kahapon, ngayon at bukas
Kahapon, ngayon at bukasKahapon, ngayon at bukas
Kahapon, ngayon at bukas
 
Greta garbo by Deogracias A. Rosario
Greta garbo  by Deogracias A. RosarioGreta garbo  by Deogracias A. Rosario
Greta garbo by Deogracias A. Rosario
 
21st century literature from the philippines and the world
21st century literature from the philippines and the world21st century literature from the philippines and the world
21st century literature from the philippines and the world
 
Pre-colonial Literature
Pre-colonial LiteraturePre-colonial Literature
Pre-colonial Literature
 
21st Century Literature from Philippines: Jose Garcia Villa
21st Century Literature from Philippines: Jose Garcia Villa21st Century Literature from Philippines: Jose Garcia Villa
21st Century Literature from Philippines: Jose Garcia Villa
 
The literature of eastern visayas
The literature of eastern visayasThe literature of eastern visayas
The literature of eastern visayas
 
Moro moro
Moro moroMoro moro
Moro moro
 
literature during martial law (by: ryan jay)
literature during martial law (by: ryan jay)literature during martial law (by: ryan jay)
literature during martial law (by: ryan jay)
 
El filibusterismo report
El filibusterismo reportEl filibusterismo report
El filibusterismo report
 
REGION XII (SOCCSKSARGEN) Literature
REGION XII (SOCCSKSARGEN) LiteratureREGION XII (SOCCSKSARGEN) Literature
REGION XII (SOCCSKSARGEN) Literature
 
Afro-Asian Literature
Afro-Asian LiteratureAfro-Asian Literature
Afro-Asian Literature
 

Viewers also liked

Smu bba sem 2 winter 2016 assignments
Smu bba sem 2 winter 2016 assignmentsSmu bba sem 2 winter 2016 assignments
Smu bba sem 2 winter 2016 assignmentssolved_assignments
 
Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ. "А.С.Пушкин. "Цыганы", "Повести Белкина".
Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ. "А.С.Пушкин. "Цыганы", "Повести Белкина".Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ. "А.С.Пушкин. "Цыганы", "Повести Белкина".
Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ. "А.С.Пушкин. "Цыганы", "Повести Белкина".Roman-13
 
air and noise pollution environmental protection and control
air and noise pollution  environmental protection and controlair and noise pollution  environmental protection and control
air and noise pollution environmental protection and controlSJ BASHA
 
Chaine de production pipeline
Chaine de production   pipelineChaine de production   pipeline
Chaine de production pipelineNicolas wallerand
 
Marriage and Women’s Employment in the Middle East and North Africa (MENA)
Marriage and Women’s Employment in the Middle East and North Africa (MENA)Marriage and Women’s Employment in the Middle East and North Africa (MENA)
Marriage and Women’s Employment in the Middle East and North Africa (MENA)Economic Research Forum
 
Basic fire science and fire extingusing techniques
Basic fire science and fire extingusing techniquesBasic fire science and fire extingusing techniques
Basic fire science and fire extingusing techniquesPrathap M D
 
Environmental sustainability of drilling fluids
Environmental sustainability of drilling fluidsEnvironmental sustainability of drilling fluids
Environmental sustainability of drilling fluidssiddharth sharma
 
Blockchain for Education - CHiLO Chain -
Blockchain for Education - CHiLO Chain -Blockchain for Education - CHiLO Chain -
Blockchain for Education - CHiLO Chain -Hori Masumi
 
К ОГЭ и ЕГЭ по литературе: "Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
К ОГЭ и ЕГЭ по литературе: "Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"К ОГЭ и ЕГЭ по литературе: "Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
К ОГЭ и ЕГЭ по литературе: "Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"Roman-13
 
Week 2 Elements of Fables
Week 2 Elements of FablesWeek 2 Elements of Fables
Week 2 Elements of FablesLovely888
 
Trabajos incluidos en el blog
Trabajos incluidos en el blogTrabajos incluidos en el blog
Trabajos incluidos en el blogDayra Camargo
 
Week 2 Elements of a Fairy Tale
Week 2 Elements of a Fairy TaleWeek 2 Elements of a Fairy Tale
Week 2 Elements of a Fairy TaleLovely888
 
Gauss elimination & Gauss Jordan method
Gauss elimination & Gauss Jordan methodGauss elimination & Gauss Jordan method
Gauss elimination & Gauss Jordan methodNaimesh Bhavsar
 
Vzw’s islamonderwijs niet in orde
Vzw’s islamonderwijs niet in ordeVzw’s islamonderwijs niet in orde
Vzw’s islamonderwijs niet in ordeThierry Debels
 
Juan crisóstomo de Arruaga
Juan crisóstomo de Arruaga Juan crisóstomo de Arruaga
Juan crisóstomo de Arruaga gusagalindo
 
