Дослідження фразеологічних одиниць з компонентом «назви тварин» в сучасній англійській мові.ppt
1. Дослідження фразеологічнихДослідження фразеологічних
одиниць з компонентомодиниць з компонентом
«назви тварин» в сучасній«назви тварин» в сучасній
англійській мовіанглійській мові
Робота учениці КолотухиРобота учениці Колотухи
ОлександриОлександри
Керівник: Сиза О.Г.Керівник: Сиза О.Г.
2. Вступ:Вступ:
Об’єктом нашого дослідженняОб’єктом нашого дослідження є фразеологічні одиниці зє фразеологічні одиниці з
компонентом «назви тварин» в сучасній англійській мові.компонентом «назви тварин» в сучасній англійській мові.
Предмет дослідженняПредмет дослідження - семантична природа фразеологічних- семантична природа фразеологічних
одиниць з компонентом «назви тварин», їх структурні типи таодиниць з компонентом «назви тварин», їх структурні типи та
прийоми переносу значень при утворенні фразеологічнихприйоми переносу значень при утворенні фразеологічних
одиниць даного класу.одиниць даного класу.
Метою даної роботиМетою даної роботи є визначення можливих підходів доє визначення можливих підходів до
класифікації фразеологічних одиниць з компонентом «назвикласифікації фразеологічних одиниць з компонентом «назви
тварин», методики їх аналізу, встановлення специфікитварин», методики їх аналізу, встановлення специфіки
вживання назв тварин у складі фразеологічних одиницьвживання назв тварин у складі фразеологічних одиниць
англійської мови, а також спроба порівняння їх відповідностейанглійської мови, а також спроба порівняння їх відповідностей
в українській мові.в українській мові.
3. РОЗДІЛРОЗДІЛ II. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З
КОМПОНЕНТОМ «НАЗВИ ТВАРИН» ЯККОМПОНЕНТОМ «НАЗВИ ТВАРИН» ЯК
КОНЦЕПТУАЛЬНО – МОВНА СУТНІСТЬКОНЦЕПТУАЛЬНО – МОВНА СУТНІСТЬ
1.1.З історії вивчення та класифікації фразеологічних1.1.З історії вивчення та класифікації фразеологічних
одиницьодиниць
У своїх працях Ш.Баллі виділяв «чотири типиУ своїх працях Ш.Баллі виділяв «чотири типи
словосполучень»:словосполучень»:
1)1) вільні словосполученнявільні словосполучення
2)2) звичні сполученнязвичні сполучення
3)3) фразеологічні рядифразеологічні ряди
4)4) фразеологічні єдностіфразеологічні єдності
У ході дослідження він дійшов висновку, що звичніУ ході дослідження він дійшов висновку, що звичні
сполучення та фразеологічні ряди є лише проміжнимисполучення та фразеологічні ряди є лише проміжними
типами сполучень і виділив лише дві основні групитипами сполучень і виділив лише дві основні групи
сполучень:сполучень:
вільні сполученнявільні сполучення тата фразеологічні єдностіфразеологічні єдності
4. Типи фразеологічних одиниць заТипи фразеологічних одиниць за
В.В.Виноградовим:В.В.Виноградовим:
Фразеологічні сполученняФразеологічні сполучення (( PhraseologicalPhraseological
CombinationsCombinations) – це стійкі словосполучення, в) – це стійкі словосполучення, в
яких кожний із компонентів зберігає певнуяких кожний із компонентів зберігає певну
семантичну самостійність. Наприклад,семантичну самостійність. Наприклад, a balmya balmy
voicevoice «медовий голос(ок)»,«медовий голос(ок)», a beauty sleepa beauty sleep
«ранній сон»,«ранній сон», baking weatherbaking weather «спека»,«спека»,
Augeon stableAugeon stable «авгієві стайні» тощо.«авгієві стайні» тощо.
