Một số yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó là một số yếutố mà
idichthuat khuyên bạn nênxemxét khi đánhgiá chất lượngbản dịch. Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncần phải để ý khi ...Lựa chọn
côngty dịch thuật haylà trungtâmdịch thuật chochiếndịch ... https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translatethis
pageLinkedInApr 15, 2015 - Đơnvị nàocó thể đáp ứngđược nhữngyếutố : Để ... ứngđủnhữngtiêuchuẩnnào? cần nhữnggì ? tiêuchí nào để
đánh giá bản dịch thuật đó là tốt, chất lượng. ...Một số điểm cầnchúý khácđể có bài dịch thuật thực sự tốt:.Nhữngđiềucần lưuý để có bài dịch
thuật tốt | Diễn đàn Côngnghệ ...chuyengiait.com› Diễn đàn › Hành langIT › Chia sẻ tài liệuTranslatethis page Dịch Thuật là một kỹnăngkhó
trongviệc học ngoại ngữ nói chungvà Anhngữ nói riêng. ... Nhữngđiềucần lưuý để có bài dịch thuật tốt ... Các bài học trongsách nàyxoay
quanh 2 nội dungchính: Luyện dịch Anh – Việt và traudồi ... để có bài dịch thuật tốt28/04/2016; Nước là yếutốquan trọngnhất cơ thể chúngta
cần để ... Kĩ năngdịch thuật chobiên dịch viêntiếngTrungchinese.edu.vn› Dịch TiếngTrungQuốc Translate this page Nhữngyếutốcần phải
đảm bảo để có một bài dịch thuật tiếngTrungchuẩn. ...Người dịch khôngđược tự ý chỉnh sửa nổi dungtheoý chủquan của mình. ...dịch thuật
viên chính là kho từ ngữ và vốn hiểubiết về vănhoá, một số văn phong... Lưuý hãylàm cậntrọngtừngbước một để hoànthànhxongphần nào
bạn chắc ... Nhữngyếutố cầnthiết để có một bài dịch thuật tốt - Documents documents.tips › Documents Translatethis page Dec 18,2014 - Dịch
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
thuật chuyên nghiệp Tân Á xinchia sẻ cùngcác bạn nhữngyếutố ...Nhữngyếutố cầnthiết để có một bài dịch thuật tốt Nền kinhtế Việt ...nên
khi dịch thuật bạn cầnlưuý để cách dịch của bạn được sát với ý nghĩa của văn bản gốc. 2.... Làmchủnội dung: Nội dungtổngthể đã được
chuẩn bị đầy đủ. CTY DỊCH THUẬT REAL PHRASE | CẦN VỮNGNGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH ... dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-
trong-dich-tieng-anh/ Translate this page Nov 27, 2015 - Ngữ pháp là một trongnhữngyếutốlàm nêntinhhoa của ngônngữ ... LàmSao Để Có
Một Bản Dịch TiếngAnh ĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ...Chỉ hiểuđược ý chínhvề nhữngđã đọc thôi là chưađủ, mà cần phải hiểuchính... Nên
“khởi động” bằngcáchdịch các bài đơn giản như mẩuquảngcáo, các câu... Làmthế nàođể trở thànhphiêndịch viên giỏi,Dich tiengViet sang
... www.dichtiengvietsangtienganh.net/.../4-lam-the-nao-de-tro-thanh-...Translate this page Dưới đây là các tiêuchuẩn màmột phiêndịch viên
tươnglại cần có để thành côngtrongcôngviệc ... Nhữngyếutốcần thiết để trở thànhphiên dịch viên giỏi. Nhậndiện Côngtydịch thuật chuyên
nghiệp uy tín, Hà Nội Sài Gòn dichthuat.pro.vn/cach-nhan-biet-cong-ty-dich-thuat-chuyen-nghie... Translate this page Trongphạmvi bài viết này
chỉ đề cập đến các yếutố chuyên môn, đặc thùcông... một chuyên gia dịch thuật về một chuyênngành nào đó còncần phải học hỏi và ...tìmra
được một côngtycungcấp dịch vụdịch thuật ưngý, và nhiềungười ở các ... cáchtổchứcdịch thuật thực tếđể có được dữ liệudịch thuật mẫu
chuẩn có ... CÁC YẾU TỐ ẢNH HƯỞNGĐẾN KẾT QUẢXÉT... - ๖ۜۜKhoa ๖ۜۜXét ...
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid...id...Translate this page Để hạnchếnhữngsai sót và sai số trongxét nghiệm trongphạm
vi bài viết này chúngtôi trình... A. Nhữngđiểm cần lưuý khi thực hiệnxét nghiệm chung. ... Các bệnhnhân được làm nghiệmpháp sẽ được
chuẩn bị theo yêucầucụthể của từngnghiệm pháp. ...C. Các yếutố có thể ảnh hưởnglên kết quả xét nghiệm máuNhữngbí quyết giúp bạn dịch
tiếngAnh hay- Dịch thuật dichthuatabc.com/.../nhung-bi-quyet-giup-ban-dich-tieng-anh-hay-... Translate this page Jan 16, 2016 - Bài viết này
Dịch thuật ABC xin giới thiệuđến bạn một số bí quyết bạn cần ...mà bạn phải chúý đến câuđấy đặt trongngữ cảnh nàođể dịch cho hay và
chính xác hơn. ... thấy trongngôn ngữ đích nhữngyếutố tươngđươngcó thể thaythế cho... Đâylà nhữngtàiliệurất cần thiết để bạn dịch chuẩn
và hay.