Conflicto social de mexico
Conflicto social de mexicoConflicto social de mexico
Conflicto social de mexicoRamiro Lopez Drb
 

Viewers also liked (20)

Smu bba sem 2 winter 2016 assignments
Smu bba sem 2 winter 2016 assignmentsSmu bba sem 2 winter 2016 assignments
Smu bba sem 2 winter 2016 assignments
 
Mahmoud mostafa
Mahmoud mostafaMahmoud mostafa
Mahmoud mostafa
 
Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ. "А.С.Пушкин. "Цыганы", "Повести Белкина".
Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ. "А.С.Пушкин. "Цыганы", "Повести Белкина".Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ. "А.С.Пушкин. "Цыганы", "Повести Белкина".
Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ. "А.С.Пушкин. "Цыганы", "Повести Белкина".
 
air and noise pollution environmental protection and control
air and noise pollution  environmental protection and controlair and noise pollution  environmental protection and control
air and noise pollution environmental protection and control
 
Chaine de production pipeline
Chaine de production   pipelineChaine de production   pipeline
Chaine de production pipeline
 
Marriage and Women’s Employment in the Middle East and North Africa (MENA)
Marriage and Women’s Employment in the Middle East and North Africa (MENA)Marriage and Women’s Employment in the Middle East and North Africa (MENA)
Marriage and Women’s Employment in the Middle East and North Africa (MENA)
 
Basic fire science and fire extingusing techniques
Basic fire science and fire extingusing techniquesBasic fire science and fire extingusing techniques
Basic fire science and fire extingusing techniques
 
Environmental sustainability of drilling fluids
Environmental sustainability of drilling fluidsEnvironmental sustainability of drilling fluids
Environmental sustainability of drilling fluids
 
Blockchain for Education - CHiLO Chain -
Blockchain for Education - CHiLO Chain -Blockchain for Education - CHiLO Chain -
Blockchain for Education - CHiLO Chain -
 
К ОГЭ и ЕГЭ по литературе: "Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
К ОГЭ и ЕГЭ по литературе: "Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"К ОГЭ и ЕГЭ по литературе: "Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
К ОГЭ и ЕГЭ по литературе: "Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
 
Chapter 1
Chapter 1Chapter 1
Chapter 1
 
Student profiles feb 2017
Student profiles feb 2017Student profiles feb 2017
Student profiles feb 2017
 
Week 2 Elements of Fables
Week 2 Elements of FablesWeek 2 Elements of Fables
Week 2 Elements of Fables
 
Trabajos incluidos en el blog
Trabajos incluidos en el blogTrabajos incluidos en el blog
Trabajos incluidos en el blog
 
Week 2 Elements of a Fairy Tale
Week 2 Elements of a Fairy TaleWeek 2 Elements of a Fairy Tale
Week 2 Elements of a Fairy Tale
 
Gauss elimination & Gauss Jordan method
Gauss elimination & Gauss Jordan methodGauss elimination & Gauss Jordan method
Gauss elimination & Gauss Jordan method
 
Vzw’s islamonderwijs niet in orde
Vzw’s islamonderwijs niet in ordeVzw’s islamonderwijs niet in orde
Vzw’s islamonderwijs niet in orde
 
Juan crisóstomo de Arruaga
Juan crisóstomo de Arruaga Juan crisóstomo de Arruaga
Juan crisóstomo de Arruaga
 
Get Started ZF3
Get Started ZF3Get Started ZF3
Get Started ZF3
 
Conflicto social de mexico
Conflicto social de mexicoConflicto social de mexico
Conflicto social de mexico
 

Similar to Exit assessment on miss pathupats

Summer solstice by nick joajuin
Summer solstice by nick joajuinSummer solstice by nick joajuin
Summer solstice by nick joajuinRalph Herrera
 
Cover Lesson: Sarita Vendetta transcription
Cover Lesson: Sarita Vendetta transcriptionCover Lesson: Sarita Vendetta transcription
Cover Lesson: Sarita Vendetta transcriptionMelanie Powell
 
ALSO BYKaren Joy FowlerNOVELSWit’s EndThe Ja.docx
ALSO BYKaren Joy FowlerNOVELSWit’s EndThe Ja.docxALSO BYKaren Joy FowlerNOVELSWit’s EndThe Ja.docx
ALSO BYKaren Joy FowlerNOVELSWit’s EndThe Ja.docxgreg1eden90113
 
Flower-Frame-Google-Slides-Autosaved.pptx
Flower-Frame-Google-Slides-Autosaved.pptxFlower-Frame-Google-Slides-Autosaved.pptx
Flower-Frame-Google-Slides-Autosaved.pptxMishyllJoyRomeo1
 