Сполучення цього типу, як правило,Сполучення цього типу, як правило,
аналітичні.аналітичні.
5. Фразеологічні єдностіФразеологічні єдності ((Phraseological UnitiesPhraseological Unities) – це) – це
стійкі словосполучення, у яких зберігається ознакастійкі словосполучення, у яких зберігається ознака
семантичної роздільності складових частин, а,семантичної роздільності складових частин, а,
звідси і часткова умотивованість загальногозвідси і часткова умотивованість загального
значення. Наприклад:значення. Наприклад: bit by bitbit by bit «мало помалу»,«мало помалу», aa
black sheepblack sheep «паршива вівця»,«паршива вівця», angelic patienceangelic patience
«ангельське терпіння»,«ангельське терпіння», a bitter cupa bitter cup «гірка чаша»,«гірка чаша»,
a bed of rosesa bed of roses «не життя, а масляна»«не життя, а масляна» тощо.тощо.
6. Фразеологічні зрощенняФразеологічні зрощення ((Phraseological FusionsPhraseological Fusions) –) –
це найскладніші стійкі словосполучення, їхце найскладніші стійкі словосполучення, їх
нероздільне значення не залежить від значеннянероздільне значення не залежить від значення
окремих компонентів. Наприклад,окремих компонентів. Наприклад, after meal comesafter meal comes
mustardmustard «дорога ложка до обіду»,«дорога ложка до обіду», all ales andall ales and
skittlesskittles «безтурботне життя»,«безтурботне життя», an Arkansasan Arkansas
toothpicktoothpick «мисливський піт»,«мисливський піт», a battle of the booksa battle of the books
«учений диспут»«учений диспут» тощо. У кожному випадкутощо. У кожному випадку
семантична самостійність слів – компонентівсемантична самостійність слів – компонентів
втрачена повністю.втрачена повністю.
7. Класифікація О.В.Куніна таКласифікація О.В.Куніна та
Л.Я.Лебедєвої:Л.Я.Лебедєвої:
Класифікація О.В.Куніна:
1) номінативні ФО;1) номінативні ФО;
2) номінативно – комунікативні ФО;2) номінативно – комунікативні ФО;
3) ФО ні номінативного, ні комунікативного характеру;3) ФО ні номінативного, ні комунікативного характеру;
4) комунікативні ФО.4) комунікативні ФО.
Класифікація Л.Я.Лебедєвої:Класифікація Л.Я.Лебедєвої:
позитивний (наприклад, to turn over a new leaf «почати нове життя»,
«виправитися»; to bring home the bacon «досягти успіху», to fall on
one’s feet «вдало вийти із тяжкого становища», to have an open hand
«бути щедрим»);
негативний (наприклад, leaves without figs «порожні обіцянки», to go out
of one’s head « з глузду з’їхати», to catch the wind in the net «переливати
з пустого в порожнє», to bring somebody’s heart into his mouth
«перелякати»)
8. 1.1.22 Чи є прислів’я таЧи є прислів’я та
приказки фразеологізмами?приказки фразеологізмами?
Питання відносно того, чи можнаПитання відносно того, чи можна
вважати присліввважати прислів’’я та приказкия та приказки
фразеологічними одиницями є й досіфразеологічними одиницями є й досі
дискусійним. Так, Н.М.Амосова тадискусійним. Так, Н.М.Амосова та
О.В.Кунін відносять їх до фразеології.О.В.Кунін відносять їх до фразеології.
Більшість вітчизняних дослідниківБільшість вітчизняних дослідників
погоджується із західноєвропейськимипогоджується із західноєвропейськими
дослідженнями, і відносять їх до ідіом.дослідженнями, і відносять їх до ідіом.
