SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
Download to read offline
Hotel California
On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
"This could be heaven or this could be hell"
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
(Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
(Any time of year)
You can find it here
Her mind is Tiffany twisted
She got a Mercedes Benz
She got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget
So I called up the Captain
"Please bring me my wine"
He said: "We haven't had that spirit here
Since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
На шашы праз пустэчу
вецер дзьме ý валасах,
да нябёсаý уздымае
траýкi салодкi пах
Уперадзе недалёка
нейкi агеньчык блiшчыць,
мiтусня ý вачах, стомленасць ýсюль,
час спынiцца ýначы.
Постаць кабеты на ганку,
чую лёсу званы,
разумею: гэта будзе пекла,
цi рай ý якiм здейсняцца сны?
Яна шлях асвяцiла,
запалiýшы свячу,
i праз цемрадзь нiбыта
галасы я пачуý
Вiтаем ý саýгасным прафiлакторыi
Дзеýкi, баня, лес,
пазашмат iмпрэз,
ёсць электрафарэз!
Досыць вольных пакояý у прафiлакторыi!
улетку i зiмой,
восенню, вясной
знойдзеш тут (с)пакой
Шалела па шмотках фiрмовых,
бацькоý стары Мэрсэдэс,
наýкол шмат хлопцаý прыгожых –
дураслiýцаý, гарэз
Скачуць вунь па падворку,
лета ýсiх весялiць.
Нехта танчыць каб запамятаць,
нехта – каб пазабыць…
Карчмара я паклiкаý:
«Прынясi, дзед, вiна!
- Пiва, крыжачок, гарэлка,
а гарадскога пiтва тут няма!»
Тыя галасы працягвалi з далечы гучаць,
каб апоýнач раптам абудзiць,
ды табе прашаптаць
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
(Such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise
(What a nice surprise)
Bring your alibis
Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said: "We are all just prisoners here
Of our own device"
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast
Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax" said the night man
"We are programmed to receive
You can check out any time you like
But you can never leave!"
Вiтаем ý саýгасным прафiлакторыi
Дзеýкi, баня, лес,
пазашмат iмпрэз,
ёсць электрафарэз!
Жыцце марнатравiм у прафiлакторыi
Неспадзяваначка!
Неспадзяваначка!
А ты чаго чакаý?
Уся столя ý люстэрках,
Князь Галiцын са льдом,
Яна кажа: «мы па ýласным жаданнi
трываем гэнны салодкi палон».
У кабiнеце дырэктара
ýсе на новы фэст сабралiсь:
парцаляна, сталовыя прыборы –
ýсё адно напiлiсь.
Я з апошняга помню:
блукаý у пошуках выйсця,
каб знайсцi тыя дзверы
праз якiя трапiý сюды калiсьцi
Мне вахцёр стары кажа:
«не турбуйся дарма,
у любы час вызваляй пакой,
але адсюль вызваленьня няма!»
Пераклад МБ
Прага, 11/2017

More Related Content

More from Maxim Beliavski

In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхIn Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхMaxim Beliavski
 
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуThe sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуTyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 годMaxim Beliavski
 
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки РевкомаMaxim Beliavski
 
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.Maxim Beliavski
 
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.Maxim Beliavski
 
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боныMaxim Beliavski
 
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города БеларусиMaxim Beliavski
 
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земстваMaxim Beliavski
 
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собранияMaxim Beliavski
 
Heather ale / Верасовы эль
Heather ale / Верасовы эль Heather ale / Верасовы эль
Heather ale / Верасовы эль Maxim Beliavski
 
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуKipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуMaxim Beliavski
 
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Maxim Beliavski
 
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1Maxim Beliavski
 
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно  3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно Maxim Beliavski
 
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...Maxim Beliavski
 
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собранияMaxim Beliavski
 
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin Maxim Beliavski
 
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?Maxim Beliavski
 

More from Maxim Beliavski (20)

In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiхIn Flanders fields / У Фландрскiх полiх
In Flanders fields / У Фландрскiх полiх
 
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мовуThe sound of silence - пераклад на беларускую мову
The sound of silence - пераклад на беларускую мову
 
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мовуTyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
Tyger Tyger, William Blake, Пераклад на беларускую мову
 
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
2.10 Рогачев. Боны.Рогачевская городская управа.1918 год
 
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
2.12 Лида 1919 - разменные знаки Ревкома
 
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
1.8. Слоним. Частные денежные знаки.1860-1915 гг.
 
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
1.7. Волковыск и гродненская губерния. 1860-1915 гг.
 
