This is the official presentation from the 2009 ATA Translation Tools Seminar, "Computer-Assisted Translation Tools - From Term Extraction to Integrated Translation Environments" by Dierk Seeburg of .
Flip (Video) For West Chester UniversityChris Penny
These slides focus on the design of an authentic video production project for undergraduate teacher candidates. Our goal was to help our teacher candidates understand the role of video as a teaching and learning tool, while at the same time creating authentic products for real schools.
pangeanic hybrid syntax-based approach to machine translation for Japanese, brief history of machine translation, productivity gains with machine translation
Flip (Video) For West Chester UniversityChris Penny
These slides focus on the design of an authentic video production project for undergraduate teacher candidates. Our goal was to help our teacher candidates understand the role of video as a teaching and learning tool, while at the same time creating authentic products for real schools.
pangeanic hybrid syntax-based approach to machine translation for Japanese, brief history of machine translation, productivity gains with machine translation
EuroMinds Linguistics is a translation and interpretation agency with offices in Brussels and Hamburg. We provide translation services in all European languages and many non-European languages.
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)Shivam Sahu
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple) Easy To Understand for all MCA BCA Btech Mtech and all Student who want a best powerpoint or seminar presentation on Ethical Hacking
Presentation of research findings into the provision of course in Computer Science in upper second level education internationally at the NCCA Seminar on the introduction Computer Science in the Leaving Certificate. Dublin Castle 21st February 2017.
Research project led by Neil Keane & Clare McInerney of the Irish Software Research Centre.
Supported by an expert research group of Prof. Kevin Ryan, Prof. Tiziana Margaria, Prof. Rory O’Connor, Dr. Chris Exton (from Lero), Dr. Oliver McGarr, Prof. Sibel Erduran (from National STEM Centre at the School of Education University of Limerick)and Mr. Ted Parslow (Third Level Computing Forum).
This is a power-point presentation on "Trojan Horse" which is a hacking technique mostly used by hackers.
Trojan appears to be useful program but contain hidden code's such as virus.
This slide about presentation of Object Oriented Programing or OOP contains Fundamental of OOP
Encapsulation
Inheritance
Abstract Class
Association
Polymorphism
Interface
Exceptional Handling
and more.
The internet is a network of computers linking many different types of computers all over the world.
It is a very large wide area network (WAN) connecting computers and networks around the world.
It makes it possible for millions of users to connect to one another via telephone lines, cable lines and satellites.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
Pangeanic presentation at Japan Translation Federation, detailing history of MT, productivity gains with MT at LSPs, data from Autodesk and CSA, description of PangeaMT system
EuroMinds Linguistics is a translation and interpretation agency with offices in Brussels and Hamburg. We provide translation services in all European languages and many non-European languages.
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)Shivam Sahu
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple) Easy To Understand for all MCA BCA Btech Mtech and all Student who want a best powerpoint or seminar presentation on Ethical Hacking
Presentation of research findings into the provision of course in Computer Science in upper second level education internationally at the NCCA Seminar on the introduction Computer Science in the Leaving Certificate. Dublin Castle 21st February 2017.
Research project led by Neil Keane & Clare McInerney of the Irish Software Research Centre.
Supported by an expert research group of Prof. Kevin Ryan, Prof. Tiziana Margaria, Prof. Rory O’Connor, Dr. Chris Exton (from Lero), Dr. Oliver McGarr, Prof. Sibel Erduran (from National STEM Centre at the School of Education University of Limerick)and Mr. Ted Parslow (Third Level Computing Forum).
This is a power-point presentation on "Trojan Horse" which is a hacking technique mostly used by hackers.
Trojan appears to be useful program but contain hidden code's such as virus.
This slide about presentation of Object Oriented Programing or OOP contains Fundamental of OOP
Encapsulation
Inheritance
Abstract Class
Association
Polymorphism
Interface
Exceptional Handling
and more.
The internet is a network of computers linking many different types of computers all over the world.
It is a very large wide area network (WAN) connecting computers and networks around the world.
