Εικαστική αναπαράσταση της Ιλιάδας μέσα από πίνακες ζωγραφικής.Κάθε εικόνα συνοδεύεται από τους οικείους στίχους του έπους. Κάτω δεξιά προβάλλεται το "ημερολόγιο" του αφηγηματικού χρόνου της Ιλιάδας.
ΙΛΙΑΔΑ Κ ΔΟΛΩΝΕΙΑ - ΤΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΤΟΥ ΔΟΛΩΝΑΕΛΕΝΗ ΜΟΥΤΑΦΗ
Εικαστική αναπαράσταση της Ιλιάδας μέσα από πίνακες ζωγραφικής.Κάθε εικόνα συνοδεύεται από τους οικείους στίχους του έπους. Κάτω δεξιά προβάλλεται το "ημερολόγιο" του αφηγηματικού χρόνου της Ιλιάδας.
La pandemia de COVID-19 ha tenido un impacto significativo en la economía mundial. Muchos países experimentaron fuertes caídas en el PIB y aumentos en el desempleo debido a los cierres generalizados y las restricciones a los viajes. Aunque las vacunas han permitido la reapertura de muchas economías, los efectos a largo plazo de la pandemia en sectores como el turismo y los viajes aún no están claros.
Εικαστική αναπαράσταση της Ιλιάδας μέσα από πίνακες ζωγραφικής.Κάθε εικόνα συνοδεύεται από τους οικείους στίχους του έπους. Κάτω δεξιά προβάλλεται το "ημερολόγιο" του αφηγηματικού χρόνου της Ιλιάδας.
ΙΛΙΑΔΑ Κ ΔΟΛΩΝΕΙΑ - ΤΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΤΟΥ ΔΟΛΩΝΑΕΛΕΝΗ ΜΟΥΤΑΦΗ
Εικαστική αναπαράσταση της Ιλιάδας μέσα από πίνακες ζωγραφικής.Κάθε εικόνα συνοδεύεται από τους οικείους στίχους του έπους. Κάτω δεξιά προβάλλεται το "ημερολόγιο" του αφηγηματικού χρόνου της Ιλιάδας.
La pandemia de COVID-19 ha tenido un impacto significativo en la economía mundial. Muchos países experimentaron fuertes caídas en el PIB y aumentos en el desempleo debido a los cierres generalizados y las restricciones a los viajes. Aunque las vacunas han permitido la reapertura de muchas economías, los efectos a largo plazo de la pandemia en sectores como el turismo y los viajes aún no están claros.
The document provides definitions and concepts related to small businesses and entrepreneurship in India. It defines small enterprises based on investment in plant and machinery. It discusses the nature and characteristics of small businesses, and compares small and large businesses. It outlines the role of small businesses in the national economy and common problems they face. The document also discusses the rationale for supporting small businesses, and how small industries can act as a seedbed for entrepreneurship. Finally, it provides information on registration requirements for small scale industries in India.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las importaciones de productos rusos clave como el acero y la madera, así como medidas contra bancos y funcionarios rusos. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las transacciones con bancos rusos clave y la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
This document outlines an employee assistance program that provides support to address challenges employees face such as housing, transportation, childcare, and health care. It establishes trust through respect, confidentiality, and specialized knowledge. In the past fiscal year, the program served 386 employees and 220 public individuals, and provided $110,029 in employee tax refunds. The program helps employees develop their careers through skills training, career exploration and planning, tuition reimbursement, and quarterly education grants awarded based on active career plans.
1) Brand positioning involves designing a company's offer and image to occupy a distinct and valued place in the target customer's mind.
2) Effective positioning relies on unique, meaningful points of difference that provide a competitive advantage and reason for customers to buy the brand over others.
3) Guidelines for positioning include choosing points of difference that are desirable, distinctive, and believable, as well as deliverable, communicable, and sustainable over time. Marketers must also establish points of parity and difference between their brand and competitors.
The document discusses various planning and development related terms. It defines village, town, city, region, metropolis and megalopolis. It also explains concepts like five year plan, regional development plan, perspective plan, comprehensive development plan, city development plan, and their objectives. The document then defines terms related to demography, economics, ecology, sociology, geography, cartography, anthropology, statistics and archeology. It also discusses urban forms like linear, radial, grid and star patterns. Finally, it elaborates on concepts like neighbourhood units, density calculations, transportation systems and environmental engineering terms.
This document discusses algal production for biofuel. It begins with an introduction to algae, describing the types and uses of algae. It then discusses the history and feasibility of algae fuel, describing the oil extraction process and biological process of algae growth. It provides details on four main methods of algal production: open pond systems, closed-loop photobioreactor systems, algal turf scrubbers, and hybrid systems. For each method it discusses the key aspects and pros and cons. The document concludes by noting current research and future predictions on algal biofuel production.
3. Ellas Petropoulos
THE BORDELLO / Whorehouses in Greece.
Copyright ' 1980 by GRAMMATA. Ηλία Πετρόπουλου
Athens, Greece. τέως Διοικητού τ ο υ Τ μ ή μ α τ ο ς Η θ ώ ν καί Λ ε σ χ ώ ν Α θ η ν ώ ν
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΑ,
Κεραμεικοϋ 23, Αθήνα.
Κεντρική διάθεση: ΝΕΦΕΛΗ,
Σόλωνος 94, Αθήνα (τηλ. 36.07.744).
τό μπουρδέλο
ήτοι, λαογραφική πραγματεία περί των έν Ε λ λ ά δ ι
οϊκων ανοχής καί τοϋ πληρώματος αυτών.
γράμματα 1980
4. τ ο ό Ιδίου
ΝΙΚΟΣ ΓΑΒΡΙΗΛ ΠΕΝΤΖΙΚΗΣ (1958)
ΠΑΥΛΟΙ ΜΟΣΧΙΔΗΣ (1959).
ΓΙΩΡΓΟΙ ΠΑΡΑΛΗΣ (1969).
ΚΑΡΟΛΟΣ ΤΣ'ΖΕΚ (1959».
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ / 7065 (1959).
ΧΑΡΑΚΤΙΚΗ I Π. ΤΕΤΣΗΣ (1980).
ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΔΕΡΠΛΠΑΣ (1965)
ΕΛΥΤΗΣ ΜΟΡΑΛΗΣ 7ΣΑΡ0ΥΧΗΣ (1966 1974 :960)
ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ (1968, 1972. 1974.
-•I μεγάλη επανέκδοση 1960)
ΣΩΜΑ (1969 1972. 1973 1976 1979 1980)
ΚΑΛΙΑΡΝΤΑ {1971. 1974, 1960)
ΜΝΗΜΗ ΝΙΚΟΥ ΚΑΧΤΙΤΖΗ (1972. δύο έιδόσε*
μέ rov Η Χ. Ποποδημπτρακόπουλο)
ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑ (1973, 1976. 1980)
ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ (1975).
ΠΕΝΤΕ ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ (1975. 1980)
ΤΗΣ ΦΥΛΑΚΗΣ (1975. I960).
