Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Tags: cụm từ dùngtrongdịch
thuật, một bản dịch totts cần nhữngyêucầugì, mot so ... Đó là một số yếutố màidichthuat khuyên bạn nênxemxét khi đánhgiá chất ... Đó cũng
là các tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự ... Lựa chọn côngtydịch thuật haylà trungtâmdịch thuật chochiếndịch ...
https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Đơn vị nàocó thểđáp ứngđược những
yếutố : Để ... ứngđủ nhữngtiêuchuẩn nào? cần nhữnggì ? tiêuchí nào để đánh giá bản dịch thuật đó là tốt, chất lượng. ...Một số điểm cầnchú
ý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt:. Kĩ năngdịch thuật chobiên dịch viêntiếngTrungchinese.edu.vn› Dịch TiếngTrungQuốc Translate this
page Nhữngyếutố cần phải đảm bảo để có một bài dịch thuật tiếngTrungchuẩn. ... Lưuý hãylàm cậntrọngtừngbước một để hoànthành xong
phần nào bạn chắc ... Nhữngđiềucần lưuý để có bài dịch thuật tốt | Diễn đàn Côngnghệ ... chuyengiait.com› Diễn đàn › Hành langIT › Chia sẻ
tài liệuTranslate this page DịchThuật là một kỹ năngkhó trongviệchọcngoại ngữ nói chungvà Anh ngữ nói riêng. ... Nhữngđiềucần lưuý để
có bài dịch thuật tốt ...cần lưuý để có bài dịch thuật tốt28/04/2016; Nước là yếutốquan trọngnhất cơ thể chúngta cầnđể ... Nhữngyếutốcần
thiết để có một bài dịch thuật tốt - Documents documents.tips › Documents Translate this page Dec 18, 2014 - Nhữngyếutốcầnthiết để có một
bài dịch thuật tốt NềnkinhtếViệt Nam đang... nênkhi dịch thuật bạn cần lưuý để cách dịch của bạn được sát với ý ... khan - Làmchủnội dung:
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Nội dung tổngthểđã được chuẩn bị đầy đủ. CTY DỊCH THUẬT REAL PHRASE | CẦN VỮNGNGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH ...
dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page Nov27, 2015 - Một bài viết mạchlạc với giọngvăn hay và
cấutrúc câuđúng ngữ pháp luôn gây ... Ngữ pháplà một trongnhữngyếutốlàm nên tinhhoa của ngôn ngữ ...Làm Sao Để Có Một Bản Dịch
TiếngAnh ĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ... Chỉ hiểuđược ý chínhvề nhữngđã đọc thôi là chưa đủ, mà cần phải hiểuchính... MỘT SỐ LƯU Ý khi
Dịch thuật TiếngAnh!... - Dịch thuật côngchứng... https://www.facebook.com/.../photos/a.../1662002004013849/?...3 Translate this page MỘT
SỐ LƯU Ý khi Dịch thuật TiếngAnh!Ngônngữ bản xứ khôngai dám ... việc dịch từ một ngônngữ nướcngoài sangtiếngmẹ đẻ để người khác
hiểu. ... nhữngyếutố như: đối tượngđọc bản dịch này, mục tiêumà bài dịch muốn hướngtới. ...Đối với nhữngvăn bản chínhtrị hayhội nghị thì
việc dịch thuật càngcần có ... Để Bài Dịch Thuật HiệuQuả Cần Phải Có YếuTố Nào- DICH THUAT ...dichthuattuandung.com/154-De-Bai-
Dich-Thuat-Hieu-Qua-Can-Ph...Translate this page Để có nhữngbản dịch tốt cần lưuý nhữnggì ... Dịch thuật là một trongnhữngcôngviệc rất
phổ biến hiện nay, tuy nhiên chất lượngdịch thuật luônlà tiêuchí hàng đầucủa khách hàng. Để có được một bản dịch thuật tốt cầnrất nhiềuyếu
tố. ... gia ngoài việc sử dụngmột ngônngữ chuẩnđềucó ngôn ngữ địa phươngriêng. Nhữngyếutốcầnthiết để có một bài dịch thuật tốt
www.slideshare.net/.../nhng-yu-t-cn-thit-c-mt-bi-dch-thut-tt Translate this page Oct 31, 2013 - Nhữngyếutốcầnthiết để có một bài dịch thuật tốt
Nền kinh tế Việt 3. .... nênkhi dịch thuật bạn cần lưuý để cách dịch của bạn được sát với ý nghĩa của ... khan- Làm chủnội dung: Nội dungtổng
thể đã được chuẩn bị đầy đủ. 6 TUYỆT CHIÊU GIÚP BẠN DỊCH TIẾNGANH HAY | Đỗ Thị Thúy Nga
https://dothithuynga.wordpress.com/.../2-tuyet-chieu-giup-ban-dich... Translate this page Jun 13, 2013 - Tuy nhiên, nếutinhý, ta có thể dùnghình
tượngLưuLinh thaychoBacchus, và Hà ...Để thành thạotrongdịch thuật bạn nêntiếptục dịch hết bài nhữngcâunàobạn còn ...Đây là những
nguồn tài liệurất cần thiết để hổ trợ cho bạn dịch chuẩn& hay. .... Có rất nhiềuyếutốgiúp bạn thành người dịch hay.