It makes it possible for millions of users to connect to one another via telephone lines, cable lines and satellites.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
Pangeanic presentation at Japan Translation Federation, detailing history of MT, productivity gains with MT at LSPs, data from Autodesk and CSA, description of PangeaMT system
Gestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de BarcelonaManuel Herranz
Descripción del funcionamiento de una empresa de traducción, departamentos y procesos, tomando a www.pangeanic.es como ejemplo. Descripción de funciones, normas y flujo de trabajo con un énfasis en los procesos de traducción automática.
Gestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de BarcelonaManuel Herranz
Presentación sobre el modelo de gestión de proyectos en una empresa de traducción, sirviendo www.pangeanic.es como ejemplo. Descripción de departamentos y procesos.
Creating a compiler for your own languageAndrea Tino
A guide through Computational Linguistics for developing Compilers and Interpreters.
The document is not in a definitive state and some parts might be incomplete or still at draft level. Definitive version will be uploaded soon by updating this document.
Pangea Machine Translation platform from Pangeanic. A product presentation by Manuel Herranz, Elia Yuste, Andi Frank showcasing the best of automated cleaning cycles, automated engine retraining, machine translation engine creation.
New Breakthroughs in Machine Transation Technologykantanmt
Tony O’Dowd takes us through some of the most innovative technologies offered on the KantanMT.com platform which are helping a growing community of KantanMT users to develop and self-manage custom Machine Translation engines in the cloud.
Maxim Khalilov then illustrates bmmt’s journey with Machine Translation on KantanMT. He discusses what they have achieved so far in terms of MT engine development and showcases the value that his team is bringing to their growing international client base through the use of Machine Translation.
NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...VirtualTech Japan Inc.
タイトル:NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack
アジェンダ:
- Current Challenge
-- DOCOMO Cloud Platform
-- BizDevOps
- Challenge for the future
-- DOCOMO 5G Open Cloud
-- Next Challenge
Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...Amazon Web Services
"In March 2012, Japan’s leading mobile operator, NTT DOCOMO, introduced Shabette Concier, an advanced voice-activated personal agent service that enables customers to intuitively and directly operate services and smartphone features with voice commands. Millions of DOCOMO's subscribers are now using this service.
This session explains Shabette Concier's distributed speech recognition architecture, and dialogue-understanding system design, with machine learning technologies and large-scale database systems. Learn why DOCOMO chose the AWS cloud and how DOCOMO engineers overcame all the difficulties from CEO-imposed time constraints, unexpectedly rapid service growth, usage spikes driven by marketing campaigns, and internal resistance to the use of cloud services. The session concludes with lessons learned from a telco's large-scale service development of a mobile app with the AWS cloud."
Java programming for the mainframe - Not just technologyMark Cathcart
a look at the integration of technology and people at the turn of the century. This session was an IBM internal session, written and presented at the IBM Academy of Technology at their Annual meeting in the year 2000. It contains NO confidential information.
It is included here as I'll refer to it in an upcoming blog post.
New web-based statistical machine translation services are currently revolutionizing the market. These SaaS solutions allow users to customize an MT engine with their own translation memories. As most of these services follow the subscription model, launching a DIY MT project costs only a fraction of deploying a traditional machine translation tool, which makes this powerful technology affordable for even the smallest organization.
Similar to ATA 2009 Translation Tools Seminar (20)
Localization For iPhone and Other iOS DevicesDierk Seeburg
2012 ATA 53rd Annual Conference, Session T-7: Localization For iPhone and Other iOS Devices
The iPhone is the best selling consumer device ever developed. The iTunes app store is the largest software application marketplace ever created. Over 25 billion apps have been downloaded and sold in over a hundred languages. Would you like to know how to break into the market for localizing these apps? Come and learn about the ins and outs of localizing apps for Internetwork Operating System devices like the iPhone and iPad. Practical examples will provide insight into technical and other aspects of this niche to get you started.
Falcon stands out as a top-tier P2P Invoice Discounting platform in India, bridging esteemed blue-chip companies and eager investors. Our goal is to transform the investment landscape in India by establishing a comprehensive destination for borrowers and investors with diverse profiles and needs, all while minimizing risk. What sets Falcon apart is the elimination of intermediaries such as commercial banks and depository institutions, allowing investors to enjoy higher yields.
Implicitly or explicitly all competing businesses employ a strategy to select a mix
of marketing resources. Formulating such competitive strategies fundamentally
involves recognizing relationships between elements of the marketing mix (e.g.,
price and product quality), as well as assessing competitive and market conditions
(i.e., industry structure in the language of economics).