Children's Literature_finalKaye
Children's Literature_finalKayeChildren's Literature_finalKaye
Children's Literature_finalKayeCee Saliendrez
 
Me Talk Pretty One Day by David Sedaris
Me Talk Pretty One Day by David SedarisMe Talk Pretty One Day by David Sedaris
Me Talk Pretty One Day by David SedarisKyleMahoney
 
Raindrops (African Short Stories and Poems)
Raindrops (African Short Stories and Poems)Raindrops (African Short Stories and Poems)
Raindrops (African Short Stories and Poems)Sylvia O. Agamah
 
Pre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyPre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyMichelle Celestino
 
Our sharpeville-1
Our sharpeville-1Our sharpeville-1
Our sharpeville-1mrhoward12
 
Pre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyPre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyMichelle Celestino
 
What is x? class 2
What is x? class 2What is x? class 2
What is x? class 2Nishant Shah
 
Complete carol mae copy
Complete carol mae copyComplete carol mae copy
Complete carol mae copyculturebump21
 
Different Adventures of Juan Tamad
Different Adventures of Juan TamadDifferent Adventures of Juan Tamad
Different Adventures of Juan TamadBruce Wayne
 

Similar to Exit assessment on miss pathupats (20)

Summer solstice by nick joajuin
Summer solstice by nick joajuinSummer solstice by nick joajuin
Summer solstice by nick joajuin
 
Cover Lesson: Sarita Vendetta transcription
Cover Lesson: Sarita Vendetta transcriptionCover Lesson: Sarita Vendetta transcription
Cover Lesson: Sarita Vendetta transcription
 
ALSO BYKaren Joy FowlerNOVELSWit’s EndThe Ja.docx
ALSO BYKaren Joy FowlerNOVELSWit’s EndThe Ja.docxALSO BYKaren Joy FowlerNOVELSWit’s EndThe Ja.docx
ALSO BYKaren Joy FowlerNOVELSWit’s EndThe Ja.docx
 
Flower-Frame-Google-Slides-Autosaved.pptx
Flower-Frame-Google-Slides-Autosaved.pptxFlower-Frame-Google-Slides-Autosaved.pptx
Flower-Frame-Google-Slides-Autosaved.pptx
 
Children's Literature_finalKaye
Children's Literature_finalKayeChildren's Literature_finalKaye
Children's Literature_finalKaye
 
The mats lesson plan
The mats lesson planThe mats lesson plan
The mats lesson plan
 
Me Talk Pretty One Day by David Sedaris
Me Talk Pretty One Day by David SedarisMe Talk Pretty One Day by David Sedaris
Me Talk Pretty One Day by David Sedaris
 
Raindrops (African Short Stories and Poems)
Raindrops (African Short Stories and Poems)Raindrops (African Short Stories and Poems)
Raindrops (African Short Stories and Poems)
 
Pre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyPre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copy
 
Our sharpeville-1
Our sharpeville-1Our sharpeville-1
Our sharpeville-1
 
Pre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyPre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copy
 
What is x? class 2
What is x? class 2What is x? class 2
What is x? class 2
 
The Right Chord
The Right ChordThe Right Chord
The Right Chord
 
Davao Region (Philippine Literature)
Davao Region (Philippine Literature)Davao Region (Philippine Literature)
Davao Region (Philippine Literature)
 
Black Tea and Rosewater Perfume
Black Tea and Rosewater PerfumeBlack Tea and Rosewater Perfume
Black Tea and Rosewater Perfume
 
Complete carol mae copy
Complete carol mae copyComplete carol mae copy
Complete carol mae copy
 
Meet Carol Mae
Meet Carol MaeMeet Carol Mae
Meet Carol Mae
 
40 stories
40 stories40 stories
40 stories
 
E0815_PEOPLE Feature
E0815_PEOPLE FeatureE0815_PEOPLE Feature
E0815_PEOPLE Feature
 
Different Adventures of Juan Tamad
Different Adventures of Juan TamadDifferent Adventures of Juan Tamad
Different Adventures of Juan Tamad
 

Recently uploaded

Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...RKavithamani
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 

Recently uploaded (20)

Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 

Exit assessment on miss pathupats

  • 1. Exit Assessment on Miss Pathupats Impartial Fulfillment of the requirements of the course Philippine Literature Submitted to: Ansaldo, Adolf Ace O. Submitted by: Sarahadil, Ayman N. (March 21,2017)
  • 2. Y Miss Phathupats neng Juan Crisostomo Sotto Y Miss Yeyeng métung yang dalágang mipnûng coloréte lúpa. Ñgára qñg ding péñgárî na bait la qñg métung nang súluc ning Capampáñgan, at qñg palálû nang malatîng balén níti. Úli na níta y Miss Yéyeng Filipína ya manibat qñg bitis angga qñg buntuc, at anggá na ing sicóti nang buac Capampáñgan naman. Ing bié ra déti, anti ning malúcâ mû, lása mámagtinda mû; at y Miss Yéyeng marájil dé canung ácáquit mámuntuc guinatan o cayâ bitiu-bitiung págtinda nang pupuntucan at lalácad nung nú carin ing súgálan. Angga ngéni alâ pang súcat pánibayuan qñg bié nang Miss. Mípayápâ ing revolución. Ing gobierno militar Americáno míbuclat yang escuelas at mémílî yang mápilan caring sundálus a túrû caréti. Anti ning y Miss Yéyeng, Yéyeng ya pa caníta, alâ ya pang Miss, atin yang áca-“súquî” caréting sundálus o caring maestrong sundálus. Pígpilítá níti ing papagarálá né qñg escuelang nung nú ya túturû, bá lang micáintindi; úlîng ñgéning misábi la, ing sundálus mág-Inglés ya at y Yéyeng Capampáñgan né man, iniá pin píguimbutá nang matálic ing magáral níti. Mápilan mûng búlan, y Miss Yéyeng sásábi néng Inglés; at caras ning ualûng búlan a tapat, qñg capamílatá na ning maestrong sundálus pépátad dé qñg métung a balén, mig-maestra ya carin. Iniang carin né túturû, sabian pa casi ing pámamalíquid ding mémalén caya úlîng ácáquit déng biása ya mo’ng Inglés caréla. Macanian lálábas ing panaun: y Miss Yéyeng bitasâng é né sásábing Capampáñgan, úlîng ñgána ácaliñguá na na. At ing Capampáñgan canu masias at masasaclit ya dílâ, iniá capilan man é ya mitúlid at balid ya caníti. Détang cúlam a mácáquilála caya, ñgéning daramdaman da iti, agad da néng pícalbitan. Inalilan dé laguiûng méláus, at ing pémalaguiû ra ining matnî at masaliñgásang a “Miss Phathupats”, laguiûng ménibat qñg tináuac nang malápad a pílit nang úpítan qñg corcheng misnâng catálic a bibílî na, iniá pin alâ yang quéliuan qñg patúpat o súman bulagtâng mátálic a bidbid.
  • 3. Manibat na caníta iting laguiû mípalácad caya, at ácaliñguan dang méláus ing Yéyeng a malambut nang paláyó. Ing Miss Phathupats ya ing mípalácad. Macanian é mélambat míbait ya “Ing Émáñgabíran”, pájayagan Capámpañgan Bacúlud. Qñg métung a fiésta ó veláda qñg balén X a nung nú ya mítágun y Miss Phathupats babásan dé iti. Línápit ya y Miss, at iniang áquit na ing Capampáñgan ya, sínibî yang baguiâ, píling né ing buntuc na, at ñgána: “Mi no entiende el Pampango.” “Mi no entiende ese Castellano, Miss,” ñgána naman ning métung a pusacal. Péquiapúsá né tónu. Détang pácarungut mípatíman la; dápót úlîng maquipégarálan la, agad dang linílî’t é pépajalatâ qñg malagûng Miss. At iti agguiang bálû na ing anti réng mumulañgan, sinúlung na rin, at ñgána: “Qñg camatutuánan, tutû cung págcasaquítan sabian ing Capampáñgan, at lálû na pa nung babásan cu.” Caníting mápilan a amánung sinábi na, línub la ñgan ding anggang diccionariong tinda, o ñgácu uarî, ing Inglés, Castílâ, Tagálug a mábabâng písamutsámut na. É ra na tutûng ácáuat ding dáramdam, mípacailî lang masican. Mimuâ ya y Miss Phathupats, inarapá nó ring máilî at ñgána: “¿Por qué reír?” “Por el champurao, Miss,” ñgána ning minúnang méquíbat. Lálûng mésican ing ságacgácan détang máquiramdam, at i Miss Phathupats mítatas né man a vapor. Ing métung a macaruñgut ñgána: “É yu págmulalan qñg y Miss Phatupats é ya biásang Capampáñgan: múna úlîng malambat néng máquiútus caring sundálus a
  • 4. Americano, at ing cadduâ, é né Capampáñgan. Ing caustá na níta ing laguiû na Miss Phathupats.” Caníta mémacbung. Acbung a misnâng casican, mitdas ya ing caldéra nang Miss Phathupats, at quétang asbuc nang masápâ, linual ñgan ing lablab ning Vesúbio, ó ing sablâng sábing marinat qñg amánung Capampáñgan biglâ na ñgang pémísan qñg asbuc nang méguing dapug. “Alâng maríne! Mapanácó! Mánlalásun! Anac --!” ñgána qñg mésábing amánung Capampáñgan. “Abá! Capampáñgan ya palá!” ñgára ding dáramdam. “Uâ, é yu bálô?” ñgána ning métung a mácáquilála quéa. – “Anac neng matuâng Godiûng Cacbung a cabárriu cu.” Mípasagacgac lang masican ding pácayalbé. Y Miss Phathupats mípaquiac ya caníta, at quétang pámipulis-púlis na qñg luâ nang tútúlû tínuquî ing macapal a blanquéte. Quétang lúpa na lintó ing talagá nang cúle, matuling ya pa qñg duat. Iniá iniang áquit da iti ding lalbé, lálû lang mípacailî at ñgára: “Abáh! Matuling ya pala!” “Uâ, Americána Négra ya!” Gúlisácan, pacpácan, ságacgácan ing mararamdam caníta. Y Miss Phathupats é na ábatâ. Linual yang tapá-tapisung qñg dálan at ñgána: “Mi no vuelve en esta casa.” “¡Adiós, Miss a é biásang Capampáñgan!” “¡Adiós, Miss Alice Roosevelt!” “¡Adiós, Miss Phathupats!” Macanian yang písalusálu ra. At ing pacácalúlûng Yéyeng mécó yang bulung-bulung con el rabum inter pernarum... Caracal da ring Miss Phathupats qñg panaun ñgéne, é nó biásang
