Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Nohavica kometa - překlad do běloruštiny
1. Kometa – Jaromír Nohavica
Spatřil jsem kometu oblohou letěla
chtěl jsem jí zazpívat ona mi zmizela
zmizela jako laň u lesa v remízku
v očích mi zbylo jen pár žlutých penízků
Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubem
až příště přiletí my už tu nebudem
my už tu nebudem ach pýcho marnivá
spatřil jsem kometu chtěl jsem jí zazpívat
O vodě o trávě o lese
o smrti se kterou smířit nejde se
o lásce o zradě o světě
a o všech lidech co kdy žili na téhle planetě
Na hvězdném nádraží cinkají vagóny
pan Kepler rozepsal nebeské zákony
hledal až nalezl v hvězdářských triedrech
tajemství která teď neseme na bedrech
Velká a odvěká tajemství přírody
že jenom z člověka člověk se narodí
že kořen s větvemi ve strom se spojuje
krev našich nadějí vesmírem putuje
Spatřil jsem kometu byla jak reliéf
zpod rukou umělce který už nežije
šplhal jsem do nebe chtěl jsem ji osahat
marnost mě vysvlékla celého donaha
Jak socha Davida z bílého mramoru
stál jsem a hleděl jsem hleděl jsem nahoru
až příště přiletí ach pýcho marnivá
my už tu nebudem ale jiný jí zazpívá
O vodě o trávě o lese
o smrti se kterou smířit nejde se
o lásce o zradě o světě
bude to písnička o nás a kometě
Камета – Ярамiр Нагавiца
Я прыкмецiý камету як ляцела аблогай
хацеý ёй заспяваць – яна ýжо знiкла нябогая
знiкла нiбыта лань у пушчы на ýзлеску
вачыма мне блiшчуць грошыкаý жоýтыя водблiскi
Грошыкi я схаваý пад дуб стогадовы
наступным разам прылецi не будзем ýжо дома.
Мы ýжо сканаем, ах пыха марная
я прыкмецiý камету,хацеý ёй заспяваць
Аб вадзе,аб лесе,аб сене ý стагах,
аб смерцi, што прыняць нiяк немага
аб каханнi, аб здрадзе iаб сусьвеце,
аб усiх тых, што калi жылi на гэтай планеце
На вакзале нябескiм бразгаюць вагоны
Спадар Кепллер растлумачыý нябёскiя законы
упарта глядзеý у тэлескоп ды сумеý знайсцi
таямнiцы быцця, каторыя нам далейнясцi
Вялiзныя й спрадвекiя прыроды таямнiцы,
што толькi з чалавека чалавек можа радзiцца,
што галiна з карянямi ý дрэва злучаецца
нашых надзейкроý сярод зор лунаецца
Я прыкмецiý камету,была нiбыта твор
майcтра знакамiтага,што даýно памёр
я караскаýся да неба,абмацаць яе жадаý
дарэмнасць мяне хутка распранула дагала
Як постаць Давiда з белага мармуру
стаý непахiсна я, ды пазiраý нагару
наступным разам прылецi, ах пыха марнае
мы ýжо сканаем, iншы ёй тады заспяе
Аб вадзе,аб лесе,аб сене ý стагах,
аб смерцi, што прыняць нiяк немага.
аб каханнi, аб здрадзе iаб сусьвеце
гэта будзе песенька аб нас i аб камеце
Пераклад: МБ, 2015