9. РОЗДІЛРОЗДІЛ IIII
ФРАЗЕОЛОГІЧНЕ ПЕРЕОСМИСЛЕННЯ ЯК ЗАСІБФРАЗЕОЛОГІЧНЕ ПЕРЕОСМИСЛЕННЯ ЯК ЗАСІБ
ФОРМУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЗФОРМУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З
КОМПОНЕНТОМ «НАЗВИ ТВАРИН»КОМПОНЕНТОМ «НАЗВИ ТВАРИН»
10. 2.1. Роль метафори як засобу утворення2.1. Роль метафори як засобу утворення
фразеологічних одиниць з компонентомфразеологічних одиниць з компонентом
«назви тварин»«назви тварин»
Переважна кількість фразеологічних одиниць вПереважна кількість фразеологічних одиниць в
англійській мові утворилася завдяки метафорам,англійській мові утворилася завдяки метафорам,
фольклору. На даний момент фразеологічні одиниціфольклору. На даний момент фразеологічні одиниці
мають дослівне значення, яке значно різниться відмають дослівне значення, яке значно різниться від
оригінального (первинного) значення, оскільки їморигінального (первинного) значення, оскільки їм
довелося пройти через метафоричну фазу (стадію)довелося пройти через метафоричну фазу (стадію)
формування.формування.
Розрізняють просту і розгорнуту метафори.Розрізняють просту і розгорнуту метафори.
Найбільш суттєвою синтаксичною особливістюНайбільш суттєвою синтаксичною особливістю
метафори є її спроба зайняти позицію предиката.метафори є її спроба зайняти позицію предиката.
11. 2.2. Синонімія фразеологічних2.2. Синонімія фразеологічних
одиницьодиниць
Ряд фразеологізмів часто мають подвійний змРяд фразеологізмів часто мають подвійний змііст, що веде дост, що веде до
виникнення фразеологічної синонімії.виникнення фразеологічної синонімії.
Розрізняють абсолютні та відносні (ідеографічні) синоніми.Розрізняють абсолютні та відносні (ідеографічні) синоніми.
НаприкладНаприклад,, ««розсердитирозсердити,, вивестививести когоськогось зз себесебе» -» - to getto get
somebody’s goat;somebody’s goat; to get somebody’s monkey upto get somebody’s monkey up;; to get Irishto get Irish
upup.. НаприкладНаприклад,, to hit the bull’s eye - to hit the mark;to hit the bull’s eye - to hit the mark;
2.3. Фразеологізми – антоніми.
Такі пари фразеологічних одиниць, якТакі пари фразеологічних одиниць, як clever dogclever dog «розумний,«розумний,
розумник» –розумник» – wooden headwooden head «тупиця, тупоголовий, тупий»;«тупиця, тупоголовий, тупий»; toto
let the cat out the baglet the cat out the bag «проговоритися, видати таємницю» -«проговоритися, видати таємницю» -
to keep oneto keep one’’s mouth shuts mouth shut «замовчувати, тримати язика за«замовчувати, тримати язика за
зубами», "втручатись у чиїсь справи"; утворюють узубами», "втручатись у чиїсь справи"; утворюють у
фразеології протиставлення за значенням та є одним зфразеології протиставлення за значенням та є одним з
видів семантичного зв'язку, а саме антонімічного.видів семантичного зв'язку, а саме антонімічного.
changeable as a cock - unstable as water; a dog’s - for ages.changeable as a cock - unstable as water; a dog’s - for ages.
12. 2.4. Полісемія фразеологічних2.4. Полісемія фразеологічних
одиниць.одиниць.
Багатозначність фразеологічних одиниць (ФО) – цеБагатозначність фразеологічних одиниць (ФО) – це
маловивчене явище, яке суперечить самій природімаловивчене явище, яке суперечить самій природі
словосполучення.словосполучення. Набування нових значень – процесНабування нових значень – процес,,
властиввластивиий мовній одиниці протягом її історії розвитку.й мовній одиниці протягом її історії розвитку.
