Successfully reported this slideshow.
We are the result of experience, knowledge and the will to do better. A concept that became a reality after
careful thinking and long discussions about what works and what does not work so well, about what can be
improved in the practice of translation and how we can innovate to achieve greatness.
Our core purpose is to be flexible, flawless and fast. Some may see this as a Utopia, but we thrive on a good
We understand that sometimes it is difficult for a freelancer to be a translator, a project manager, a CFO, a CEO,
and whatever roles they face on their daily work. We also understand that for our clients (whether it is a
translator, agency, a large corporation...) time is precious, so an intermediary partner that can expedite
things is always welcome.
Therefore, our partnership was designed to be both the guarantee of flexibility, quality and reliability for the
client, and the support and trusting mediator for the freelance translator.
• Our aim is a sustained growth with strong foundations and transparent
objectives to provide excellent customer service.
• We are looking for strong and reliable agencies / companies to establish
fruitful and long term business relationships.
• We wish to always meet our clients’ needs and demands delivering high
quality products in the shortest period of time.
We aim to make you grow so that we can grow with you…
Areas of expertise:
Area: Type of document:
Telecommunications industry User guides and Operating instructions, UI and UA Localization
IT industry Software localization, Product Manuals, App Descriptions, Websites, Training Documents, Help files
Engineering and automation industry User guides and Operating instructions
Construction and machinery industry User guides and operating instructions
Manufacturing Description, user manuals, material constitution, content description
Household appliances User guides and operating instructions
Automotive industry Owner’s manuals, bulletins, magazines, newsletters, repair manuals
Life sciences/ medicine/ chemical/ pharmaceutical Software localization, user manuals and operating instructions, documentation for training, medical
procedures, hospital and surgical; equipment for diagnosis, health forms, laboratory tests, surgical
Economics/Marketing Entrepreneurship, Business General, Banking and Financial, Business Administration and
Entertainment Flyers, brochures, books, websites, marketing material
Tourism and travel Flyers, brochures, books, websites, marketing material
Cosmetics and fashion Description, user manuals, material constitution, content description and marketing materials
European Union official documentation Technical, legal and financial documents for oficial purposes
English European Portuguese
English Brazilian Portuguese
English European Spanish
German European Portuguese
German Brazilian Portuguese
German European Spanish
French European Portuguese
French Brazilian Portuguese
French European Spanish
It continues… Yes, it’s great I know!!!
Spanish European Portuguese
Spanish Brazilian Portuguese
European Portuguese Brazilian Portuguese
Brazilian Portuguese European Portuguese
Portuguese European Spanish
Italian Brazilian Portuguese
Other language combinations can be handled upon request –
especially into English, German, French and Latin American
• Trados 2007
• Studio 2011 and 2014
• Passolo 2009 and 2011
• TM tool
Our quality process is quite strict, all our rates include TEP (Translation, Editing and Proofreading) done by
different translators and editors to make sure that the stages are always completed using a “fresh pair of eyes”.
We also spellcheck and QA all our jobs before the delivery to the client and terminology databases are
created for each client as well as guidelines to make sure that the correct terminology and jargon are used in
• Translation Spellcheck
• Editing Spellcheck
• Proofreading Spellcheck Terminology databases and guidelines
• Our translation services include editing and proofreading (TEP), unless otherwise agreed. Translation only projects are not a regular policy for us. We believe that regardless of how good the translator
is, no one is flawless and thus all translations should go through the TEP process to achieve the high quality standards we pride ourselves of.
• The translation is compared to the source text, and the translated text is reviewed as a whole. The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness,
consistency, jargon, and register. The editor should be an expert in both languages and should also know the subject matter deeply
• A careful inspection. At this stage, the goal is to clean up the text, the source text is not read to compare and the translated text must stand on its own. A proofreader may be
monolingual only and may not be expert on the subject, but should be expert on the writing style guide used within the target language and target audience.
• Desktop Publishing Services
• Project Management
• Even if you have your own localization project managers, but would like to outsource some of their work to a language service provider, our project managers can help you
with that. Working alongside your in-house project managers, we can be responsible for specific assignments: special projects, vendors, accounts, target language or other
unique tasks you may have for us.
Centro Empresarial MAPFRE
Rua Gonçalo Cristovão nº 347 Sala 201
P.: 4000 – 270 Porto
Telephone: 00351 220 926 133