Putting the SPARK into Virtual Training.pptxCynthia Clay
This 60-minute webinar, sponsored by Adobe, was delivered for the Training Mag Network. It explored the five elements of SPARK: Storytelling, Purpose, Action, Relationships, and Kudos. Knowing how to tell a well-structured story is key to building long-term memory. Stating a clear purpose that doesn't take away from the discovery learning process is critical. Ensuring that people move from theory to practical application is imperative. Creating strong social learning is the key to commitment and engagement. Validating and affirming participants' comments is the way to create a positive learning environment.
"𝑩𝑬𝑮𝑼𝑵 𝑾𝑰𝑻𝑯 𝑻𝑱 𝑰𝑺 𝑯𝑨𝑳𝑭 𝑫𝑶𝑵𝑬"
𝐓𝐉 𝐂𝐨𝐦𝐬 (𝐓𝐉 𝐂𝐨𝐦𝐦𝐮𝐧𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬) is a professional event agency that includes experts in the event-organizing market in Vietnam, Korea, and ASEAN countries. We provide unlimited types of events from Music concerts, Fan meetings, and Culture festivals to Corporate events, Internal company events, Golf tournaments, MICE events, and Exhibitions.
𝐓𝐉 𝐂𝐨𝐦𝐬 provides unlimited package services including such as Event organizing, Event planning, Event production, Manpower, PR marketing, Design 2D/3D, VIP protocols, Interpreter agency, etc.
Sports events - Golf competitions/billiards competitions/company sports events: dynamic and challenging
⭐ 𝐅𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐝 𝐩𝐫𝐨𝐣𝐞𝐜𝐭𝐬:
➢ 2024 BAEKHYUN [Lonsdaleite] IN HO CHI MINH
➢ SUPER JUNIOR-L.S.S. THE SHOW : Th3ee Guys in HO CHI MINH
➢FreenBecky 1st Fan Meeting in Vietnam
➢CHILDREN ART EXHIBITION 2024: BEYOND BARRIERS
➢ WOW K-Music Festival 2023
➢ Winner [CROSS] Tour in HCM
➢ Super Show 9 in HCM with Super Junior
➢ HCMC - Gyeongsangbuk-do Culture and Tourism Festival
➢ Korean Vietnam Partnership - Fair with LG
➢ Korean President visits Samsung Electronics R&D Center
➢ Vietnam Food Expo with Lotte Wellfood
"𝐄𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐞𝐯𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐬 𝐚 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐲, 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐣𝐨𝐮𝐫𝐧𝐞𝐲. 𝐖𝐞 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐡𝐨𝐫𝐭𝐥𝐲 𝐲𝐨𝐮 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐨𝐟 𝐨𝐮𝐫 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐢𝐞𝐬."
Tata Group Dials Taiwan for Its Chipmaking Ambition in Gujarat’s DholeraAvirahi City Dholera
The Tata Group, a titan of Indian industry, is making waves with its advanced talks with Taiwanese chipmakers Powerchip Semiconductor Manufacturing Corporation (PSMC) and UMC Group. The goal? Establishing a cutting-edge semiconductor fabrication unit (fab) in Dholera, Gujarat. This isn’t just any project; it’s a potential game changer for India’s chipmaking aspirations and a boon for investors seeking promising residential projects in dholera sir.
Visit : https://www.avirahi.com/blog/tata-group-dials-taiwan-for-its-chipmaking-ambition-in-gujarats-dholera/
Affordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n PrintNavpack & Print
Looking for professional printing services in Jaipur? Navpack n Print offers high-quality and affordable stationery printing for all your business needs. Stand out with custom stationery designs and fast turnaround times. Contact us today for a quote!
Premium MEAN Stack Development Solutions for Modern BusinessesSynapseIndia
Stay ahead of the curve with our premium MEAN Stack Development Solutions. Our expert developers utilize MongoDB, Express.js, AngularJS, and Node.js to create modern and responsive web applications. Trust us for cutting-edge solutions that drive your business growth and success.
Know more: https://www.synapseindia.com/technology/mean-stack-development-company.html
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...dylandmeas
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey through Full Sail University. Below, you’ll find a collection of my work showcasing my skills and expertise in digital marketing, event planning, and media production.