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
1.6.Динабург/Двинск. 1860-1915 гг. Частные боны
 
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
1.9. 1860-1915. Платежные марки/жетоны. Прочие города Беларуси
 
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
2.9. Слуцк. 1914-1922. Боны Слуцкого уездного земства
 
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
1.3.1860-1915. Бобруйск. Марки Военного собрания
 
Heather ale / Верасовы эль
Heather ale / Верасовы эль Heather ale / Верасовы эль
Heather ale / Верасовы эль
 
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мовуKipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
Kipling if - *Калi ты* пераклад на беларускую мову
 
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
Born to be wild2. Пераклад на беларускую мову. Вар2
 
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
Born to be wild1. Пераклад на беларускую мову. Вар1
 
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно  3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
3.8. 1922 -1939 Польша. Жетоны воинских частей. Молодечно
 
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
1.1.1860 -1915 Брест-Литовск. Марки столовой почтово-телеграфной конторы, и п...
 
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
1.2.1860 1915 Брест-Литовск. Марки крепостного военного собрания
 
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
Беларуска-чэскi слоýнiк раслiн. 1 частка. Bělorusko-český slovník rostlin
 
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
Where have all the flowers gone / Дзе падзелiсь кветкi ýсе?
 

Hotel California, па-беларуску

  • 1. Hotel California On a dark desert highway Cool wind in my hair Warm smell of colitas Rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway I heard the mission bell And I was thinking to myself "This could be heaven or this could be hell" Then she lit up a candle And she showed me the way There were voices down the corridor I thought I heard them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place (Such a lovely place) Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year (Any time of year) You can find it here Her mind is Tiffany twisted She got a Mercedes Benz She got a lot of pretty, pretty boys That she calls friends How they dance in the courtyard Sweet summer sweat Some dance to remember Some dance to forget So I called up the Captain "Please bring me my wine" He said: "We haven't had that spirit here Since nineteen sixty nine" And still those voices are calling from far away Wake you up in the middle of the night Just to hear them say... На шашы праз пустэчу вецер дзьме ý валасах, да нябёсаý уздымае траýкi салодкi пах Уперадзе недалёка нейкi агеньчык блiшчыць, мiтусня ý вачах, стомленасць ýсюль, час спынiцца ýначы. Постаць кабеты на ганку, чую лёсу званы, разумею: гэта будзе пекла, цi рай ý якiм здейсняцца сны? Яна шлях асвяцiла, запалiýшы свячу, i праз цемрадзь нiбыта галасы я пачуý Вiтаем ý саýгасным прафiлакторыi Дзеýкi, баня, лес, пазашмат iмпрэз, ёсць электрафарэз! Досыць вольных пакояý у прафiлакторыi! улетку i зiмой, восенню, вясной знойдзеш тут (с)пакой Шалела па шмотках фiрмовых, бацькоý стары Мэрсэдэс, наýкол шмат хлопцаý прыгожых – дураслiýцаý, гарэз Скачуць вунь па падворку, лета ýсiх весялiць. Нехта танчыць каб запамятаць, нехта – каб пазабыць… Карчмара я паклiкаý: «Прынясi, дзед, вiна! - Пiва, крыжачок, гарэлка, а гарадскога пiтва тут няма!» Тыя галасы працягвалi з далечы гучаць, каб апоýнач раптам абудзiць, ды табе прашаптаць
  • 2. Welcome to the Hotel California Such a lovely place (Such a lovely place) Such a lovely face They livin' it up at the Hotel California What a nice surprise (What a nice surprise) Bring your alibis Mirrors on the ceiling The pink champagne on ice And she said: "We are all just prisoners here Of our own device" And in the master's chambers They gathered for the feast They stab it with their steely knives But they just can't kill the beast Last thing I remember I was running for the door I had to find the passage back To the place I was before "Relax" said the night man "We are programmed to receive You can check out any time you like But you can never leave!" Вiтаем ý саýгасным прафiлакторыi Дзеýкi, баня, лес, пазашмат iмпрэз, ёсць электрафарэз! Жыцце марнатравiм у прафiлакторыi Неспадзяваначка! Неспадзяваначка! А ты чаго чакаý? Уся столя ý люстэрках, Князь Галiцын са льдом, Яна кажа: «мы па ýласным жаданнi трываем гэнны салодкi палон». У кабiнеце дырэктара ýсе на новы фэст сабралiсь: парцаляна, сталовыя прыборы – ýсё адно напiлiсь. Я з апошняга помню: блукаý у пошуках выйсця, каб знайсцi тыя дзверы праз якiя трапiý сюды калiсьцi Мне вахцёр стары кажа: «не турбуйся дарма, у любы час вызваляй пакой, але адсюль вызваленьня няма!» Пераклад МБ Прага, 11/2017