  • 5. Capampáñgan ó pícaríne ra ing Capampáñgan úlîng mácásábi nóng Inglés a champurao. MISS PHATHUPATS by Juan Crisostomo Sotto translated in English by Dr. Edna Manlapaz Miss Yeyeng was a young woman who painted a heavy coat of rouge on her face. They say that her parents were born in a corner of Pampanga, in one of the smallest towns of the province. Because of this, Miss Yeyeng was a Filipina from head to foot, a Kapampangan to the very tip of her hair. Her family, being poor, earned its living by peddling food; and Miss Yeyeng was frequently seen selling guinatan or bichu-bichu, which she carried in baskets on top of her head and peddled around gambling places. Up to this time, nothing had changed in the life of this miss. The revolution ended. The American military government opened schools and assigned some soldiers to teach there. It happened that Yeyeng – she was still Yeyeng at the time, without the title “Miss” – had a customer among these soldiers or teacher-soldiers. This customer urged her to study in the school where he was teaching, so that they would understand each other; as of then, the soldier would speak in English and Yeyeng in Kapampangan, so Yeyeng tried hard to learn the new language. After just a few months, Miss Yeyeng already spoke English; after exactly eight months, on the recommendation of the teacher-soldier, Yeyeng was sent to another town to be a teacher there. Once she became a teacher, the people there naturally looked up to her because they saw that she knew more English that they did. That was so how the time passed: Miss Yeyeng hardly ever spoke Kapampangan anymore because, according to her, she had already forgotten how. She also claimed that Kapampangan was hard to
  • 6. pronounce and twisted her tongue, which was why she could no longer speak straight Kapampangan. When they heard of this, the mischievous people who knew her immediately began to poke fun at her behind her back. They even went so far as to change her name, calling her by the clangorous and mocking name of “Miss Phathupats,” a reference to her wide hips, which she tried hard to constrict by means of a tight corset she wore, with the result that she resembled a patupat, or tightly bound suman. From that time, the name caught on and people consequently forgot her nice-sounding nickname of Yeyeng. She came to be known as Miss Phathupats. Not long after, there appeared Ing Emangabiran, a Kapampangan newspaper published in Bacolor. During a fiesta in town X, where Miss Phathupats happened to be, she saw some people reading it. When she came nearer, however, and saw that the newspaper was in Kapampangan, she pouted, shook her head in obvious disapproval and said: “Mi no entiende Kapampangan.” “Mi no entiende ese Castellano, Miss,” answered a mischievous fellow. He mimicked her tone of voice. Those who were around smiled; but because they were well-bred, they concealed their amusement from the pretty Miss. Even though she knew they were laughing at her, she continued: “Frankly, I find much difficulty speaking in Pampangan, and even more so in reading it.” In the little speech she proceeded to give, she sounded like a fish vendor’s wife, speaking a smattering of English, Spanish and Tagalog, all of which she mixed up in some sort of gibberish. The listeners could not contain themselves any longer and burst out laughing. Miss Phathupats was angered; she faced those who were laughing and asked: “¿Por qué reír?"
  • 7. “Por el champurao, Miss,” answered the same fellow. Those who were listening laughed all the more loudly and Miss Phathupats’ temperature began to rise. One of those standing by said: “Do not wonder that the Miss does not know Kapampangan: first, because she has long associated with the American soldiers, and secondly, she is no longer Kapampangan. The proof of this is that her name is Miss Phathupats.” At that, all hell broke loose. The explosion was so powerful that Miss Phathupats’ cauldron burst and from her mouth overflowed the fiery lava of Vesuvius, or in other words, a torrent of all the dirty words in Kapampangan came rushing out of her fuming mouth. “Shameless people! Robbers! Swindlers! Sons of –!” all said in Kapampangan. “Aha! So she is a Kapampangan, after all,” said the listeners. “Yes, didn’t you know?” asked one of those who knew her. “She is the daughter of old Gading the Braggart from my barrio.” The spectators laughed out loud. At that, Miss Phathupats broke into tears and as she wiped away the tears streaming down her face, she also unwittingly removed the thick coat of makeup on it. Her face then showed its true color, a color darker than the duhat fruit. When the spectators saw this, they laughed all the more and said: “Aha! So she is dark-complexioned!” “Yes, she is an American Negro!” There was shouting, clapping of hands, and laughter. Miss Phathupats could not take any more. She stumbled out and said: “Mi no vuelve en esta casa.”
