SlideShare a Scribd company logo
1 of 1
Kometa – Jaromír Nohavica
Spatřil jsem kometu oblohou letěla
chtěl jsem jí zazpívat ona mi zmizela
zmizela jako laň u lesa v remízku
v očích mi zbylo jen pár žlutých penízků
Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubem
až příště přiletí my už tu nebudem
my už tu nebudem ach pýcho marnivá
spatřil jsem kometu chtěl jsem jí zazpívat
O vodě o trávě o lese
o smrti se kterou smířit nejde se
o lásce o zradě o světě
a o všech lidech co kdy žili na téhle planetě
Na hvězdném nádraží cinkají vagóny
pan Kepler rozepsal nebeské zákony
hledal až nalezl v hvězdářských triedrech
tajemství která teď neseme na bedrech
Velká a odvěká tajemství přírody
že jenom z člověka člověk se narodí
že kořen s větvemi ve strom se spojuje
krev našich nadějí vesmírem putuje
Spatřil jsem kometu byla jak reliéf
zpod rukou umělce který už nežije
šplhal jsem do nebe chtěl jsem ji osahat
marnost mě vysvlékla celého donaha
Jak socha Davida z bílého mramoru
stál jsem a hleděl jsem hleděl jsem nahoru
až příště přiletí ach pýcho marnivá
my už tu nebudem ale jiný jí zazpívá
O vodě o trávě o lese
o smrti se kterou smířit nejde se
o lásce o zradě o světě
bude to písnička o nás a kometě
Камета – Ярамiр Нагавiца
Я прыкмецiý камету як ляцела аблогай
хацеý ёй заспяваць – яна ýжо знiкла нябогая
знiкла нiбыта лань у пушчы на ýзлеску
вачыма мне блiшчуць грошыкаý жоýтыя водблiскi
Грошыкi я схаваý пад дуб стогадовы
наступным разам прылецi не будзем ýжо дома.
Мы ýжо сканаем, ах пыха марная
я прыкмецiý камету,хацеý ёй заспяваць
Аб вадзе,аб лесе,аб сене ý стагах,
аб смерцi, што прыняць нiяк немага
аб каханнi, аб здрадзе iаб сусьвеце,
аб усiх тых, што калi жылi на гэтай планеце
На вакзале нябескiм бразгаюць вагоны
Спадар Кепллер растлумачыý нябёскiя законы
упарта глядзеý у тэлескоп ды сумеý знайсцi
таямнiцы быцця, каторыя нам далейнясцi
Вялiзныя й спрадвекiя прыроды таямнiцы,
што толькi з чалавека чалавек можа радзiцца,
што галiна з карянямi ý дрэва злучаецца
нашых надзейкроý сярод зор лунаецца
Я прыкмецiý камету,была нiбыта твор
майcтра знакамiтага,што даýно памёр
я караскаýся да неба,абмацаць яе жадаý
дарэмнасць мяне хутка распранула дагала
Як постаць Давiда з белага мармуру
стаý непахiсна я, ды пазiраý нагару
наступным разам прылецi, ах пыха марнае
мы ýжо сканаем, iншы ёй тады заспяе
Аб вадзе,аб лесе,аб сене ý стагах,
аб смерцi, што прыняць нiяк немага.
аб каханнi, аб здрадзе iаб сусьвеце
гэта будзе песенька аб нас i аб камеце
Пераклад: МБ, 2015

More Related Content

More from Maxim Beliavski

3.10. Пинск. Боны казино 84 полка Полесских стрельцов
3.10. Пинск. Боны казино 84 полка Полесских стрельцов3.10. Пинск. Боны казино 84 полка Полесских стрельцов
3.10. Пинск. Боны казино 84 полка Полесских стрельцовMaxim Beliavski
 
3.9 1929-1939 Кооператив Пинской речной флотилии
3.9 1929-1939 Кооператив Пинской речной флотилии3.9 1929-1939 Кооператив Пинской речной флотилии
3.9 1929-1939 Кооператив Пинской речной флотилииMaxim Beliavski
 
2.2. Немецкая оккупация. Ост-рубль и ост-марка. 1916-1919 гг.
2.2. Немецкая оккупация. Ост-рубль и ост-марка. 1916-1919 гг.2.2. Немецкая оккупация. Ост-рубль и ост-марка. 1916-1919 гг.
2.2. Немецкая оккупация. Ост-рубль и ост-марка. 1916-1919 гг.Maxim Beliavski
 
2.1 Белосток.1915. Городская касаа
2.1 Белосток.1915. Городская касаа2.1 Белосток.1915. Городская касаа
2.1 Белосток.1915. Городская касааMaxim Beliavski
 
2.11 Полесские железные дороги. Боны, 1917 год
2.11 Полесские железные дороги. Боны, 1917 год2.11 Полесские железные дороги. Боны, 1917 год
2.11 Полесские железные дороги. Боны, 1917 годMaxim Beliavski
 
In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхIn Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхMaxim Beliavski
 
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуThe sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуTyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 годMaxim Beliavski
 
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки РевкомаMaxim Beliavski
 
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.Maxim Beliavski
 
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.Maxim Beliavski
 
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боныMaxim Beliavski
 
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города БеларусиMaxim Beliavski
 
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земстваMaxim Beliavski
 
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собранияMaxim Beliavski
 
Heather ale / Верасовы эль
Heather ale / Верасовы эль Heather ale / Верасовы эль
Heather ale / Верасовы эль Maxim Beliavski
 
