English version is here: https://www.slideshare.net/shimizukawa/writing-a-book-using-sphinx-sphinxconjp-2012
私の過去2冊の翻訳・執筆した本の経験から、Sphinxを活用して執筆環境を自動化したときの手順とそのメリットなどを紹介します。
発表時の動画はこちら: http://www.youtube.com/watch?v=7VOJpFHnPWg
English version is here: https://www.slideshare.net/shimizukawa/writing-a-book-using-sphinx-sphinxconjp-2012
私の過去2冊の翻訳・執筆した本の経験から、Sphinxを活用して執筆環境を自動化したときの手順とそのメリットなどを紹介します。
発表時の動画はこちら: http://www.youtube.com/watch?v=7VOJpFHnPWg
Running Multiple Multilingual Websites at Kyoto University on WordCamp Kansai 2015.
Concretely, the case example is at Center for Southeast Asian Studies, Kyoto University. Various countries researchers have frequently come to the Center, so a multiple multilingual system construction is very important issue!
WordPress Handson on WordCamp Kansai 2015 - Let's begin the WordPress translation!
This session is to experience the Japanese translation from English on WordPress for beginners.
The aim is to raise the translation activity for WordPress!!
ここまでくると、大学の技術系スタッフ見かけませんね…
Googleは、研究所で G Suite for Education サービスを導入したことで、Googleプロダクトを深く知るために始めたヘルプフォーラムへの質疑応答に端を発して、いつの間にか Top Contributor になっていました。
WordPress も研究所のウェブサイトで WordPress を採用したのをきっかけに WordBenchというコミュニティに参画して、いつのまにか WordCamp の実行委員をやったりするようになりました。
他にも関西オープフォーラムの実行委員をするなど、オープンソース関連のいくつかのコミュニティに深く関わっています。
WordPress から Google API を利用して Google 認証(OAuth2)を利用するために必要なキーワード
12件のプロジェクトのみ作成できます。
1つのプロジェクト内に、複数のサイトを個別登録できるので問題ありません。
G Suiteの場合には、管理者によって Google Developer Consoleサービスが利用可能に設定されている必要があります。
許可されていない場合には、プロジェクト作成時に「不明なエラー」となって作成できません。