  • 8. “Adiós, Miss-who-doesn’t-know-Kapampangan.” “Adiós, Miss Alice Roosevelt!” “Adiós, Miss Phathupats!” That is how they all ganged up on her. And poor Yeyeng left muttering to herself, with her tail between her legs. How many Miss Phathupats are there these days, who no longer know Kapampangan or who are ashamed of Kapampangan just because they can speak pidgin English? Si Miss Phathupats isinulat ni Juan Crisostomo Sotto isinalin ni Lourdes H. Vidal Punong puno ng kolorete ang mukha ng dalagang si Miss Yeyeng. Sabi nila ipinanganak ang kanyang mga magulang sa sulok ng Pampanga, sa pinakamaliliit na bayan nito. Dahil dito Pilipina si Miss Yeyeng mula ulo hanggang paa, at kahit sa kadulu-duluhan ng kanyang buhok, Kapampangan siya. Dahil mahirap lang sila, pagtitinda ang ikinabubuhay. Nakikita si Miss Yeyeng na sunong ang ginataan o kaya bitso-bitso na inilalako niya sa mga sugalan. Nagdalagang walang pagbabago sa buhay nitong binibini. Natapos ang rebolusyon. Nagbukas ng paaralan ang pamahalaang militar ng America at dito pinagturo ang mga sundalong Americano. Nangyaring si Miss Yeyeng pa noo, ala ang binibini, ay nagkaroon ng suking sundalo. Inakit ng sundalong mag-aral ang dalaga sa paaralang kanyang pinagtuturuan upang magkaintindihan sila. Sa kanilang pag- uusap, nag-iingles ang sundalo, nagkaka-pampangan si Miss Yeyeng, kaya napilitan siyang mag-aral. Pagkaraan ng ilang buwan, nagsasalita na ng ingles si Miss Yeyeng, paglipas ng walong buwan, sa amuki ng gurong kawal, ipinahatid siya sa isang bayang kung siya pinagtuturo.
  • 9. Noong nagtuturo doon, pinahinga niya ang taumbayan dahil nakikita niyang mas marunong siya ng ingles kaysa sa kanila. Ganyan lumipas ang panahon. Halos hindi na nagsalita si Miss Yeyeng ng kapampangan dahil sabi niya ay nakalimutan na niya. Matigas daw ang kapampangan at nababaluktot ang kanyang dila, kaya kalianman hindi na siya makapagsalita ng tuwid at nauutal siya. Nagkalabitan ang mga maalam na nakakakilala sa kanya pagkarinig nito. Pinalitan tuloy ang kanyang pangalan at pinangalanan siya ng matunog at umaalingasaw na “Miss Phathupats,” pangalang hango sa malapad niyang balakang na pilit na iniipit sa pahang mahigpit na ginamit niya, kaya ala siyang iniwan sa patupat o suman sa ibus na mahigpit ang balot. Magmula noon ito ang pangalang ibinansag sa kanya at nakalimutan nilang tuluyan ang Yeyeng, ang malambing niyang palayaw. Ang Miss Phathupats ang naging palasak. Ganito nang ganito ang buhay. Hindi nagtagal lumabas ang Ing Emangabiran, pahayagang Kapampangan sa Bacoor. Sa isang pista o belada sa bayang X, na kung saan dumalo si Miss Phathupats, binabasa ito. Lumapit siya, ngunit nang makita na Kapampangan ang binabasa, lumabi ng kunti, umiling at nagsabi. “Mi no entiende el Pampango” “Mi no entiende ese Castellano, Miss,” sabi naman ng isang sutsot, ginagad ang kanyang tono. Napangiti lahat ng nasa umpukan: at sapagkat may pinag-aralan sila, hindi na nila ipinakita ang pagkakaali nila sa binibini. At ito namang babae kahit alam na parang tinutukso na siya ay nagpatuloy din at nagsabi: “Sa katunayan, totoong nahihirapan na akong bumigkas ng Kapampangan lalo na kung binabasa ko.” Dito sa iilang salitang binigkas niya, sumama lahat ng iba’t ibang wika na talasalitaang bulgar ng Ingles, Kastila. Tagalog na pinaghalu-halo
  • 10. niya nang walang kawawaan. Hindi na nakapagpigil ang mga nakarinig; napatawa sila ng malakas. Nagalit si Miss Phathupats, hinarap ang mga tumatawa at sabi niya: “¿Por qué reír?” “Por el tsampurado, Miss,” sabi ng unang sumagot. Lalong lumakas ang halakhak ng mga nakikinig at nag-init ang pakiramdam ni Miss Phathupats. Isa sa mga nakatayo ang nagsabi ng ganito. “Hindi kayo dapat magtaka kung hindi na marunong ng Kapampangan si Miss Phathupats: Una, dahil matagal na siyang nakisama sa mga kawal na Americano: pangalawa, hindi na siya Kapampangan, katunayan Miss Phathupats ang kanyang pangalan.” Noon na sumabog ang bulkan. Putok na ubod nang lakas, sumabog ang kaldero ni Miss Phathupats at mula sa bunganga niyang naglalawa lumabas ang lagablab ng Vesubiyo o ang lahat ng maruming salita sa Kapampangan, bigla niyang pinagsama-sama sa nag-aapoy na bunganga. “Walang hiya! Magnanakaw! Taga-lason! Anak-!” sabi sa tinurang wikang Kapampangan. “Aba, Kapampangan pala siya!” sabi ng mga nakarinig. “Oo, hindi ba ninyo alam?” sabi ng nakakakilala sa kanya. “Anak siya ni matandang Godiung Kakbung na aking kanayon.” Napahalakhak nang malakas ang mga nanonood. Napaiyak na si Miss Phathupats at sa pagpupunas sa kanyang tumutulong luha sumama ang makapal niyang pulbos sa pisngi. Lumitaw ang likas niyang kulay, maitim pa siya sa duhat. Nang Makita ito ng mga nanonood lalo na silang napatawa at nagsabi: “Aba! Maitim pala siya!”