Розширення семантичної структури фразеологізмуРозширення семантичної структури фразеологізму
попояснюється появою другого змісту іяснюється появою другого змісту і супроводжується появоюсупроводжується появою
нового фразеологічного значення на основінового фразеологічного значення на основі ввже існуючого.же існуючого.
Наприклад,Наприклад,
Not to bat an eyeNot to bat an eye:: 1) без щонайменшого сумніву; 2) не зімкнути1) без щонайменшого сумніву; 2) не зімкнути
очей.очей.
As blind as a batAs blind as a bat:: 1) сліпа курка;1) сліпа курка; 2) не розуміючий, що2) не розуміючий, що
відбувається навколо.відбувається навколо.
A fat catA fat cat:: 1)1) "грошовий мішок", товстосум;"грошовий мішок", товстосум; 2)2) знаменитість,знаменитість,
важлива персона.важлива персона.
A gay catA gay cat:: 1)1) марнотратник;марнотратник; 2)2) бродяга.бродяга.
13. РОЗДІЛРОЗДІЛ IIIIII..
ПРАКТИЧНИЙ АНАЛІЗ ТА КЛАСИФІКАЦІЯПРАКТИЧНИЙ АНАЛІЗ ТА КЛАСИФІКАЦІЯ
ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З КОМПОНЕНТОМФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З КОМПОНЕНТОМ
«НАЗВИ ТВАРИН»«НАЗВИ ТВАРИН»
14. Якщо класифікувати фразеологічні одиниці зЯкщо класифікувати фразеологічні одиниці з
компонентом «назви тварин» за класифікацієюкомпонентом «назви тварин» за класифікацією
академіка В.В.Виноградова, то можнаакадеміка В.В.Виноградова, то можна
прослідкувати наступну закономірність:прослідкувати наступну закономірність:
Фразеологічні сполученняФразеологічні сполучення
(( Phraseological CombinationsPhraseological Combinations):): As sulkyAs sulky
as a bearas a bear – злий, як чорт;– злий, як чорт; As crazy as aAs crazy as a
bedbugbedbug – божевільний, не всі дома;– божевільний, не всі дома; aa
bird of paradisebird of paradise – райська птиця;– райська птиця;
AwkwardAwkward as a bull in a china chopas a bull in a china chop ––
незграбний, як ведмідь.незграбний, як ведмідь.
15. Фразеологічні єдностФразеологічні єдностіі ((PhraseologicalPhraseological
UnitiesUnities):): As light as a butterflyAs light as a butterfly – бездумний,– бездумний,
легковажний;легковажний; The gold calfThe gold calf – багатство,– багатство,
влада грошей;влада грошей;
AbleAble ((enoughenough)) to make a cat speakto make a cat speak – кому– кому
завгодно язика розв’яже;завгодно язика розв’яже; Has the cat gotHas the cat got
your tongueyour tongue? - Ви що язика проковтнули?? - Ви що язика проковтнули?
16. Фразеологічні зрощенняФразеологічні зрощення
((Phraseological FusionsPhraseological Fusions):): An Irish bullAn Irish bull ––
дурниця, абсурд;дурниця, абсурд; A cat in the mealA cat in the meal ––
секрет, таємниця;секрет, таємниця; Count oneCount one’’s chickenss chickens
before they are hatchedbefore they are hatched – радіти– радіти
завчасно;завчасно; feed the fishesfeed the fishes – 1)– 1)
втопитися; 2) страждати морськоювтопитися; 2) страждати морською
хворобою.хворобою.
