Literary translation in the 21st century involves translating works of literature like novels, poems, stories and plays between languages. While translation has existed for a long time, it developed further in the 21st century due to technological advances. Some examples of novels translated to English this century include "The Cave" by Sarah Moghadam and "My Name is Red" by Orhan Pamuk, originally in Turkish. While translation aims to convey meaning, achieving complete structural and aesthetic similarity is difficult, so translators focus on accurately transferring the core meaning.
2. Definition of translation : content is transferred from the
source language to the target language
Translation is considered an independent art in that it
depends on the creativity sense language , and the ability
to bridge cultures . it makes people benefit from each
others experiences so , it is very important in the
modern age.
Is the translation of literature, of poetry and prose,
stories, novels and memoirs, of the finest types of
translation and that link people to each other and the
movement of the history and environment of one
country to another.
3. It includes literary translation which consists of the translation of
poetry , plays , literary books , literary texts , as well as songs , rhymes
, literary articles , fiction novels , short stories , poems etc.
)translate the language , translate their culture(
Literary translation began a long time ago , but it developed and
improved in the 21st century:
The 21st century in literature refers to world literature in prose
produced during the 21st century the range of years is, for the
purpose of this article literature written from (roughly) the year 2001
to the present
We will talk about literary translation in the 21st century in detail in
this research.
4. The 21st century in literature refers to world literature in prose
produced during the 21st century . the range of years is , for the
purpose of this article , literature written from (roughly) the year 2001to the presentThe 2000, saw a steep in crease in the acceptability of literature of all
types, inspired by the coming of age of millions of people who enjoyed
the works of written such as C.S. Lewis and J.R.R. Talkien in theiryouthsThe 2000s also saw the popularization of mange , or Japanese comics ,
among international audiences , particularly in English speaking
nation . many famous book series such as the Harry potter series were
adapted into films. Books on ways , guides for exams . myths , etc
were frequent sellers in this decade . some books were written in
simple English and works of old writers were translated into language
that was easier to understated . mythology was converted into graphic
novel from to build interest among young readers
5. Pervious centuries have seen a surge in cash students meant to examine the
modalities adopted in the translation but studies have been dominated by
impressionist assessments of what should be the good translation. of translation
studies and remained the same , that to the mid – twentieth century . where the first
linguistic studies , which focused on the translation appeared . he studies the owners
no longer considered just a translator art , but become consider , as well as a science
of science . seeking , therefore to a systematic process of translation process
The twentieth century will be a watershed between the so- called Conan colored glass
(I mean its literal translation) and transparent glass ( I mean its free translation if
Voltaire had said cloth which become proverbial (thing are not its purposes Bolvazaa
) has manifested it self in the twentieth century intellectual triumph of translation on
a literal translation that prevailed in the nineteenth century . the Two main type of
translator are religions translator and literary translator
These literary translator privilege in their translating strategy the primacy of prose
meaning and textual interpretation . A couple of interesting observation can be
gleaned from the start of English literary translation during the 20th century
6. Here are some examples of many novels from different languages had
translate to English language:
1- "the cave" by Sara mogo, which won the pen award for translation.
2- "My Name is Red" by pmuck which was originally in Turkish
3- "the Shadow of the wind" by Carlos Ruiz Zafon which was originally in
Spain
4- "wolves of crescent moon" by yousef AL-Mohamed which was originally
in Arabic
5- "An Apartment called Fradom" by Ghazi AbdulRahman Algosaibi which
was originally in Arabic
7. Conclusion:
Literary translation istranslation of literary
works. In 21st century will still probably
slant towardsaccuracy in meaning at the
expenseof aestheticsand structural form.
After all, thesearch for structureidentity, as
for many other possibleobjectivesof literary
translation, such asstylistic replication, is
illusory only meaning isreal. In thiscentury
technological advanceswill inevitably offer
new, hyper-textual aid for dialogic reading
in translation. So it isconsidered aliterary
pursuit in itsown right.