  • 11. “Oo, Americanang negra siya!” Sigawan, palakpak, halakhakan ang narinig noon. Hindi na nakatiis si Miss Phathupats. Nagkandarapa sa paglabas sa daan at sabi niya: “Mi no vuelve en esta casa.” “Paalam, Miss na hindi marunong ng Kapampangan!” “Paalam, Miss Alice Roosevelt!” “Paalam, Miss Phathupats!” Ganyan siyang pinagtutulung-tulungan, at ang kawawang Yeyeng ay umalis na bubulung-bulong na parang ulol.
  • 12. Time: American Occupation Setting: corner of Pampanga, in one of the smallest towns of the province Character: Yeyeng / Miss Phatupats - Kapampangan sell cooked food to earn pretends she has forgotten to speak her native tongue, Pampango American Soldier - encourage Yeyeng to study how to speak English Theme: “Embrace your culture and be proud of your dialect” Plot Introduction The face of a young woman named Miss Yeyeng is full of lipstick and make-up. They say his parents were born in the remote part of Pampanga, in its smallest town. Thus, Miss Yeyeng is a Filipina from head to toe, and even the extremity of her hair, she is a Kapampangan. Because of poverty, they sell cooked food to earn a living. Miss Yeyeng could be seen with a load in her head some “ginataan” or “bitso-bitso” or
  • 13. donut in the gambling dens. She turned into a young lady with no chance to change her life’s condition. Rising Action Miss Yeyeng, happened to have a regular costumer who is a soldier. She was enticed by the soldier to attend his class so that they would be able to communicate better. In their conversation, the soldier speaks English while Miss Yeyeng speaks Kapampangan, so she was forced to study. Climax Miss Yeyeng seldom spoke Kapampangan because she said she forgot the language already. According to her, Kapampangan is stiff and her tongue is twisted whenever she uses it, so she could never speak it straightly anymore and she stammers when she does so. People who know much about her shrugged off their shoulders upon hearing her. And so, they changed her name into a lurid and stinking "Miss Phathupats," Falling Action In a festival or entertainment program in town , wherein Miss Phathupats attended,she came close to the reader of the newspaper, but when she saw that it is written in Kapampangan, she pouted slightly, and said, "I do not understand Kapampangan.” "In fact, I really find difficulty to speak in Kapampangan especially when I read it." With these few words she uttered came all different vulgar words from English, Spanish. Tagalog that she mixed without meaning. Those who heard her had not prevented themselves: they laughed out loud. Conclusion One of those who are standing said, "You should not wonder if Miss
  • 14. Phathupats doesn’t know Kapampangan anymore: First, she has been with the American soldier for a long time: second, she’s not a Kapampangan, anymore. In fact, Miss Phathupats is her name. Summary: Yeyeng was came from rural areas and poor that he sells bread, Yeyeng was full of make ups on her face.Yeyeng met an American who always bought her kakanin but because yeyeng doesn’t understand English language and she speaks kapampamngan they don’t understand each other. The American teacher was encouraged yeyeng to study English. After learning for 8 months yeyeng was already good in English speaking. She never speak Kapampangan anymore because she had really forgotten that’s she said it’s tough on the tongue. For this reason he classified as Miss Phathupats, due to the size of her waist and squeezed like kakanin on leaf more consistently ridiculed her as well as she’s putting lipstick on her face just to fit his actions. One day, there is an occasion in Country X, which was attended by Miss Phathupats and there it whispered in public that she was not intelligent to speak in kapampangan anymore. Eventually everyone’s laughed at her and because she was so upset she spoke bad words in Kapampangan. And everone knew that she was really one of the Kapampangan and those who heard laughed so hard. Miss Phathupats cried and and when she wiped her face, her natural color revealed caused more laughter of those who had seen him. Reaction/Analysis “One who never looks back to the beginning will never get to his destination” a quote that is really connected to the story. It is not bad to learn a new language in fact it gives you some good advantages because it enables you to communicate with other people. They say that “One language sets you in a corridor for life; two languages open every door along the way” meaning Knowing a foreign language a part from your mother tongue represents a huge advantage that can distinguish you from “the crowd”. But knowing TWO foreign languages clearly differentiates you