Unveiling the Secrets How Does Generative AI Work.pdfSam H
At its core, generative artificial intelligence relies on the concept of generative models, which serve as engines that churn out entirely new data resembling their training data. It is like a sculptor who has studied so many forms found in nature and then uses this knowledge to create sculptures from his imagination that have never been seen before anywhere else. If taken to cyberspace, gans work almost the same way.
What is the TDS Return Filing Due Date for FY 2024-25.pdfseoforlegalpillers
It is crucial for the taxpayers to understand about the TDS Return Filing Due Date, so that they can fulfill your TDS obligations efficiently. Taxpayers can avoid penalties by sticking to the deadlines and by accurate filing of TDS. Timely filing of TDS will make sure about the availability of tax credits. You can also seek the professional guidance of experts like Legal Pillers for timely filing of the TDS Return.
Digital Transformation and IT Strategy Toolkit and TemplatesAurelien Domont, MBA
This Digital Transformation and IT Strategy Toolkit was created by ex-McKinsey, Deloitte and BCG Management Consultants, after more than 5,000 hours of work. It is considered the world's best & most comprehensive Digital Transformation and IT Strategy Toolkit. It includes all the Frameworks, Best Practices & Templates required to successfully undertake the Digital Transformation of your organization and define a robust IT Strategy.
Editable Toolkit to help you reuse our content: 700 Powerpoint slides | 35 Excel sheets | 84 minutes of Video training
This PowerPoint presentation is only a small preview of our Toolkits. For more details, visit www.domontconsulting.com
RMD24 | Retail media: hoe zet je dit in als je geen AH of Unilever bent? Heid...BBPMedia1
Grote partijen zijn al een tijdje onderweg met retail media. Ondertussen worden in dit domein ook de kansen zichtbaar voor andere spelers in de markt. Maar met die kansen ontstaan ook vragen: Zelf retail media worden of erop adverteren? In welke fase van de funnel past het en hoe integreer je het in een mediaplan? Wat is nu precies het verschil met marketplaces en Programmatic ads? In dit half uur beslechten we de dilemma's en krijg je antwoorden op wanneer het voor jou tijd is om de volgende stap te zetten.
Cracking the Workplace Discipline Code Main.pptxWorkforce Group
Cultivating and maintaining discipline within teams is a critical differentiator for successful organisations.
Forward-thinking leaders and business managers understand the impact that discipline has on organisational success. A disciplined workforce operates with clarity, focus, and a shared understanding of expectations, ultimately driving better results, optimising productivity, and facilitating seamless collaboration.
Although discipline is not a one-size-fits-all approach, it can help create a work environment that encourages personal growth and accountability rather than solely relying on punitive measures.
In this deck, you will learn the significance of workplace discipline for organisational success. You’ll also learn
• Four (4) workplace discipline methods you should consider
• The best and most practical approach to implementing workplace discipline.
• Three (3) key tips to maintain a disciplined workplace.
1. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
2009 ATA
Translation Tools Seminar
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
1
2. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
2009 ATA
Translation Tools Seminar
Computer-Assisted Translation
Tools
From Term Extraction to Integrated
Translation Environments
(Presentation available at icotext.com in a few days)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2
3. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
3
4. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Agenda
• •
Intro PM, TMS, L18n
• •
History Terminology
• •
ITEs MT
• •
Questions Questions
• •
Break Eval
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
4
5. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Purpose
•Intro
•Overview (incomplete)
•Decision Guide
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
5
6. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Did you wonder why Jost looks so
different?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
6
7. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
7
8. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Marburg
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
8
9. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
9
10. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
10
11. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Phoenix
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
11
12. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
12
13. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
13
14. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you a freelance translator?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
14
15. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you a freelance interpreter?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
15
16. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you work for an LSP?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
16
17. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you work in-house?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
17
18. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Glossary
• G11n = Globalization
• I18n = Internationalization
• L10n = Localization
• T9n = Translation
• ITE = Integrated Translation Environment
• TMS = Translation Management System
• MTS = Machine Translation System
• WCMS = Web Content Management System
• GMS = Globalization Management System
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
18
19. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translators and Technology
• • 300,000
Translators &
interpreters
worldwide
• 30-35,000
• Translators regularly
using Internet
• 10-15,000
• Translators using
translation memory
technology
Source: Jeff Allen
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
19
20. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
History
quot;Disdain on the side of the professional translators for the
hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new
variant of MT called translation memory (TM). TM started
off as a lower-level feature of commercial MT systems
(...). But the success of TM came with dedicated products
such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was
tuned in to what the professional translation industry
wanted to hear: quot;Forget about MT; it doesn't work well.