17. Можна також класифікувати фразеологічніМожна також класифікувати фразеологічні
одиниці з компонентом «назви тварин»,одиниці з компонентом «назви тварин»,
дотримуючись класифікації, що буладотримуючись класифікації, що була
запропонована свого часу Л.Я.Лебедєво:запропонована свого часу Л.Я.Лебедєво:
1)1) позитивний:позитивний: a whale of aa whale of a… - винятковий,… - винятковий,
що потрясає;що потрясає; as graceful as aas graceful as a swanswan ––
граціозний;граціозний; as happy as a possum up a gumas happy as a possum up a gum ––
treetree – дуже радий, щасливий;– дуже радий, щасливий; as brisk as aas brisk as a
beebee – трудолюбивий;– трудолюбивий;
2)2) негативний:негативний: cry wolfcry wolf – здійняти фіктивну– здійняти фіктивну
тривогу;тривогу; catch a weasel asleepcatch a weasel asleep – застати– застати
зненацька;зненацька; a black sheepa black sheep – паршива вівця;– паршива вівця;
give smbgive smb.. ratsrats – спричиняти неприємності,– спричиняти неприємності,
лаяти.лаяти.
18. При розробленні ж власної класифікації фразеологічнихПри розробленні ж власної класифікації фразеологічних
одиниць з компонентом «назви тварин», ми ставили за метуодиниць з компонентом «назви тварин», ми ставили за мету
спробувати порівняти внутрішню структуру англійської таспробувати порівняти внутрішню структуру англійської та
української фразеології за наступними параметрами: заукраїнської фразеології за наступними параметрами: за
способом утворення; за структурою.способом утворення; за структурою.
Злиті словосполученняЗлиті словосполучення утворюються завдякиутворюються завдяки
з’єднанню компонентів, кожний з яких має структурно –з’єднанню компонентів, кожний з яких має структурно –
системні фразоутворюючі властивості, і зберігає певнусистемні фразоутворюючі властивості, і зберігає певну
семантичну незалежністьсемантичну незалежність
Семантичні блокиСемантичні блоки утворюються завдяки перетвореннюутворюються завдяки перетворенню
значення всього словосполучення в ціломузначення всього словосполучення в цілому ..
Як правило, фразеологізми як англійські, так і українські,Як правило, фразеологізми як англійські, так і українські,
утворюються завдяки переосмисленню вільнихутворюються завдяки переосмисленню вільних
словосполучень, перетворенню значення всьогословосполучень, перетворенню значення всього
словосполучення в цілому.словосполучення в цілому.
19. Класифікація ФО за семантичноюКласифікація ФО за семантичною
функцієюфункцією
При дослідженніПри дослідженні
синтаксичних функційсинтаксичних функцій
фразеологічних одиниць,фразеологічних одиниць,
було помічено, що якбуло помічено, що як
англійські та і українськіанглійські та і українські
фразеологічні одиниціфразеологічні одиниці
тільки іноді виступають утільки іноді виступають у
ролі підмета та обставини.ролі підмета та обставини.
Найчастіше фразеологізмиНайчастіше фразеологізми
виступають у ролі підметавиступають у ролі підмета
(частини складного(частини складного
іменного присудка), іноді - уіменного присудка), іноді - у
ролі додатку.ролі додатку.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Підмет
Присудо
к
Обстави
на
Додаток
20. В залежності від характеруВ залежності від характеру
ведучого компоненту ФОведучого компоненту ФО
класифікують:класифікують:
Здебільшого як вЗдебільшого як в
англійській, так і ванглійській, так і в
українській мовахукраїнській мовах
домінує кількістьдомінує кількість
субстантивних тасубстантивних та
дієслівних сполучень, вдієслівних сполучень, в
той час як адвербіальнітой час як адвербіальні
та ад’єктивніта ад’єктивні
зустрічаються доситьзустрічаються досить
рідкорідко
0
10
20
30
40
50
60
Субстан
тивні
Дієслівн
і
Ад'єктив
ні
Адвербі
альні
21. Класифікація ФО за їх походженням:Класифікація ФО за їх походженням:
Основними джереламиОсновними джерелами
фразеологізмів є художняфразеологізмів є художня