LE KIOSOUE GREC (1976)
LA VOITURE GRECQUE (1976).
CAGES A OlSEAUX EN GRECE (1976)
ALBUM WRC (1976)
ΥΠΟΚΟΣΜΟΣ ΚΑΙ ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ (1978 1980)
Ο ΤΟΥΡΚΙΚΟΣ ΚΑΦΕΣ ΕΝ ΕΛΛΑΔΙ (1979 i 960)
PIST-PHALLUS (1979).
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΩΝ ΤΟΥ ΚΑΑΟΥ ΚΛΕΦΤΗ (1979)
7W£ G f l ^ f S Of GREECE (1979)
ΨΕΙΡΟΛΟΓΙΑ (1979)
ΤΟ ΜΠΟΥΡΔΕΛΟ (1980)
ΠΟΙΗΜΑΤΑ (1980).
ΓΜΓΟΚΛΛΚΜ 7W« Λ Μ Θ Ο Λ Ο Γ Μ (1980)
6τοιμα γιώ δημοσίευση:
70 ΜΑΤΙ ΤΟΥ ΒΟΔΙΟΥ
ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΣΙ ΔΕ ΡΙΕ Σ
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΑ ΤΟΥ ΔΡΟΜΟΥ
ΜΙΚΡΑ ΚΕΙΜΕΝΑ I 1949-1979
ΕΛΛΑΔΟΣ ΚΟΙΜΗΤΗΡΙΑ
εηΐΣτοΛΑΐ ΠΡΟΣ ΜΝΗΣΤΗΝ
(μέ τόν Η Χ . Παπαβημητρακδπουλο).
Τό σχέδιο σΐό εξώφυλλο είναι τού Α λ έ κ ο υ Φασιανού.
στόν καλό μου φίλο Reinhold Aman
5. ή κόλαση λοιπόν εΐν' ή πατρίδα μας
Ν.Δ. Καρούζος
Από μιας ξαρχής θά κάνω τήν διευκρίνιση.
Σ' αυτή τήν μελετούλα δέν θά εκθέσω, γενικώς καί αορίστως, τό
θέμα της πόρνης. Οϋτε -πολύ περισότερο- τό μέγα φαινόμενον της
πορνείας. Στό Έγχειρίδιον του Καλού Κλέφτη ισχυρίζομαι δτι ή
πόρνη δέν ασκεί τό άρχαιότερον επάγγελμα τοΰ κόσμου, γιατί αυτό
τό επάγγελμα τό ασκεί ό κλέφτης. Τό Έγχειρίδιον τοΰ Καλού
Κλέφτη εϊναι ένα ευθυμογράφημα, δπου δέν αστειεύομαι καθόλου.
Εδώ θά προσθέσω πώς ή πόρνη άσκεΊ ένα κοινωνικό λ ε ι
τούργημα, καί δή υψίστης σημασίας. Καί, βεβαίως, δέν χρειάζεται
νά δηλώσω ότι λατρεύω τίς πουτάνες.
Τό πεδίον τής πορνείας είναι τόσο μεγάλο πού μπορεί νά καταπιεί
όλη τήν ανθρωπότητα. Δέν θά διολισθήσω πρός μίαν έρευναν, όπου
θά πνιγότανε κι ό μεγαλύτερος συγγραφέας. Θά μιλήσω, κυρίως, γιά
τούς οίκους ανοχής, όπως τούς έγνώρισε ή γενιά μου. Θά μιλήσω,
κυρίως, γιά τίς πόρνες τών νομίμων μπορντέλων τής Ελλάδος. Είναι
αυτονόητον ότι θά πρέπει νά μιλήσω, κάπως, καί γιά ορισμένα
παράλληλα φαινόμενα. Θά προσπαθήσω νά αποφύγω τούς, σχεδόν
αναγκαίους, πλατιασμούς. Ωστόσο, ξέρω έκ τών προτέρων πώς ή
παρούσα μελέτη μου θάχει μιά παραμορφωμένη ταξινόμηση καί oi-
κονομία ϋλης. Δέ γινότανε αλλιώς.
"Αν αυτό τό βιβλίο είναι βαρετό, ζητώ συγνώμη*.
"Αν αυτό τό βιβλίο είναι χυδαίο, επίσης ζητώ συγνώμη.
Ευχαριστώ τ ή ν Μαίρη καί τ ό ν Ή λ Ι α γιά τή βοήθια πού μ ο ϋ δόσανε.
Ευχαριστώ τ ό ν Μ α ν ό λ η Ξεξάκη γιά τΙς φωτογραφίες πού μσϋ έ σ τ ε ι λ ε .
6. τ
Σ χ έ δ ι ο τ ο ΰ Α λ έ κ ο υ Φασιανού
Θά ξεφλουδίσω τό θέμα μου σά νάτανε κρεμύδι. σπίτια -ή. καί α π λ ώ ς - mutt. Οί δημοσιογράφοι έλάνσαραν τ ή ν λ έ ξ η
Λ έ ν ε πώς, ol λέξεις είναι οχήματα εικόνων. Αρχίζω τ ή ν έρευνα διαφθορειον π ο ύ . γιά τ ή ν ακρίβεια, σημαίνει: ρουφιανόσπιτο - κι δχι
παραθέτοντας λ έ ξ ε ι ς , ώστε νά ξέρουμε γιατί ακριβώς μιλάμε. μ π ο ρ ν τ έ λ ο . Ά π ό τ ή ν αρχαία εποχή ξεκινούν οί λ έ ξ ε ι ς : πορνειον I
Χρωστάμε τ ή ν λ έ ξ η μπορντέλο στους ιταλούς, κι όχι σ τ ο υ ς γ ά λ ο υ ς , πορνοβοσκειον I έργαστήριον I οίκημα I κασαυρεϊον I χαμαιτυπειον
καθώς νομίζουν κάποιοι ανόητοι. Οι ιταλοί λ έ ν ε bordello. 01 γ ά λ ο ι μερικές άπ' αυτές χρησιμοποιούνται καί σήμερα. Ή λ έ ξ η πορνοστά-
λένε bordel. Ά λ λ α , καί στά τριεστίνικα τό μ π ο ρ ν τ έ λ ο ονομάζεται οιον έχει μιάν επίσημη χροιά καί γ ι α υ τ ό , π ο λ ύ νωρίς, πέρασε καί
bordel. Στά γαλικά ή μορφή bordel δέν φαίνεται νά πηγαίνει πιό πίσω στήν λογοτεχνία (π.χ. τ ή ν μεταχειρίστηκε ό μεταφραστής τής Γιάμας
άπό τ ό ν ΧΙΙο αιώνα, καί έσήμαινε, τ ό τ ε , σπιτόπουλο. Οί γαλικοί τύποι τοΰ Κουπρίν). Τά συνόνυμα οίκος απώλειας / οίκος διαφθοράς έ χ ο υ ν
borde (= καλύβι άπό σανίδες) καί bourdeau/bordeau ( = μ π ο ρ ν τ έ λ ο ) έκλησιαστικήν απαρχή, άφού ή έκλησΐα χαρακτηρίζεται ώς οίκος σω
μοιάζει νά προήλθαν άπό τ ή ν λ έ ξ η bord (αρχική σημασία: σανίδα) κι τηρίας. Α ν ά λ ο γ α είναι τά συνόνυμα: οίκος ανοχής I δυσώνυνος οί
άπό τ ή ν λέξη borda (= σπιτάκι υπηρέτριας κοντά σέ πύργο- πρωταρ κος I κακόφημος οίκος.
