SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
Download to read offline
Heather Ale / Верасовы эль
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry;
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink—
“I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.”
З вераса кветак ружовых
пiкты, ý старыя часы,
варылi пiтво смачное,
што аж чырванелi насы.
Варылi, пiлi ды пелi,
без клопат ý пяшчэрах жылi
малыя вясёлыя людзi,
што сцёрты даýно з зямлi.
Кароль шатландскi люты
напаý на край верасоý:
малых перамог ý бiтве,
палюе нiбы на звяроý.
Звар’яцелыя пераможцы
насыцiлi глебу крывёй:
нiчылi бедных карлаý
дзiдай, сякерай, стралой.
Лiлеюць вераса кветкi,
лета павольна плыне.
Элю нiхто не зварыць –
пабiты ýсе на вайне.
Па долах упярэмешку:
бацькi, старыя, дзiця –
майстры верасовага элю
ý родных пагорках спяць.
Улетку праз пустэчу
скача кароль на канi:
гудуць навокал пчолы,
жаýрук пяе ý вышынi.
Агiдна яму й прыкра,
каня бiзуном адсцягаý –
уладар верасовiшч краю,
што элю не каштаваý.
Вершнiкаý каралеýскiх
шчаслiвы час надышоý –
натрапiлi пад камлыгай
на сховiшча карантышоý.
Не вымавiлi анi слова,
выцягнутыя з нары,
апошнiя з роду пiктаý:
хлапец ды бацька стары.
Кароль нiбыта ýлiты
на канi ýладкаваýся ямчэй,
з пагардай зiрнуý на мурзатых,
а яны не адводзяць вачэй.
Загадаý на скалу паставiць
на адхон скалiсты марскi
“Пся крэý, жыццё захаваю
за элю сакрэт, пацукi!”
Heather Ale / Верасовы эль
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
A word for the royal ear.
“Life is dear to the aged,
And honor a little thing;
I would gladly sell the secret,”
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
“For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honor
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it ’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.”
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
“True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.”
Наýкол пах вераса кветак,
унiзе хвалi мора грымцяць.
Удвух - стары ды падлетак
нерухома моýчкi стаяць.
Панад узбярэжжам знянацку
старога лятуць словы:
“Хачу з каралём, сам на сам,
абмеркаваць прапанову.
Мне памiраць не варта,
пажыць мне яшчэ дазволь,
таямнiцу верасовага элю
табе паадкрыю, кароль.”
Галасок яго вераб’iны
губляýся сярод лугоý.
“Таямнiцу элю я выдам,
але саромеюсь сына свайго.
Смерць юнакоý не пужае,
жыцця не шкада маладым.
Мяне ж адно толькi кранае,
каб зрады не бачыý сын.
Аборкай яго вяжыце,
кiдайце са скал ý глыбiню,
тады, ý абмен на жыцце,
сакрэт элю шапну каралю.”
Кароль кiвае жаýнеру –
мальца аблытвалi дзягой,
штурхнулi з абрыву ý мора
на вечны пакутны спакой.
Сачыý, як сынка знiкае
у мора чорным вiры,
апошнi з народу пiктаý,
курдупы бацька сiвы.
“У сыне не быý упэýнен,
праýду табе я казаý.
Юнакi, што яшчэ не галiлiсь,
баяцца ля шыi ляза.
Загадвай пачаць катаваннi –
моýчкi пакуты прыму,
сакрэт верасовага элю
з сабою знясу ý труну.”
Пераклад МБ, Прага 2018

More Related Content

More from Maxim Beliavski

In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхIn Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхMaxim Beliavski
 
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуThe sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуTyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 годMaxim Beliavski
 
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки РевкомаMaxim Beliavski
 
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.Maxim Beliavski
 
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.Maxim Beliavski
 
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боныMaxim Beliavski
 
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города БеларусиMaxim Beliavski
 
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земстваMaxim Beliavski
 
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собранияMaxim Beliavski
 
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуKipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
Hotel California, па-беларуску
Hotel California, па-беларускуHotel California, па-беларуску
Hotel California, па-беларускуMaxim Beliavski
 
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Maxim Beliavski
 
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1Maxim Beliavski
 
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно  3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно Maxim Beliavski
 
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...Maxim Beliavski
 
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собранияMaxim Beliavski
 
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin Maxim Beliavski
 
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?Maxim Beliavski
 

More from Maxim Beliavski (20)

In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхIn Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
 
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуThe sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
 
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуTyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
 
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
 
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
 
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
 
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
 
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
 
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
 
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
 
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
 
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуKipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
 