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуKipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
Hotel California, па-беларуску
Hotel California, па-беларускуHotel California, па-беларуску
Hotel California, па-беларускуMaxim Beliavski
 
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Maxim Beliavski
 

More from Maxim Beliavski (20)

3.10. Пинск. Боны казино 84 полка Полесских стрельцов
3.10. Пинск. Боны казино 84 полка Полесских стрельцов3.10. Пинск. Боны казино 84 полка Полесских стрельцов
3.10. Пинск. Боны казино 84 полка Полесских стрельцов
 
3.9 1929-1939 Кооператив Пинской речной флотилии
3.9 1929-1939 Кооператив Пинской речной флотилии3.9 1929-1939 Кооператив Пинской речной флотилии
3.9 1929-1939 Кооператив Пинской речной флотилии
 
2.2. Немецкая оккупация. Ост-рубль и ост-марка. 1916-1919 гг.
2.2. Немецкая оккупация. Ост-рубль и ост-марка. 1916-1919 гг.2.2. Немецкая оккупация. Ост-рубль и ост-марка. 1916-1919 гг.
2.2. Немецкая оккупация. Ост-рубль и ост-марка. 1916-1919 гг.
 
2.1 Белосток.1915. Городская касаа
2.1 Белосток.1915. Городская касаа2.1 Белосток.1915. Городская касаа
2.1 Белосток.1915. Городская касаа
 
2.11 Полесские железные дороги. Боны, 1917 год
2.11 Полесские железные дороги. Боны, 1917 год2.11 Полесские железные дороги. Боны, 1917 год
2.11 Полесские железные дороги. Боны, 1917 год
 
In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхIn Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
 
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуThe sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
 
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуTyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
 
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
 
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
 
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
 
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
 
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
 
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
 
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
 
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
 
Heather ale / Верасовы эль
Heather ale / Верасовы эль Heather ale / Верасовы эль
Heather ale / Верасовы эль
 
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуKipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
 
Hotel California, па-беларуску
Hotel California, па-беларускуHotel California, па-беларуску
Hotel California, па-беларуску
 
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
 

Nohavica kometa - překlad do běloruštiny

  • 1. Kometa – Jaromír Nohavica Spatřil jsem kometu oblohou letěla chtěl jsem jí zazpívat ona mi zmizela zmizela jako laň u lesa v remízku v očích mi zbylo jen pár žlutých penízků Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubem až příště přiletí my už tu nebudem my už tu nebudem ach pýcho marnivá spatřil jsem kometu chtěl jsem jí zazpívat O vodě o trávě o lese o smrti se kterou smířit nejde se o lásce o zradě o světě a o všech lidech co kdy žili na téhle planetě Na hvězdném nádraží cinkají vagóny pan Kepler rozepsal nebeské zákony hledal až nalezl v hvězdářských triedrech tajemství která teď neseme na bedrech Velká a odvěká tajemství přírody že jenom z člověka člověk se narodí že kořen s větvemi ve strom se spojuje krev našich nadějí vesmírem putuje Spatřil jsem kometu byla jak reliéf zpod rukou umělce který už nežije šplhal jsem do nebe chtěl jsem ji osahat marnost mě vysvlékla celého donaha Jak socha Davida z bílého mramoru stál jsem a hleděl jsem hleděl jsem nahoru až příště přiletí ach pýcho marnivá my už tu nebudem ale jiný jí zazpívá O vodě o trávě o lese o smrti se kterou smířit nejde se o lásce o zradě o světě bude to písnička o nás a kometě Камета – Ярамiр Нагавiца Я прыкмецiý камету як ляцела аблогай хацеý ёй заспяваць – яна ýжо знiкла нябогая знiкла нiбыта лань у пушчы на ýзлеску вачыма мне блiшчуць грошыкаý жоýтыя водблiскi Грошыкi я схаваý пад дуб стогадовы наступным разам прылецi не будзем ýжо дома. Мы ýжо сканаем, ах пыха марная я прыкмецiý камету,хацеý ёй заспяваць Аб вадзе,аб лесе,аб сене ý стагах, аб смерцi, што прыняць нiяк немага аб каханнi, аб здрадзе iаб сусьвеце, аб усiх тых, што калi жылi на гэтай планеце На вакзале нябескiм бразгаюць вагоны Спадар Кепллер растлумачыý нябёскiя законы упарта глядзеý у тэлескоп ды сумеý знайсцi таямнiцы быцця, каторыя нам далейнясцi Вялiзныя й спрадвекiя прыроды таямнiцы, што толькi з чалавека чалавек можа радзiцца, што галiна з карянямi ý дрэва злучаецца нашых надзейкроý сярод зор лунаецца Я прыкмецiý камету,была нiбыта твор майcтра знакамiтага,што даýно памёр я караскаýся да неба,абмацаць яе жадаý дарэмнасць мяне хутка распранула дагала Як постаць Давiда з белага мармуру стаý непахiсна я, ды пазiраý нагару наступным разам прылецi, ах пыха марнае мы ýжо сканаем, iншы ёй тады заспяе Аб вадзе,аб лесе,аб сене ý стагах, аб смерцi, што прыняць нiяк немага. аб каханнi, аб здрадзе iаб сусьвеце гэта будзе песенька аб нас i аб камеце Пераклад: МБ, 2015