χικός τύπος ιδιωτικού μπορντέλου). Ή γαλική λ έ ξ η bordel (μέ τ ή ν
σύγχρονη σημασία) ξεκίνησε, προφανώς, άπό τ ή ν Ι τ α λ ί α . Στά ιταλικά Σήμερα, προκειμένου νά χαρακτηρίσουμε μιά γυναίκα ώς π ό ρ ν η ,
βρίσκουμε τούς τύπους bordello (στά γενοβέζικα), bordelo (στά βε μεταχειριζόμαστε, συνήθως, τ ή ν λ έ ξ η πουτάνα. Ή λέξη αυτή (γνω
νετσιάνικα) καί bordel (στά τριεστίνικα). Υ π ά ρ χ ε ι , βεβαίως, τό λατι σ τ ή , ή δ η , άπό τά μεσαιωνικά χρόνια) π ρ ο ή λ θ ε ν άπό τ ή ν βενετσιάνικη
νικό bordellum, άλλά οί ιταλοί γ λ ω σ ο λ ό γ ο ι - μ έ τήν σ ε μ ν ό τ η τ α πού καί τριεστίνικη λ έ ξ η putana - καί, γενικότερα άπό τό ιταλικό puttana.
τούς διακρίνει- ανάγουν δ λ ε ς αυτές τίς παραλλαγές οτήν γερμανο- Ό Ανδριώτης ανάγει τήν λέξη πουτάνα στό ιταλικό puttana < λατι
κελτική. Ό ν τ ω ς , τό κέλτικο bort (έξ ού τό γαλικό bord) έσήμαινε: νικό putta (= κοριτσάκι). Ω σ τ ό σ ο , οί ιταλοί γ λ ω σ ο λ ό γ ο ι δέν δείχνουν
σανίδα -καί, μεταφορικώς- τ ή ν κάθε μεριά ενός σκάφους. "Ωστε. οί τόση βεβαιότητα γιά τ ή ν ε τ υ μ ο λ ο γ ί α τής λέξεως puttana. Ή λ έ ξ η
λέξεις bordello /bordel έδήλωναν, αρχικώς, ένα καλύβι έξω άπό τό πουτάνα μας δίνει τά παράγωγα: άρχιπουτάνα I πουτανάρα I καρα-
χωριό (ή τ ή ν π ό λ η ) , ό π ο υ , αργότερα, είχε τό δικαίωμα νά ζ ε ι έκεϊ μιά πουτανάρα I άρχιπουτανάρα I πούτανος I καραποΰτανος I άρχιποϋ-
πόρνη. τανος ! πουτανίτσα I πουτανάκι I πουτανέλι I πουτανίδιον I πουτα-
Αυτά γιά τ ή ν λ έ ξ η μπορντέλο. Σ τ ή γλώσα μας υπάρχει καί ή παράλ νίζω I πουτανίστικος I πουτανιάρης I πουτανιά I κρυφοπουτάνα I
λ η λ η καί ταυτόσημη μορφή μπουρδέλο. Φρονώ δ τ ι , ή λ έ ξ η μπουρ άκριβοπουτάνα I φτηνοπουτάνα I χαζοπουτάνα I πουτανόοογο I
δέλο προήλθεν άπό τό γενοβέζικο bordello. 01 λέξεις μπορντέλο I πουτανοχώρι I πουτανόσπιτο I πουτανοκαβγάς I πουτανοκαμώματα
μπουρδέλο μας δίνουν τά επακόλουθα: μπορντελιάρης I μπσυρδε- κτλ.
λίάρης I μπουρδελόθιος (κατά τό καφενόβιος) I καθώς καί τά συνθε Μέ τίς ρίζες τών λέξεων puttana I πουτάνα ε ν δ ε χ ο μ έ ν ω ς σχετί
τικά -μπουρδέλο· I -μπορντέλο- (π.χ. μπουρδελόσπιτο I μπουρδελο- ζεται καί ή τ ό σ ο ν μυστηριώδης λ έ ξ η πουτί. Ό Α ν δ ρ ι ώ τ η ς αναλύει τό
γειτονιά / σκατομπορντέλο). όνομα Σταχτοπούτα διά τ ώ ν λ έ ξ ε ω ν στάχτη + putta (= κοριτσάκι),
Πάμε παραπέρα. Γιά τ ό ν οϊκο ανοχής, καί γενικότερα, γιά τ ή ν σ τ έ γ η ένώ ό Φιλήντας, έξ ε ν σ τ ί κ τ ο υ , στρέφεται πρός τήν σύνθεση στάχτη
/ στέγαση τοΰ αποκαλουμένου παρανόμου έρωτος διαθέτουμε πολλά + πουτι. Σ τ ή ν Χίο τ ή ν Σταχτοπούτα τήν αποκαλούν ' Α χ υ λ ο π ο υ τ ο ύ ,
συνόνυμα: πουτανόσπιτο I ρουφιανόσπιτο / παλιόσπιτο / πορνόσπιτο άπό τό άχυλιά (= στάχτη) + πουτί. Σ τ ή ν Χ ί ο , επίσης, σ υ ν α ν τ ο ύ μ ε τό
/ κερχανές -ή- κερχανάς I πουταναριό I τά δημόσια I τά καλά τά έπόνυμο Π ο υ τ ο ύ ς (στά προβηγκιανά ή λέξη poutou σημαίνει: φιλάκι).
8
7. Ό Σαχλίκης αναφέρει τό όνομα, ή παρατσούκλι, μιάς πουτάνας: Γτορνοστάσ/ον / πορνειον Ι όφθαλμοπορνεία κτλ. Βεβαίως, πολλά άπ'
Πουτολένη (πουτί + Ελένη). Διαφορετική είναι ή περίπτωση τής αυτά μάς έρχονται έξ Ευρώπης. Είναι μάταιον νά ανατρέξω, γλωσο-
Σταχτουπιπιλιάρους (άπό τά ταυτόσημα στάχτη + πιπίλα), πού βρί λογικώς, στό δημόσιο πορνειον πού ίδρυσε ό Σόλων, ή στό πορνικόν
τέλος καί στους πορνό τελώνες πού τό είσέπραταν, ή στις Ιερόδου
σκω σέ παραμύθι τής Κασάνδρας, δημοσιευμένο άπό τόν Γιώργο
λες, ή στήν αλλόκοτη ετυμολογία τής λέξεως χαμαιτύπη, ή στις
Ιωάννου. Ξέρουμε ότι ή λέξη πουτί δηλώνει τό γυναικείον αίδοίον.
