WordPressの翻訳システム
「GlotPress」を使ってみよ
う!
2016年11月12日 第59回 WordBench大阪
京都大学東南アジア研究所
木谷 公哉(KITANI Kimiya) @kimipooh
@kimipooh
◆ 大学教員(助教 & 情報処理室長)
◆ ヘルプディスク〜サーバー管理〜データベース開発
2
iPad での多言語入力 データベース開発関連
@kimipooh
◆ 大学教員(助教 & 情報処理室長)
◆ コミュニティ活動
3
Google Top Contributor
Summit 2015 (2015.9)
ハンズオン
WordCamp Kansai 2016
(2016.7)
@kimipooh
 WordPressと深く関わったきっかけ
 2010年7月 OSC京都でWordPressに出会う
 2011年4月 多言語WordPressサイトを5つ同時オープン
 2012年6月 第5回 WordBench京都へ初参加
 2012年8月 第7回 WordBench京都で発表
4
プラグイン開発者デビュー
5
 https://wordpress.org/support/register.php
wordpress.org  Support  Log in  Create an account
6
翻訳したいものを探す
ケース1. https://translate.wordpress.org より探す
7
ケース2. 各テーマやプラグインページからアクセス
8
テーマ:https://ja.wordpress.org/themes/
プラグイン:https://ja.wordpress.org/plugins/
翻訳OK Readmeのみ翻訳可能
翻訳NG
GlotPress への移行
テーマ・プラグインフォルダで翻訳
GlotPress (translate.wordpress.org)で翻訳
9
2015年7月中旬〜
移行されていないものもある
3. プラグインが GlotPress に対応済み!
Stable を翻訳しよう!
翻訳でき、承
認されたもの
は反映される
10
11
https://ja.wordpress.org/get-involved/translation-first-
steps/
翻訳したい箇所を探す
◆ A Piece of Cakeの例
翻訳したい箇所の「Details」をクリックして翻
訳文字を入れます。
12
翻訳する
◆ A Piece of Cakeの例
13
翻訳できたら、Suggest ボタンで提案する
翻訳時の注意点
◆ 翻訳ガイドライン
◆ http://wpdocs.osdn.jp/WordPress_の翻訳/翻訳ガ
イドライン (http://goo.gl/ohr6NP)
◆ 〜されました。〜しました。(可能な限り)
◆ 半角英数、記号の前後半角スペース
◆ View XX  XXを表示
◆ 下さい  ください、全てすべて
◆ 訳語の統一
◆ https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary
14テーマやプラグインの動作を知る必要があるかも?
よく利用するもの
有名なもの
翻訳数の少ないもの
15
16
付録A. 翻訳したよって気づいてもらう
◆WordSlack の #translate でつぶやく
http://wpdocs.osdn.jp/WordSlackへの参加方
法
17
付録B. 承認権限をもらう
◆WordSlack へ参加する
http://wpdocs.osdn.jp/WordSlackへの参加方法
◆#translate チャンネルで依頼
18
19

第59回 WordBench大阪 WordPress の翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう!