SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Translation Strategies
Ways of dealing with structural and
lexical differences between English
and Italian.
Malone’s Strategies
• Equation Substitution
• Divergence Convergence
• Amplification Reduction
• Diffusion condensation
• Reordering
• By referring to these strategies translators can
justify adjustments of form depending on the
semantic, stylistic and communicative
requirements of the TT.
Equation: the soft translation option
• Equation: refers to some form of automatic equivalence.
• Loan words are the most obvious example, when the loan word
has the same referent in both languages: software, rap.
• Sometimes loan words can achieve equation even when the
equivalent term exists in two language.
e.g. rucola
• Calques:
e.g. dribblare, crossare, faxare
• Equation is, however, considered to be the default position. An
item should be translated by it’s clear one-to-one equivalent, unless
there is asemantic, pragmatic, culturally motivated or stylistic
reason for doing so.
• E.g. ‘man’ in Taylor (p.49)
Further reasons for abandoning
Equivalence
e.g. Lorenzo fermò la macchina e si voltò verso il giovane: ’Allora tu vieni su o vuoi restare qui?’
Lorenzo stopped the car and turned towards the youth: ‘Well, then, are you coming up or d’you want to
stay here?’
The continuous tense replace the simple present to express the imminent nature of the event.
• False cognates are the most well known examples of lexical items that require substitution because
despite their morphological similarities their meanings diverge.
e.g. editore/ editor (publisher).
• Partial cognates can be translated with equation or substitution, depending on context:
(Taylor p.50)
e.g. direttore
• Abstractions
e.g. realtà Taylor (p.50-51)
• However it is important to remember that equation and word-for-word translation is justified where
cognates match in terms of meanings as well as morphology.
• Literal translation should where possible be adopted, but in most translations others strategies are
needed.
Substitution
• The implementation of a translation that bears
little or no morphological resemblance or
semantic relation to the ST.
• Often a feature of grammar (certain aspects of
verbs); prepositional phrases instead of Saxon
genitive.
• At a semantic level rather than a morpho-
syntactic one, proverbs, sayings and idiomatic
expressions often require substitution, songs (in
which rhyme and scanning plays a part). Taylor 53
Divergence
• Divergence consists in choosing a suitable
translation from a potential range of alternatives,
• e.g. girare
• Sempre/niente (see taylor p.53-p54)
• Grammatical paradigms:
e.g. dovesse succedere/ you’d better go early/
non serve lamentarsi (Taylor 54)
• As always contextual and co-textual clues help
translators in making the right use of divergence.
convergence
• Rendering a range of alternatives with a
single lexical item:
e.g. tu,Lei voi, Loro with ‘you’
commercialista, ragioniere, contabile, with
‘accountant’.
Amplification
• Requires the translator to add some element to the ST to facilitate
comprehension.
e.g. translator’s notes,
Though many additions are structural:
e.g. collocation gaps. When a single lexical item in one language requires a co-
selected collocate.
e.g. hanno interesse a tenere il prezzo basso/ a vested interest (Taylor p-55).
• Amplification often is required to decode certain ST items whose linguistic,
semantic, or cultural components may not be immediately clear.
• It is especially typical of proper nouns.
e.g. County lost four none/ (Taylor 55)
dopo Courtrai/ after the Battle of Courtrai
• It is also fairly frequent in technical and academic texts as an aid to
comprehension.
Reduction
• Reduction consist of omitting an element in
the TT text because it is regarded as
redundant, or even misleading.
e.g. carta geografica/ maps; globo terrestre/
globe /esporre in modo visibile/ display.
Diffusion
• While amplification and condensation refer to addition or subtraction of
elements to a lexical item, diffusion refers to providing elaboration to
bring out its meaning.
e.g. Magari!/ If only I could/ would that it were/ I wish that were the case.
e.g. Perfect conditional
La banda avrebbe rapinato altre tre banche
Requires use of the allegation form:
e.g. The gang is alleged/ said/ thought/ reported to have robbed three
other banks.
• The common imperfect form of dovere, in sentences like ‘doveva saperelo’,
needs diffusing to: he should have known that.
The same principle is at work when tackling certain Italian lexemes which
are count nouns in English and often require premodifying determiners
and prepositional phrases.
condensation
• This entails producing a more economic text in the TT.
e.g. A buon prezzo/ cheaply
far vedere/show
• When Italian is the TT, prepositional verbs are regularly condensed.
to make up for/ compensare
• A noted example of condensation is the use of compounding and
noun strings and univariate strings to translate corresponding
Italian sentences marked by verbs, adjectivals, and adverbial or
prepositional phrases.
e.g. Environmental Department Air Pollution Report Findings
scandal/ Lo scandalo suscitato dai risultati del rapporto del
Ministero dell’Ambiente sull’inquinamento dell’aria.
(see Taylor pp 58-59 for commonest types of compounds).
Translation Strategies.ppt