εταίρες, ή στους μαστροπούς καί μαυλιστές καί προαγωγούς τής αρ
Δέν ξέρουμε τήν ετυμολογία της λέξεως πουτί. Οί μανάδες συνηθί
ζουν νά φιλούν τό αίδοίον τοΰ μωρού τους λέγοντας: τώρα θά στό χαίας Αθήνας.
φάω τό πουτί σου! Ίσως ή λέξη πουτί έχει σχέση μέ λατινικές λέξεις
Στους πρόσφατους αιώνες ή πόρνη τιμήθηκε μέ μιά σειρά άπό συν
πού υποδηλώνουν τή βρόμα. Άλλωστε, πιθανότατα, ή λέξη αιδώς όνυμα. Στό λήμα παλιογυναικα τού Πέτρου Βλαστού (Συνώνυμα καί
συγγενικά, 1931). μεταξύ άλλων, βρίσκω καί τίς λέξεις: παλιογύναικο
ξεκίνησε άπό τήν ντροπή (καί τόν τρόμο) τής έμηνοροής. Πάντως, ή
/ παστρικιά / πατσαβοόρα I λούλουδα / νυχτολουλούδα I νυχτοπόρ-
λέξη πουτί παραμένει ανεξερεύνητη, όσο καί οί ανάλογες καί συγγε
τισα / κοόρβα I διαβολογητεύτρα I παπαδοξηλώτρα I σκρόφα I πα-
νείς λέξεις φλόκι / φλοκάτη / Φλόκας.
λιοσκρόφα I σκύλα I πουτάνα / καραπουτάνα I καραπουτανάρα Ι
Ή αρσενική κατάληξη τής λέξεως πούταν-ος (καί τό σχετικό ανέβα πουτανοθήλυκο I πολιτική I κουρτεζάνα / παξιμαδώ I παξιμαδοκλέφ-
σμα του τόνου) κρύβει μιάν επίταση. Μίλησα, ήδη, γιαυτό τό φαινό τρα I ρουφιάνα I άλανιάρα I φακλάνα / σπιτωμένη I ξεβγαλμένη I
μενο στό βιβλίο μου Υπόκοσμος καί καραγκιόζης. Τό τουρκογενές γελασμένη / παραστρατισμένη / πλανεμένη I ντροπιασμένη I ακου
πρώτο συνθετικό καρα- (καθώς καί τό άρχι-) είναι έπιτατικό καί δέν σμένη / ατιμασμένη / κωλοπετσωμένη I ξεκωλωμένη I ξεπατωμένη I
σημαίνει μαύρος. Άλλωστε, τό πρώτο συνθετικό kara- χρησιμοποιεί ξεπεσμένη / λεγόμενη I λάουρα.
ται, ήδη, ώς έπιτατικό καί στήν τούρκικη γλώσα. Ό Πέτρος Βλαστός Άνέτως θά μπορούσα νά προσθέσω τις λέξεις καί εκφράσεις: δημό
διασώζει τήν έκφραση: πουτανοθήλυκο τοΰ άνεμου! Στήν παράδοση σιο I γυναίκα τού χαμοαυπείου I κοκότα / δηλωμένη I αδήλωτη I
No 6 1 τοΰ Νικολάου Πολίτη, οί καλικάντζαροι ρωτάνε: ή πουτανίτσα
3 παξιμάδα / κρυφή / σπιτικιά I πεταλούδα τής νύχτας I έλευθεριά-
πού 'ναι; Ή λέξη πουτανίδιον (κατά τό πορνίδιον) είναι νόθο κατα ζουσα I ελευθέρων ηθών I επιλήψιμου διαγωγής I γυναίκα τού ήμι-
σκεύασμα. Δέν νομίζω ότι τό ρήμα πουτανίζω προήλθεν άπό τό τριε- κόσμου I σουρλουλού I άρτίστα / κουβεντιασμένη I παρδαλή / πα-
στίνικο putanizar. Λέμε: πουτανίστικο φέρσιμο -ή- πουτανίστικα κα λιοκόριτσο I ζιγκολέτ I ήμιπαρθένος / μιξοπαρθένος I μισοπαρθένα /
μώματα. Ή άργκοτική λέξη πουτανιάρης δηλώνει τόν περί τά αφρο παραστρατημένη I μαντονέτα I μαντετούτα I μαντινούδα I πολιτικιά I
δίσια έπιρεπή. Άπό τήν μελέτη «Prostituta in Modern ltalian» τοΰ δημόσια I κοινή / τσούλα / κουφάλα I κόφα I γυναίκα τού δρόμου I
Edgar Radtke {Maledicta, 1/2, 1977), συνάγεται ότι κανένα άπό τά καλντερίμω I καλντεριμιτζού I κάνει πεζοδρόμιο I χαμούρα / κικα-
υποκοριστικά τής λέξεως puttana δέν έπέρασε στήν γλώσα μας. Οί ρού / πομπεμένη I γεβεντισμένη I καλοπλυμένη I καχπές I καρά-
λέξεις κρυφοπουτάνα / άκριθοπουτάνα / φτηνοπουτάνα είναι αυτο καχπές I καλτάκα I καρά-καλτάκα I καριόλα / κυρία Καριολίδου /
νόητες. "Η λέξη χαζοπουτάνα προσάπτεται στήν εύκολη γυναίκα, πού ρουσπού I καρά-ρουσπού I καθαρή I αδερφή τού ελέους I είναι μιά
εκδίδεται άνευ συμφέροντος (πού, καθώς λέμε: κάνει ψυχικά' πού τού δρόμου! I είναι τής περιπατητικής σχολής! I τροτέζα I εταίρα /
είναι ψυχικάρα). Έδώ άς θυμηθούμε καί τίς γνωστές εκφράσεις: Θαΐς Ι Λαις I Φρύνη / Μαγδαληνή I όργανον ηδονής / σκεύος ηδο
πουτάνα κοινωνία! (νεότερη έκδοση τού καχπέ-ντουνιά!) / πουτάνες νής I αμαρτωλή / κότα I ψυχικάρα I παλλακίς I παλλακή I μετρέσα I
γυναίκες! / πουτάνας γιός! I ή πουτάνα τού χωριού (κατά τό: ό τρε μορόζα I τήν έχει καπατμά / είναι τού γλυκού νερού! I είναι άπ'
λός τοΰ χωριού) I τής πουτάνας τό μαγκάλι / τής πουτάνας τό κάγ αυτές! I είναι κακής διαγωγής! I κουνίστρα I μισότριβη I τής αρέ
κελο I θά γίνει τής πουτάνας! κτλ. σουν τά ξινά! κτλ. κτλ.