Hotel California, па-беларуску
Hotel California, па-беларускуHotel California, па-беларуску
Hotel California, па-беларуску
 
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
 
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
 
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно  3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
 
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
 
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
 
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
 
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
 

Heather ale / Верасовы эль

  • 1. Heather Ale / Верасовы эль From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground. There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead. Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children’s On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead. The king in the red moorland Rode on a summer’s day; And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way. The king rode, and was angry; Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale. It fortuned that his vassals, Riding free on the heath, Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath. Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke: A son and his aged father— Last of the dwarfish folk. The king sat high on his charger, He looked on the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Down by the shore he had them; And there on the giddy brink— “I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink.” З вераса кветак ружовых пiкты, ý старыя часы, варылi пiтво смачное, што аж чырванелi насы. Варылi, пiлi ды пелi, без клопат ý пяшчэрах жылi малыя вясёлыя людзi, што сцёрты даýно з зямлi. Кароль шатландскi люты напаý на край верасоý: малых перамог ý бiтве, палюе нiбы на звяроý. Звар’яцелыя пераможцы насыцiлi глебу крывёй: нiчылi бедных карлаý дзiдай, сякерай, стралой. Лiлеюць вераса кветкi, лета павольна плыне. Элю нiхто не зварыць – пабiты ýсе на вайне. Па долах упярэмешку: бацькi, старыя, дзiця – майстры верасовага элю ý родных пагорках спяць. Улетку праз пустэчу скача кароль на канi: гудуць навокал пчолы, жаýрук пяе ý вышынi. Агiдна яму й прыкра, каня бiзуном адсцягаý – уладар верасовiшч краю, што элю не каштаваý. Вершнiкаý каралеýскiх шчаслiвы час надышоý – натрапiлi пад камлыгай на сховiшча карантышоý. Не вымавiлi анi слова, выцягнутыя з нары, апошнiя з роду пiктаý: хлапец ды бацька стары. Кароль нiбыта ýлiты на канi ýладкаваýся ямчэй, з пагардай зiрнуý на мурзатых, а яны не адводзяць вачэй. Загадаý на скалу паставiць на адхон скалiсты марскi “Пся крэý, жыццё захаваю за элю сакрэт, пацукi!”
  • 2. Heather Ale / Верасовы эль There stood the son and father And they looked high and low; The heather was red around them, The sea rumbled below. And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear: “I have a word in private, A word for the royal ear. “Life is dear to the aged, And honor a little thing; I would gladly sell the secret,” Quoth the Pict to the King. His voice was small as a sparrow’s, And shrill and wonderful clear: “I would gladly sell my secret, Only my son I fear. “For life is a little matter, And death is nought to the young; And I dare not sell my honor Under the eye of my son. Take him, O king, and bind him, And cast him far in the deep; And it ’s I will tell the secret That I have sworn to keep.” They took the son and bound him, Neck and heels in a thong, And a lad took him and swung him, And flung him far and strong, And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten;— And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men. “True was the word I told you: Only my son I feared; For I doubt the sapling courage That goes without the beard. But now in vain is the torture, Fire shall never avail: Here dies in my bosom The secret of Heather Ale.” Наýкол пах вераса кветак, унiзе хвалi мора грымцяць. Удвух - стары ды падлетак нерухома моýчкi стаяць. Панад узбярэжжам знянацку старога лятуць словы: “Хачу з каралём, сам на сам, абмеркаваць прапанову. Мне памiраць не варта, пажыць мне яшчэ дазволь, таямнiцу верасовага элю табе паадкрыю, кароль.” Галасок яго вераб’iны губляýся сярод лугоý. “Таямнiцу элю я выдам, але саромеюсь сына свайго. Смерць юнакоý не пужае, жыцця не шкада маладым. Мяне ж адно толькi кранае, каб зрады не бачыý сын. Аборкай яго вяжыце, кiдайце са скал ý глыбiню, тады, ý абмен на жыцце, сакрэт элю шапну каралю.” Кароль кiвае жаýнеру – мальца аблытвалi дзягой, штурхнулi з абрыву ý мора на вечны пакутны спакой. Сачыý, як сынка знiкае у мора чорным вiры, апошнi з народу пiктаý, курдупы бацька сiвы. “У сыне не быý упэýнен, праýду табе я казаý. Юнакi, што яшчэ не галiлiсь, баяцца ля шыi ляза. Загадвай пачаць катаваннi – моýчкi пакуты прыму, сакрэт верасовага элю з сабою знясу ý труну.” Пераклад МБ, Прага 2018