quality of the translation lies in the provider of the source document and the professional translators. though the translations are done effectively, there is the minimal chance of getting errors, so it is always necessary to check for the document prior to submission.
Things to check in the translated document before the submission
1. Things To Check In The Translated
Document Before The Submission
2. Document Translation
• The document translation is done for the
concern which made it role in the global
market.
• The document translation is not confined to
particular field, that is used in all the areas like
education, legal, medicine, research, etc…
• the translations are most probably done by the
professionals
3. Types Of Documents
• Legal files
• MOU
• Bonds and agreements
• Certificates
• Confidential papers
• Books and literatures
• Immigration files
4.
5. The Translation Process
• This process starts from getting documents
from source file and understanding the
concept in it. Then translation process is
done with some helping sources.
• The translated document is subjected to
proofreading process as final check to
enhance the quality of the document
• The detailed process -
http://qualitytran.blogspot.com/2015/12/p
rocedure-for-translation-of.html
6. Importance Of Checking The
Translated Document
• Checking the translated document before the
final submission is very mandate, as they are
confined to global market.
• The resulted document checking is not the easy
process, they should be done following number of
steps with the help of the professionals.
• The below slides shows some of the points to be
kept in mind while checking the document
7. Concept
• The main thing to note is the concept of the
document.
• The concept should said similar to the source
files. In case of literature translation, the concept
and the way of the tale should be 100% same.
• For a normal document, the parameter can be
checked by using the machine translators,
though they produce non-accurate result, the
inherited concepts can be brought.
8.
9. Typos
• The typos cannot be checked in the unknown
language, so render the help from the native
speakers.
• The native speakers can almost find the
words despite the complexity, if nor some of
the referring sources are used which helps
them in making the check better.
• The typos found any can be redeemed to the
concern translators for further verification.
10.
11.
12. Problematic Words
• The words gets the different forms on the
continuous usage. The word usage changes
depending on the culture variations.
• the receiver should check for the problematic
words with the help of the native speakers.
• Multilingual speakers and the machine
translators have no role in doing this process.
13.
14. Core Points
• Though the translation is done for whole document,
the core point should is necessary and that is what
the folks checks for.
• This should be revealed in very explained manner.
•
• The core points are checked to inherit the concept
with more attractive and elegant way.
15.
16. • These are some of the points to be kept in
mind while checking for the documents for
translations
• Despite number of difficulties in the
translation of the documents
(http://www.slideshare.net/leeshin12/difficult
ies-in-translation-of-chinese-language),
professional translators produce extraordinary
results.
17. • Waterstone Translations is one such translation
company providing efficient and accurate
translation with the professional translators.
• The service offered by them are chinese
translation services, legal translation services.
Document translation services,etc…
• To know more visit
http://www.waterstonetranslations.com.