Ή αρχαιοελληνική λέξη πόρνη, λένε πώς, προήλθε άπό τό ρήμα Πάνω σ' αυτόν τόν λεκτικό καταράχτη θά μπορούσα νά παρατηρήσω
πέρνημι. Ή λέξη πόρνος εϊναι αρκούντως νεότερη. Στους ελληνιστι τά εξής:
κούς χρόνους, ή Αφροδίτη -ύπό τήν ιδιότητα τής προστάτιδος τών Οί λέξεις παστρικιά I καθαρή I καλοπλυμένη απηχούν τήν λαϊκή
Ίεροδούλων- έφερε τήν προσονυμία Πόρνη. Τά Κατραμονήσια τού αντίληψη μιάς περασμένης εποχής, όπου οί πόρνες έδειχναν μιάν
Σαρωνικού έχουν, επίσης, τό επίσημο όνομα Πόρνη. Άπό τήν λέξη απαράδεκτη κοκεταρία. Ό Αθανάσιος Χριστόπουλος, στό ποίημα
πόρνη έκπηγάζουν, άμεσα ή έμεσα, τά παράγωγα; (έκ)πορνεύω / (έκ) Δίας κερατωμένος (1819), γράφει
πορνεύομαι / πορνίδιον / πορνικός / πορνοθοσκός / πορνοκόπος I κάθε καλοπλυμένη
πορνεία I πορνογενής / πορνογέννητος I πορνογράφος / πορνογρα παντού σάν λυσσιααμένη
φία I πορνογράφημα / πορνογραφώ I πορνογραφικός / πορνό / nop- κατόπι σου θά τρέχει
νοφίλμ / πορνοταινία I πορνοβιβλίο I πορνοφυλλάδα I πορνοκρατία / καί άνδρα της θά σ' έχει
10
8. καί ή φιλόλογος Ελένη Τσαντσανόγλου ορθώς ερμηνεύει στό σχε βαίως αναφέρονται στήν παρά φύσιν ασέλγεια.
τικό γλωσάριό της: καλοπλυμένη = «παστρικιά». Ωστόσο, ή λέξη κα Οί λέξεις άλανιάρα I νυχτοπόρτισα I γυναίκα τού δρόμου I καλντε-
λοπλυμένη μας φέρνει στό νού, συνειρμικώς, τήν λέξη κωλοπλυμέ- ρίμω I καλντεριμιτζού I τροτέζα I κάνει πεζοδρόμιο έχουν μιά κοινή
νος - άλλά, ήδη μίλησα γιαυτό στό βιβλίο μου Υπόκοσμος καί κα συνισταμένη.
ραγκιόζης.
Οί λέξεις κρυφή I αδήλωτη I σπιτικιά ύπαινίσονται τίς κρυφοπουτά-
Οί ταυτόσημες λέξεις κοινή I δημόσια / πολιτικιά είναι αυτονόητες. νες. Οί λέξεις σπιτωμένη I μορόζα I παλλακή I καπατμά αντικατοπ
Ό Θεοτόκης, στό κείμενο του Ή τιμή καί τό χρήμα (1912), γράφει: τρίζουν τόν θεσμό τής λεγόμενης παράνομης συμβίωσης, γιά τήν
κάποιος δέν επήρε μιά δημόσια άπό τό δρόμο [...] καί τήν έχει στά
οποία θά μιλήσω αργότερα.
μεταξωτά ντυμένηνε;
ΟΊ λέξεις φακλάνα I κουφάλα I τσούλα / καλτάκα I χαμούρα αποτε
Οί λέξεις σκρόφα / σκύλα / κότα (μαζί μέ άλλες ανάλογες λέξεις ή λούν υβριστικούς χαρακτηρισμούς. Ή τουρκική λέξη kaltak (αρχικώς
εκφράσεις) δημιουργούν μιά ζωομορφική βάση γιά τήν ομορφιά έσήμαινε: έφίππιον άνευ ύπουρίδος) έχει άσχημη σημασία. Ή λέξη
καί τήν σεξουαλική χρήση τής γυναίκας. "Ας μήν ξεχνάμε τά γνωστά: χαμούρα είναι, επίσης, τουρκικής προελεύσεως. "Αλλο χαμούρα κι
φοράδα I αγελάδα / φώκια I έχει ωραία καπούλια I είναι τίγρης / άλλο κικαρούί - λέει ό Πέτρος Πικρός, στό Τουμπεκί (1927), καί,
χήνα I γκαμήλα / έχει στήθια περιστεριού / περδικόστηθη I έχει υποψιάζομαι ότι κοπιάρει κάποιαν άργκοτικήν έκφραση. Στά παλιά
κορμί φιδίσιο. Καί επίσης τά τόσο σχετικά: θά τής βάλω καπίστρι! I ρεμπέτικα τραγούδια συναντούμε τήν λέξη χαμούρα, πού αργότερα
θά τής κομποδιάσω τήν ουρά! / τής έσφιξα τά λουριά! I θά τής μάσω τήν έσκότωσε ή λογοκρισία. Ιδού δυό παραδείγματα
τά γκέμια! / τής έβαλα χαλινάρι! ...δέν αξίζει μιά χαμούρα γιά δυό μάγκες στό ντουνιά...
Οι λέξεις λούλουδα I λελούδω I νυχτολουλούδα έχουν χαθεί. Ωστό ... νά μέ τραβάνε στό Γεντί γιά ένα χαμουράκι...
σο, επιζούν κάπως μές στήν αργκό τού υποκόσμου μας, μέ αποκο 01 παραλλαγές τής λέξεως μαντινούδα μάλλον θά αποδίδονταν κα
ρύφωμα τήν υποτιμητική λέξη άγαθολουλούδης. λύτερα μέ τήν λέξη γκόμινα, παρά μέ τήν λέξη μετρέσα. Ό άνδρας
Οί λέξεις παξιμάδα I παξιμάδω I παξιμαδοκλέφτρα επιζούν, επίσης, μου καί ή μαντιτούτα του - γράφει ό Κονδυλάκης.
στήν αργκό τοΰ υποκόσμου. Στό παλιό μουρμούρικο τραγούδι ό στί Χρησιμοποιούμε τίς λέξεις μισοπαρθένα I ήμιπαρθένος I παρθένα μέ
χος ήσουνα [...] μιά παξιμαδοκλέφτρα δημιουργεί προβλήματα ερμη μιά γερή δόση είρωνίας. Χορός ήμιπαρθένων - έγραψε ό Καρυωτά
νείας, άφού δέν φαίνεται καθαρά άν πρόκειται γιά μιά φτωχοπουτά- κης. Κ' οί παρθένες στίς σκοτεινές γωνιές έρωτα κάμνουν - έγραψε
να- πολύ περισότερο πού υπάρχει ή λέξη παξιμαδοκλέφτης, ή συν ό Βαφόπουλος. Πάντως, στήν Μικράν 'Ασία ήσανε τής μόδας, κάπο
ήθως προσαπτόμενη στόν άγιο Νικόλαο. Ό Καχτίτσης έχει τή λέξη τε, τά βαφτιστικά Παρθένα καί Παρθενόπη.