  • 15. from all the rest, by reflecting your good master of language skills and communication. In the side of Miss Phatuphats was showed a bad influence to others because she forgot her own language she covered up who really she was. On her other side about putting a lots of make ups on her face was not good it’s better to be simple because simplicity is beauty. Be natural love what God gave you. Appreciate what you have maybe you can change everything but not your heart not what you came from. My opinion regarding the story regarding this story or based on what I have read about this story, it seems like the author is trying to wake up us, because the story not only exist in just in the story but in the real world, in our present time. Nowadays many people are more becoming Miss Pathupats, not only in the Philippines existed but also in the some other places. But the main target in the story was for the Filipino people especially those who don’t care seems don’t like the way of culture, tradition they had been raised, because maybe they think the way of them are cheap, low-class, but it’s absolutely wrong, why? Its because the main problem in here is in us, ourselves should be blame because we didn’t think ourselves as the way we think to the others because we became blind of their languages the way they shown to us about their culture and we must also show also to them and they really appreciate more than us because we just think we are not typical person are competitive with them. We must improve it, accept it love it the way we are on what we had grown and to became great. If we just open our minds and try to think some initiative/ explore that there’s a hidden beauty or treasure of our nation, we become be like them and to be more unique than them. Filipinos are unique compare to the others and we must thank God that we become a Filipino compare to the others. I think the main reason in here was because of the economy and the trends and same interest becomes higher that’s why we become interested to the others that’s why we praise them and forgot to praise ourselves because we became blind of beauty and it depends on the beholder on how he/she interpret it. We just became blind just because the economy of the other countries is much higher than us. Instead of praising them we should praise our own rather than the others and is we cannot be actually be like them but we should be who we are and what we are and where we came from. It is like we just mocking ourselves of praising others than praising our own. Its simply all the nationality are the same it depends how you interpret it or how you judge and apply it, but because of the influence of other nationality to us (colony) we attract on it because it’s different from us actually and we believe that light skin is much prettier than the black one.
  • 16. Yes, we cannot deny the fact that white is more attractive than black we didn’t let the black to apply it as the way it does and it adds its beauty because it is unique rather than the white one and the most important part in here is we should not be so ignorant or being stupid when the day comes we will regret it sooner or later, that our nationality doesn’t exist anymore. About the theme: Embrace your culture and be proud of your dialect, this theme explains and I shared with you that you should be proud of your dialect more, than the others because that’s your home or should I say that’s what you where came from and you will gain some benefits rather than praising or be proud to the other culture more than proud of your own culture, and loving your dialect, culture is like loving your own self, to understand culture is to know where we live and how it came to be this way and to appreciate it the beauty of our culture and the most interesting part is we cannot forget what or where we live because we are used to it already and it’s like our own culture or dialect is like our mother it doesn’t leave unless we are the one to leave but it doesn’t let it get out in our minds anyway, we always searching on it. And we should don’t forget where we came from because if you forget it, yourself will always continue to find it until there’s such a time you will sooner regret it because the place you come from is much sweeter than what you’re turn out to be in the present and you will never ever forget it.