Instead, use our TM product because it leaves you in full
control of the process.quot;
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
20
21. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
History
quot;The message worked well, within a period of 10 to 15
years, TM products have found their way to the
workstations of more than 50,000 translators in the
world. But the message had also caused a quot;cognitive
disorderquot; in the translation industry, namely that TM is
good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a
new variant of MT (...). The damage is done, however, and
it will take years to convince the community of business
translators that post-editing fuzzy matches from TM
databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy
matches from any other MT system.quot;
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
21
22. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Development
• Market demands
• Higher effciencies
• Evolutionary approach:
– Letter
– FAX
– PC
– Internet
– Translation memory technology
• Spiral goes up: what's next?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
22
23. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 1 year
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
23
24. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 5 years
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
24
25. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 10 years
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
25
26. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 15 years
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
26
27. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 20 years
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
27
28. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation Process
• Transfer
• Conversion
• Import
• Pretranslation
• Translation
• Editing
• QA
• Terminology Management
• Back-Conversion/-Transfer
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
28
29. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
CAT Tools
•Computer Assisted Translation tools:
– All tools that aid in the translation
process
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
29
31. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Have you used CAT Tools in the past?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
31
32. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you currently using a CAT Tool?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
32
33. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a CAT Tool
in the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
33
34. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITE Categories
•Tools with MS Word as their main
translation interface
•Tools with independent translation
interface
•Tools for translating online
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
34
35. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation Memories
The 3 different technologies behind translation
memory:
•Reference-based matching on segment level
(Star Transit)
•Database-based matching on segment level
(most tools)
•Database-based matching on sub-segment
level (Multitrans, Logiterm, Find)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
35
36. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: File Types
XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text,
OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect,
CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP,
PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign
(INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe
Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for
QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java
Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF,
Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007,
MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET
Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX,
TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
36
37. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: Standards
• •
XLIFF Orgs:
– ISO
• TMX
– LISA
• TBX
– OASIS
• SRX
– ATA
• xml:tm – FIT
• ITS – ITI
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
37
38. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: Other
Interoperability
User Interface
Integration
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
38
39. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Strategies
•SWOT
•Six Questions
•See-Think-Draw
– Situation
– Goals
– Route
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
39
40. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SWOT
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
40
41. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SWOT
• Strengths: attributes of the organization that are
helpful to achieving the objective.
• Weaknesses: attributes of the organization that are
harmful to achieving the objective.
• Opportunities: external conditions that are helpful to
achieving the objective.
• Threats: external conditions which could do damage
to the business's performance.
Source: Wikipedia
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
41
42. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Six Questions
•Who
•What
•Where
•When
•Why
•How
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
42
43. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with MS Word as their
main translation interface
• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)
• Anymem (http://www.anymem.com/)
• MetaTexis (http://www.metatexis.com)
• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)
• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)
• Snowball (http://www.trmem.com)
• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)
• Trados (http://www.trados.com)
• Wordfast (http://www.wordfast.net)
• WordFisher (http://www.wordfsher.com)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
43
44. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Anaphraseus
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
44
45. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Anymem
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
45
46. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MetaTexis
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
46
47. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MultiTrans
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
47
48. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Snowball
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
48
49. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
TinyTM
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
49
50. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trados
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
50
51. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Wordfast
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
51
52. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Wordfsher
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
52
53. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with independent
translation interface
• Across (http://www.across.net)
• AppleTrans (http://www.apple.com/)
• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)
• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)
• Déjà Vu (http://www.atril.com/)
• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)
• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)
• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)
• Heartsome (http://www.heartsome.net/)
• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)
• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
53
54. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Across
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
54
55. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
AppleTrans
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
55
56. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Cafetran
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
56
57. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Catalyst
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
57
58. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Déjà Vu
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
58
59. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
EsperantiloTM
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
59
60. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ForeignDesk
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
60
61. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Fusion
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
61
62. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Heartsome
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
62
63. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
KBabel
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
63
64. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
LogiTerm
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
64
65. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with independent
translation interface
• MemoQ (http://www.kilgray.com/)
• OmegaT (http://www.omegat.org/)
• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)
• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)
• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)
• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)
• Transit (http://www.star-transit.com/)
• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)
• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)
• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?