παξιμάδες στόν Ήρωα τής Γάνδης (1967). Τό νησάκι Παξιμάδα, απέ
Γιά τήν ειδική σημασία τής λέξεως κότα μίλησα στό Έγχειρίδιον
ναντι στήν Σητεία, δέν έχει τίποτα νά κάνει μέ τίς πόρνες. τού Καλού Κλέφτη. 01 λέξεις κοκότα / τροτέζα I ζιγκολέτ ήρθαν έκ
Μέ τήν ομάδα τών λέξεων ντροπιασμένη I ατιμασμένη / πομπεμένη / Γαλίας. Παρά φρόνιμη κότα ώμοίαζε κοκότα - γράφει ό Ροΐδης, στήν
γεβεντισμένη ανατρέχουμε στό φοβερό πόμπεμα. Ό Πλούταρχος τίς,
Ιστορία όρνιθώνος.
τότε, γεθεντισμένες τίς αποκαλεί όνοβάπδες. Δέν είναι κατάλληλη ή
στιγμή γιά νά κουβεντιάσουμε γιά τό γεβέντισμα. Στίς παρακάτω πα Ή λέξη μισότριβη είχε, παλιότερα, μιάν άλλη σημασία. Φορούσε [...]
ροιμίες βρίσκουμε λέξεις πού μας ενδιαφέρουν μιά μισότριβη γραβάτα - γράφει ό μακαρίτης Τάξης Δόξας, στό Μιά
χούφτα καλάμια (1957).
ή κούρβα τό γεβέντισμα γιά/ πανηγύρι τόχει!
ή πομπεμένη τό γεβέντισμα τόχει γιά καμάρι!
Μιά γυναίκα πού κούναγε τόν ποπό της δέν άπελάμβανε καλής φή
ή πολιτική τά γέβεντα γιά πανηγύρι τάχει!
μης. Ή κουνίστρα εθεωρείτο μισοπουτάνα. Λέει ή παροιμία
γυναίκα, όπού περπατεί
Οί λέξεις καχπές / καρά-καχπές I ρουσπού I καρά-ρουσπούπροέρ καί τόν κώλο της κουνει,
χονται άπό αντίστοιχες τούρκικες λέξεις. Ό Θράσος Καστανάκης έχε την χωρίς τιμή!
μεταχειρίζεται καί τίς πολιτικές λέξεις: ντελή-όροσπού I οεϊτάν- Στόν χαρακτηρισμό αμαρτωλήδιακρίνω κάποιαν έκλησιαστικην επί
όροσπού πού είναι ακόμη άναφομοίωτες. Βρίσκω τή λέξη καρακαχ- δραση. Συναντάμε αυτή τή λέξη στό ρεμπέτικο τραγούδι.
πές στους Άθλιους τών Αθηνών (1894) τοΰ Κονδυλάκη. Επίσης, σέ
ένα παλιό δίστιχο
χάιντε, μωρέ καχπέ-ντουνιά, σ' έμενα μήν παινιέσαν
κι εγώ 'μαι πού σέ γλένταγα καί τώρα μ' απαρνιέσαι.
Οί λέξεις κωλοπετσωμένη / ξεκωλωμένη I ξεπατωμένη (καθώς καί οί
αντίστοιχες άργκοτικές - π.χ. ξεκωλιάρα I κωλογαμημένη) καί βε
12 13
9. Πριν τριάντα χρόνια τό Institut Francais d' Athenes έδημοσίευσε,
κλιμακωτά, τήν πολύτομη εργασία τού Φαίδωνος Κουκουλέ βυζαντι
νών βίος καί πολιτισμός. Πρόκειται γιά μιά μελέτη-τοιχογραφία. Άν
καί πολλά μέρη αυτής τής μελέτης είναι ξεπερασμένα, άν καί ό
γέρο-Κουκουλές χρησιμοποιεί μιάν άσχημη γραφή, καί, συγχρόνως,
επαναλαμβάνει καί κόντρα-έπαναλαμθάνει (συχνά στήν ϊδια παρά
γραφο) τίς πληροφορίες του, είμαστε υποχρεωμένοι νά δε
χτούμε αυτό τό βυζαντινολογικό / κοινωνιολογικό / ίστοριοδιφικό /
γλωσολογικό / λαογραφικό σύγγραμα σάν βασική πηγή. καί, συχνά,
νά τό ακολουθούμε σάν οδηγό.
Στήν τωρινή περίπτωση μας, θέλω νά προσθέσω πώς ό κρυπτοτολ-
μηρός Φαίδων Κουκούλες, μέ ουσιαστική γεναιότητα, έχωσε στόν
δεύτερο τόμο τής εργασίας του τό κεφάλαιον ΑΊ πάνδημοι γυναίκες.
Οί εισαγγελείς έκαναν πώς, τάχα, δέν κατάλαβαν τό χτύπημα ήταν
αδύνατο νά ζητήσουν τήν ποινική δίωξη ενός καθηγητή καί ενός ξέ
νου ιδρύματος. Όμως, ό Φαίδων Κουκούλες δέν έσταμάτησε έδώ.
Στό τέλος τού τελευταίου τόμου του. αμόλησε μιάν άλλη μπόμπα -
τό κεφάλαιον Τά ου φωνητά τών Βυζαντινών. Βέβαια, ό παμπόνηρος
Κουκούλες προτάσει λίγες ηθικολογικές αράδες:
Εις τήν δημοσίευσιν τής παρούσης μελέτης μέ ώθησεν ουχί βεβαίως ή πρό-
θεσις νά σκανδαλίσω τούς άναγνώστας μου άναπτύσσων θέματα τάς ταπεινό
τερος ορμάς ύποδαυλίζοντα, άλλ' ή επιθυμία μου νά γνωσθή μία ακόμη, ελά
χιστα γνωστή, πλευρά τοΰ βίου τών Βυζαντινών προγόνων μας εις τά ήθη καί
τόν πολιτισμόν αυτών αναφερομένη.
Ό σκοπός μου είναι μόνον επιστημονικός, ή δέ μελέτη συνέχεια καί συμπλή-
ρωσις παρομοίων διατριβών εις τά σεξουαλικά τών αρχαίων Ελλήνων αναφε
ρομένων.
Προτού εισέλθω εις τό θέμα μου. επιθυμώ νά τονίσω ότι, δσα κατωτέρω θά
είπω, άποτελοϋσιν έκτροπάς διεστραμμένων ατόμων σφόδρα ψεγομένας, έπ"
ούδενί δέ λόγω ανταποκρίνονται πρός τάς συνήθειας τής μεγίστης πλειονό-
τητος τού εγκρατούς Βυζαντινού λαού.
Όταν τά γράφει αυτά ό Κουκούλες ξέρει πολύ καλά ότι οί βυζαντι
νοί δέν ήσανε καθόλου εγκρατείς, καί, καθόλου προγονοί μας. Άλ
λα, έπρεπε νά τηρηθούν τά προσχήματα.