література та побутовелітература та побутове
мовлення. Найбільша їхмовлення. Найбільша їх
кількість літературнихкількість літературних
фразеологізмів міститься уфразеологізмів міститься у
Біблії (біблеїзми), творахБіблії (біблеїзми), творах
великого англійськоговеликого англійського
письменника Вільямаписьменника Вільяма
Шекспіра (шекспіризми) таШекспіра (шекспіризми) та
іншій зарубіжній літературііншій зарубіжній літературі
(літературні запозичення)(літературні запозичення) 0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Шекспір
изми
Біблеїзм
и
Інші
запозич
ення
22. Серед побутових фразеологізмів можна виділити триСеред побутових фразеологізмів можна виділити три
основні типи:основні типи:
архаїзмиархаїзми ( - лексема чи граматична( - лексема чи граматична
форма, котрі в процесі розвитку мовиформа, котрі в процесі розвитку мови
замінилися іншими, але продовжуютьзамінилися іншими, але продовжують
використовуватись як стилістичновикористовуватись як стилістично
марковані),марковані), історизмиісторизми ( - слова, що( - слова, що
вийшли з живого вжитку, так як вонивийшли з живого вжитку, так як вони
позначають предмет чи явище, котріпозначають предмет чи явище, котрі
зникли із сучасної дійсності) тазникли із сучасної дійсності) та
розмовно – побутові фразеологізмирозмовно – побутові фразеологізми
Основу фразеологічного складуОснову фразеологічного складу
англійської мови складаютьанглійської мови складають
літературні запозичення з художньоїлітературні запозичення з художньої
літератури світу та розмовно –літератури світу та розмовно –
побутові фразеологізми, більшість зпобутові фразеологізми, більшість з
яких побудована на основіяких побудована на основі
спостережень та прислів’їв.спостережень та прислів’їв. 0
10
20
30
40
50
60
Архаїзм
и
Істориз
ми
Розмов
но-
побутові
23. Висновки:Висновки:
1) В ході нашого дослідження під час вивчення семантичної1) В ході нашого дослідження під час вивчення семантичної
природи фразеологічних одиниць з компонентом «назвиприроди фразеологічних одиниць з компонентом «назви
тварин», їх структурних типів та прийомів переносу первиннихтварин», їх структурних типів та прийомів переносу первинних
найменувань, які і створюють фразеологічні одиниці знайменувань, які і створюють фразеологічні одиниці з
компонентом «назви тварин», було встановлено що основнимкомпонентом «назви тварин», було встановлено що основним
способом утворення фразеологічних одиниць слугуєспособом утворення фразеологічних одиниць слугує
метафора.метафора.
2) Під час аналізу прислів’їв та приказок (123 одиниці) як2) Під час аналізу прислів’їв та приказок (123 одиниці) як
одного з видів фразеологічних одиниць з компонентом «назвиодного з видів фразеологічних одиниць з компонентом «назви
тварин» (433 одиниці), враховуючи їх тлумачення різнимитварин» (433 одиниці), враховуючи їх тлумачення різними
лінгвістами, ми запропонували власну класифікаціюлінгвістами, ми запропонували власну класифікацію
фразеологічних одиниць за стійкістю семантичного зв’язку.фразеологічних одиниць за стійкістю семантичного зв’язку.
Наше дослідження показало, що більшість у фразеологічномуНаше дослідження показало, що більшість у фразеологічному
запасі англійської мови становлять літературні запозичення тазапасі англійської мови становлять літературні запозичення та
розмовно – побутові фразеологізми.розмовно – побутові фразеологізми.
3) При порівнянні фразеологізмів англійської та української3) При порівнянні фразеологізмів англійської та української
мов з компонентом «назви тварин» була помічена наявністьмов з компонентом «назви тварин» була помічена наявність
аналогії та моноеквівалентності, що свідчить про певнуаналогії та моноеквівалентності, що свідчить про певну
спорідненість категорій мислення як жителів туманногоспорідненість категорій мислення як жителів туманного
Альбіону, так і українців.Альбіону, так і українців.