1. Name : Ravi Rajyaguru
Roll No : 26
M.A : Sem -3
Paper : ( 12 ) ELT
Enrolment No : PG15101032
Email id.: rajyagururavi24@gmail.com
Submitted To : Department of English
Maharaja Krishnakumarsinhji
Bhavnagar University
English in India from socio-cultural
dimension.
2. •Rekha Aslam’s research paper describes how English is
made to fulfil the function of a Second language.
•As we know English is taught as a Second Language in
India so manipulation with English is possible.
•English is used creatively and thereby the socio-cultural
codes infused in it.
•We manipulate English for cultural expression, it is
possible because it is second language.
•Social structure and cultural sensitivity of Indian Culture
creates a new form of English language.
4. • Indian English has different idioms, metaphors, symbolism and
use of structure. As it is a second language, there are many
Indians words which cannot be found in English, so we have to
use those words in Indian concept such as, panipuri( food item),
salwar kamiz( Indian attire) and many more which has not any
translation in English.
• It is also a language in which a lot of Indian literature is being
written – that is to say, literature by Indians, about India but in
English.
• Some basic vocabulary-clothes, food items, flora and fauna,
etc. Words from the native language of the writer are
sometimes absorbed directly into English with as little
phonological variation as English permits, or they are literally or
semantically translated or their equivalents are found.
5. • Language and culture are inseparably connected. Language
reflects culture. So there are many words which cannot be
translated in English. And if we do so, it will lose the essence.
Language is deeply rooted in the socio cultural, religious etc.
• Of course some of the Indian words do have their meaning
available in English. For example: “Saree” (the dress of female) but
again it might not convey the exact emotions. According to Rekha
Aslam, the Indian writers would keep Saree as “Saree” in their work
to connect themselves with the readers.
• The words like ‘Suhagan’, ‘Sindoor’ cannot be translated as these
words are not just words. They are our cultural concepts. You may
translate ‘Sindoor’ as red powder but you cannot explain the
cultural concept.
6. Conclusion :
Thus, Rekha Aslam deals with the creative dimensions of
English, Second Language in India. She helps us to see how
the socio cultural reality manifested at many levels of
Language.
This paper helps to understand socio-cultural reality
manifested at many levels of language organization from
borrowing, lone creations to idiom, metaphor, imagery
symbolism and discourse imparts to English an Indian English.