Είναι δύσκολη καί άχαρη εργασία τό νά θές νά συμπληρώσεις έναν
Κουκουλέ. Σ' αυτό τό βιβλιαράκι μου θά παραθέσω πολλά καί εκτενή
αποσπάσματα άπό τά δύο προαναφερθέντα κεφάλαια τού συγγράμα-
τός του. Καί, όπου χρειαστεί, θά προσθέσω κάμποσα στοιχεία πού
αναφέρονται στά νεότατα χρόνια.
Ό Κουκούλες γράφει, λοιπόν, τά έξης γιά τήν πορνεία τής λεγόμε
νης βυζαντινής εποχής:
Τοιαύτα περί παρθενίας φρονούντες οί Βυζαντινοί εννοείται δτι έθεώρουν
τήν πορνείαν ώς αμάρτημα, τής εκκλησίας αρνούμενης έπί ώρισμένον χρόνον
τήν θείαν κοινωνίαν εις τούς οπωσδήποτε πορνεύοντας, καί ώς μίαν τών βα
ρύτατων ύβρεων διά γυναίκα V άποκληθή αϋτη πόρνη ή κόρη πόρνης ή πολι-
Παλιά διεγερτική κάρτ-ποστάλ
14 15
10. τική ή π ρ ο ε σ τ ώ σ α , ϋβρις, δυστυχώς, ήτις άπηυθΰνετο συχνά ού μόνον (κοινώς) δ η μ ο σ ί α ν , δ η μ ο σ ί α ν π ό ρ ν η ν , κ ο ι ν ή ν γ υ ν α ί κ α , κ ο ι
εις τάς έξ επαγγέλματος εταίρας, αλλά καί Οπό τών οικοδεσποινών εις τάς ν ή ν π ο λ ι τ ι κ ή ν -καί έπί τ ό εύφημότερον κ ό ρ η ν ή κ ο ρ ά σ ι ο ν , -
δούλας αυτών. κ ο ύ ρ β α ν , κατά τούς τελευταίους δ' αιώνας ά μ α ρ τ ω λ ή ν , κ α κ ή ν γ υ
Σύμφωνον δέ πρός τήν άντίληψιν ταύτην είναι δτι αί έταιρικόν διάγουσαι βίον ν α ί κ α , γ υ ν α ί κ α τ ώ ν π ά ν τ ω ν καί μέ τήν ξενικήν λέξιν π ο υ τ ά ν α ν .
συχνά καλούνται τ α π ε ι ν ο ί , ά τ ι μ ο ι , ο ί κ τ ρ α ί , ε υ τ ε λ ε ί ς , χ α μ η λ α ΐ Τέλος αί κοιναί γυναίκες, ουχί βεβαίως δημωδώς, καλοΰνται γύναια άσεμνα,
καί τό δτι οί Βυζαντινοί νόμοι άνεγνώριζον μέν δτι υπόκειται τή περί ύβρεως ύπό δέ τοΰ Βαλσαμώνος «εσχάτως περιπεσοΰσαι».
αγωγή ό προσβάλλων γυναίκα ένδεδυμένην σχήμα πόρνης, παρεδέχοντο Κατά τήν άρχαίαν έποχήν έν Ελλάδι, καί δή έν Αθήναις, ήτο εΰκολον νά
όμως συγχρόνως ότι ούτος «ήττον άμαρτάνει». διακρίνη τις τήν κοινήν τής σεμνής γυναικός, διότι εκείνη έφερε φορέματα
Τήν περιφρόνησιν δέ πρός τάς τοιαύτας γυναίκας (πόρνας, σκηνικός, εργα- άνθινα, κεκοσμημένα δήλα δή μέ διάφορα ένυφασμένα άνθη. τετραγωνίδια
στηριαρχίσσας, καπηλίσσας) καί τήν κακήν περί αυτών γνώμην τής κοινωνίας καί άλλα πολύχρωμα σχήματα, τό αυτό δέ συνέβαινε καί είς τήν άρχαίαν Ρώ-
δεικνύει τό ότι οί συγκλητικοί καί οί άρχοντες δέν έπετρέπετο να συζευχθώ- μην, ένθα α'ι μέν σεμναί οΐκοδέσποιναι (matrona?) έφόρουν τήν stolam,
σιν αύτάς καί ότι τουναντίον, πρός τιμωρίαν, οί νόμοι έπέτρεπον, ίνα ή κόρη έσθήτα δήλα δή μακράν σφιγγομένην είς τήν μέσην καί διήκουσαν μέχρι τών
συγκλητικού, ήτις διά τοΰ σώματος κέρδος έποίησεν, ατιμωρητί συνάψη έπί- ποδών, πρός δέ καί τήν institam, ταινίαν πλατεΐαν κοσμούσαν τήν stolam, αί
ψογον γάμον μετ' απελεύθερου, άφ' ού, ώς λέγουσι, δέν διατηρείται τιμή είς δέ έταΐραι έφόρουν βραχύν χιτώνα (tunicam), άνευ instita, άνωθεν δέ μελα
έκείνην, ήτις ήγαγεν έαυτήν μέχρι τοσούτου αϊσχους.
νού χρώματος τήβεννον όμοίαν πρός τήν τών ανδρών.
Σημειωτέον πρός τούτοις δτι άφ' ενός μέν εις έταίραν δέν έπετρέπετο νά "Ο.τι έγίνετο παρά τοις άρχαίοις Έ λ λ η σ ι ν . έφ' όσον μάλιστα ισχύον οί νόμοι
μαρτυρή κατά κατηγορουμένου, ότι ή παρουσία πόρνης εις συγκεντρώσεις τού Σόλωνος, καί παρά Ρωμαίοις. έφηρμόζετο καί παρά τοϊς Βυζαντινοΐς. Καί
σεμνών γυναικών προσήπτεν άτιμίαν είς αϋτάς. ότι ό μοιχεύων τήν προϊστα- κατά τούς Βυζαντινούς δήλα δή χρόνους αί πόρναι έφερον στολήν διαφέ-
μένην εργαστηρίου έμενεν ατιμώρητος «τών γάρ ευυπόληπτων γυναικών συ- ρουσαν τής τών εντίμων γυναικών, άγνωστον όμως οποίαν ακριβώς. Οί νόμοι
φρονεϊν οί νόμοι προενοήσαντο, τών δέ ευτελών καί χαμηλών καταπεφρονή- τουλάχιστον όμιλούσι περί τοΰ προσβάλλοντος γυναίκα «ένδεδυμένην σχήμα
κασιν». Τέλος τήν πορνεύουσαν θυγατέρα ήδύνατο ελευθέρως ν' άποκλη-
πόρνης», αί διαταγαί τών Αποστόλων περί τοΰ συναντώντος «γυναίκα είδος
ρώση ό πατήρ. Καί ή εκκλησία δέ τών πορνών τάς προσφοράς δέν έδέχετο.