q=en/download/Translation_Editor)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
65
66. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MemoQ
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
66
67. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
OmegaT
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
67
68. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Open Language Tools
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
68
69. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SDL Trados
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
69
70. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Swordfsh
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
70
71. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Transolution
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
71
72. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Virtaal
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
72
73. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools for translating online
•Lingotek (http://www.lingotek.com/)
•Logoport (http://www.lionbridge.com/)
•Pootle (http://translate.sourceforge.net/
wiki/pootle/)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
73
74. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Break
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
74
75. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITE Features
•Leveraging translated content
•Building and maintaining terminology
databases
•Work in complex fle formats
•Methods for analysis
•Quality assurance
•Project management capabilities
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
75
76. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – The Similarities
• Freely confgurable terminology component
• Unicode and TMX support (with caveats)
• Alignment features, e.g.
– AlignFactory
– NoBabel AutoAligner
• Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)
• Concordance searches
• Analysis features
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
76
77. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
• Batch vs. individual fle processing
• Terminology handling
• Support for competing formats / TMs / termbases
• Support for co-workers
• Quality assurance
• Remote connectivity
• Code handling
• Support and Training
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
77
78. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Batch vs. individual fle processing
•Déjà Vu vs. Trados
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
78
79. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Terminology handling
•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
79
80. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Quality assurance
•Trados vs. MemoQ
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
80
81. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Remote connectivity
•Wordfast vs. Lingotek
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
81
82. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Support and Training
•Purchase = frst step only
•Compare to car maintenance
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
82
83. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Support and Training
– Tool Vendor Contract
– Consultant
– College classes
– ATA seminars
– Jost's Translators Toolkit
– Websites: translatorstraining.com,
proz.com, translatorscafe.com
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
83
84. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Terminology – Prejudices
• TM tool = emphasis is on the translation memory ?
• More immediate gain: perfect and fuzzy matches
• TMs = easily built up by aligning existing translated
fle pairs/texts and/or automatically by translating
new texts
• Construction of terminology databases = tedious
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
84
85. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Terminology – The Reality
• The terminology database = investment
– defning words and phrases
• Grammatically
• Contextually
• by contrast
• quot;Living dictionariesquot; for each segment translated
• Term entries contain meta data relevance
• Consistency throughout workgroups
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
85
86. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation and Technology:
Machine Translation
•Statistically-based machine translation (SBMT)
•Rules-based machine translation (RBMT)
•Example-based machine translation (EBMT)
•Human-assisted machine translation (HAMT)
•Hybrid machine translation (HMT)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
86
87. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation and Technology:
Machine Translation
• Statistically-based machine translation works (sort of)
• Rules-based approach does not work on its own
• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by
some elusive goal of quot;perfectionquot;
• Amount of relevant data can not be translated by humans
• Microsoft
• Symantec
• Systran
• AppTek
• Promt
• Google (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
87
88. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
88
89. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
89
90. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using an ITE in
the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
90
91. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a TMS in
the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
91
92. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a GMS in
the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
92
93. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using an MTS in
the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
93
95. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trends
• Desktop to Server
• Server to Web
• Web to Mobile
• Pretranslation
• Sub-sentence Fuzzy Matching
• UX = User Experience
• Integration
• Collaboration
• Open Source
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
95
96. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Have you attended the ATA
Translation Tools Forum in the past?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
96
97. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on attending the
ATA Translation Tools Forum in the
future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
97
98. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Take-Home
•Don't buy a golden hammer
•Subscribe to LTD News
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
98
99. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Acknowledgements
Jost Zetzsche
Rosalie P. Wells
ATA Prof'l. Dev. Committee
ATA LT Division
ATA staff, volunteers
You
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
99
100. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Thank you!
See you in New York in October!
Download slides at <icotext.com>.
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
101. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Q&A
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009