έχουσαν πορνικόν» καί ό Σελευκείας Βασίλειος αντιπαραβάλλει τά συνειθι-
Ά φ ' έτερου δέν ήδύνατο νά γίνη τις επίσκοπος, πρεσβύτερος, διάκονος ή
τοΰ εκκλησιαστικού καθ' όλου καταλόγου, άν συνεζεύγνυτο έταίραν, ό δέ σμένα γυναικεία φορέματα πρός τά τών πορνών, ό δέ Άρισταίνετος έν ταΐς
προσβάλλων τήν ιερότητα τού παλατιού καί εΐσάγων είς αυτό πόρνην και συ- έπιστολαΐς του, περιγράφων τήν μετανοήσασαν έταίραν, λέγει δτι αϋτη «με-
ζών μετ' αυτής, άνακαλυπτόμενος, έδιδε τήν έσχάτην δίκην. τήλλαχε προσηγορίαν άμα καί σχήμα».
Μετά τά ανωτέρω, θά εϋρη τις πολύ φυσικά τά παράπονα τών πατέρων της Είπον ότι τό φόρεμα τών Βυζαντινών δημοσίων γυναικών δέν μας είναι
Εκκλησίας κατά τών νόμων, οϊτινες δέν έπήνουν μέν τήν πορνείαν, μή θεω- α κ ρ ι β ώ ς γνωστόν πάντως γνωρίζομεν λεπτομέρειας τινάς περί τού εταιρι
ροΰντες όμως αυτήν πονηράν καί κολάσεως άξίαν. δέν τήν άπηγόρευον, ώς κού σχήματος. Ούτως είναι γνωστόν ότι αί Βυζαντινοί δημόσιοι γυναίκες, ουχί
«εΰκολίαν» χαρακτηρίζοντες τήν άσκησιν τού εταιρικού επαγγέλματος. βεβαίως αί φαυλότεροι, έκαλλωπίζοντο, έφόρουν φορέματα όλοσήρικα, άλι-
Εν γένει, έν φ παρ' άρχαίοις δέν εθεωρείτο έπίψογον τό νά συναναστρέφε πορφυρά καί καθόλου πολυτελή καί φαιδρά ιμάτια καί χρυσά κοσμήματα καί
ται τις μετά πόρνης, παρά τοις Χριστιανοΐς, ώς εϊρηται, εθεωρείτο τούτο δακτυλίους καί μαργαρίτας καί άλλους πολύτιμους λίθους. Πρός τούτοις με-
μέγα αμάρτημα, ή δέ πορνεία έργον τοΰ δαίμονος, τόν όποιον μάλιστα τά τεχειρίζοντο περιέργους τρόπους κομμώσεως φαιδρύνουσαι τάς χείρας καί
αγιολογικά κείμενα περιγράφουσιν ώς «όμοιον χοίρω, βεβορβορωμένον, κε- κόπτουσσι «ακίδα ονύχων», δέν είχον κεκαλυμμένον τό πρόσωπον διά τοΰ
χρισμένον ανθρωπεία κόπρω» ή «ώς Αιθίοπα, χειλάν, μή έχοντα τρίχας έν τή π ρ ο σ ω π ι δ ί ο υ , ώς αί σεμναί γυναίκες, ουδέ τήν κεφαλήν κεκαλυμμένην μέ
κεφαλή ειμή κόπρον μετά τέφρας μεμιγμένην, τούς οφθαλμούς έχοντα ώς μ α φ ό ρ ι ο ν (καλύπτραν), άλλ' έβάδιζον μέ γυμνόν πρόσωπον καί άνακεκα-
αλώπεκος καί οίκτρόν κόμμα ράκους έπί τοΰ ώμου φέροντα». Διά τούτο ή λυμμένην τήν κεφαλήν, όπερ εθεωρείτο τότε κατ' εξοχήν δείγμα άσεμνου
εκκλησία έκώλυε τών αγιασμάτων έπί έπτά ή εννέα έτη τήν πόρνην τήν μή γυναικός. Τήν άκρίβειαν τούτου μαρτυρούσι καί άλλοι καί ό Άρισταίνετος
παυομένην ν' άσκή τό επάγγελμα της, τό αυτό δέ έπραττε καί διά τούς ηθο περιστών τήν άλλοτε σκηνικήν Μελισσάριον μεταβαλούσαν τρόπον βίου καί
ποιούς, άφορίζουσα τούς εκτρέφοντας πόρνας καί έπιβάλλουσα καθαίρεσιν έχουσαν «κόμην αφελώς πεπλοκισμένην καί καλύπτραν εύ μόλα σεμνήν»,
είς τούς έξ αυτών κληρικούς.
πρός δέ καί ό Μιχαήλ Ψελλός βέβαιων ότι έταιρίς μεταμεληθεϊσα καί τιμία
γενομένη «τήν κεφαλήν είχεν ύπό καλύπτραν», ώς καί τά γραφόμενα έν τφ
"Ομοίως έπέβαλλεν είς τούς έξομολόγους νά έρωτώσι τόν έξομολογούμενον, κατά τόν θ' μ.Χ. αιώνα γραφέντι όνειροκριτικφ τού Αχμέτ, ένθα λέγεται ότι,
έάν έφθάρη ή παρθενία αυτού διά πορνείας καί μετά πόσων καί τίνων πορ
έάν γυνή 'ίδη καθ' ύπνους δτι απώλεσε τό μαφόριον αυτής καί είναι ακάλυ
νών ούτος μέχρι τής ώρας εκείνης εϊχε συγκοιμηθή καί νά συμβουλεύουν
πτος ενώπιον τού λαού τό πάθος έσται έκ πορνείας καί θεστρισθήσεται καί
έπειτα τά δέοντα, άπό τού τής πορνείας αμαρτήματος άποτρέποντες.
Ώς γνωστόν, παρ' άρχαίοις, ή ελευθερίων ηθών γυνή έχαρακτηρίζετο ώς αίσχυνθήσεται». Κατά τούς διωγμούς, οί θέλοντες νά ύβρίσωσι τάς χριστια
εταίρα, π ό ρ ν η , κοινή γ υ ν ή , δημίακαί δημοσία. νός διέτασσον «τήν τής κεφαλής καλύπτραν άφαιρεΐσθαι».
Εκ τών ονομάτων τούτων τό κατ' ευφημισμόν κείμενον πρώτον ώς κοί τό 'Ετέρα συνήθεια τών κοινών γυναικών κατά τούς Βυζαντινούς χρόνους ήτο
έπίθετον εταιρικός πολλάκις μεταχειρίζονται οί Βυζαντινοί συγγραφείς, δέν νά βάφωσι τό πρόσωπον καί τάς όφρϋς καί τάς βλεφαρίδας, τούθ' όπερ, δυσ
φαίνεται όμως νά ήτο τούτο δημώδες. τυχώς, συνείθιζον καί αϊ έντιμοι γυναίκες καί κόραι, τάς διαμαρτυρίας οΰτω
τών πατέρων τής εκκλησίας προκαλούσαι, οιτινες έτόνιζον ότι ταύτα μόνον
Τήν κοινήν γυναίκα ό Βυζαντινός λαός έκάλει π ρ ο ι σ τ α μ έ ν η ν π ό ρ ν η ν εις πόρνας έμπρέπουσιν.
16 2. Τό μηουρδέλο 17