More Related Content

What's hot

Transformational Grammar
Transformational GrammarTransformational Grammar
Transformational GrammarCristina Tamayo
 
Morphological productivity
Morphological productivityMorphological productivity
Morphological productivityDr. Mohsin Khan
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semanticscjbouse
 
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdfSemantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
Contextual Interpretation (1).pptx
Contextual Interpretation (1).pptxContextual Interpretation (1).pptx
Contextual Interpretation (1).pptxAsadJaved304231
 
Cohesion & coherence
Cohesion & coherenceCohesion & coherence
Cohesion & coherencedanae
 
6) discourse grammar
6) discourse grammar6) discourse grammar
6) discourse grammarAtaMSaeed
 
Discourse analysis session 1_ 10_10_2021 Introduction to the couse.pdf
Discourse analysis session 1_ 10_10_2021 Introduction to the couse.pdfDiscourse analysis session 1_ 10_10_2021 Introduction to the couse.pdf
Discourse analysis session 1_ 10_10_2021 Introduction to the couse.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
Language and Critical Thinking
Language and Critical Thinking Language and Critical Thinking
Language and Critical Thinking Jim Marteney
 
Introduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisIntroduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisNeny Isharyanti
 
morphological productivity
morphological productivitymorphological productivity
morphological productivityhafiza batool
 

What's hot (20)

Cohesion and coherence
Cohesion and coherenceCohesion and coherence
Cohesion and coherence
 
Transformational Grammar
Transformational GrammarTransformational Grammar
Transformational Grammar
 
Morphological productivity
Morphological productivityMorphological productivity
Morphological productivity
 
Minimalism.pptx
Minimalism.pptxMinimalism.pptx
Minimalism.pptx
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Semantics analysis ppt
Semantics analysis pptSemantics analysis ppt
Semantics analysis ppt
 
Morphology
MorphologyMorphology
Morphology
 
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdfSemantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
 
What is pragmatics ppt final
What is pragmatics ppt finalWhat is pragmatics ppt final
What is pragmatics ppt final
 
Componential-Analysis.pptx
Componential-Analysis.pptxComponential-Analysis.pptx
Componential-Analysis.pptx
 
Coherence and cohesion
Coherence and cohesionCoherence and cohesion
Coherence and cohesion
 
Contextual Interpretation (1).pptx
Contextual Interpretation (1).pptxContextual Interpretation (1).pptx
Contextual Interpretation (1).pptx
 
Cohesion & coherence
Cohesion & coherenceCohesion & coherence
Cohesion & coherence
 
6) discourse grammar
6) discourse grammar6) discourse grammar
6) discourse grammar
 
Discourse analysis session 1_ 10_10_2021 Introduction to the couse.pdf
Discourse analysis session 1_ 10_10_2021 Introduction to the couse.pdfDiscourse analysis session 1_ 10_10_2021 Introduction to the couse.pdf
Discourse analysis session 1_ 10_10_2021 Introduction to the couse.pdf
 
Language and Critical Thinking
Language and Critical Thinking Language and Critical Thinking
Language and Critical Thinking
 
Introduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisIntroduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysis
 
morphological productivity
morphological productivitymorphological productivity
morphological productivity
 
Semantics pdf
Semantics pdfSemantics pdf
Semantics pdf
 

Similar to Translation Strategies.ppt

Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresDaiuu Nappi
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxJediahBais
 
Written Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse AnalysisWritten Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse Analysisfarshad azimi
 
Morphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah SaneeiMorphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah SaneeiSRah Sanei
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
BES-ENG21 PPP 2021 Exam based.pptx
BES-ENG21 PPP 2021 Exam based.pptxBES-ENG21 PPP 2021 Exam based.pptx
BES-ENG21 PPP 2021 Exam based.pptxKalola Eben
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
What is morpheme amal mahjup ‫‬
What is morpheme  amal mahjup ‫‬What is morpheme  amal mahjup ‫‬
What is morpheme amal mahjup ‫‬Amal Mustafa
 
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for EnglishNLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for EnglishHemantha Kulathilake
 
Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicateImad Hassanein
 
Dimas Andi Setiawan-1910631060011
Dimas Andi Setiawan-1910631060011Dimas Andi Setiawan-1910631060011
Dimas Andi Setiawan-1910631060011DimasSetiawan36
 
Learning activity 1.4 Veronica Moreno
Learning activity 1.4 Veronica MorenoLearning activity 1.4 Veronica Moreno
Learning activity 1.4 Veronica MorenoVeronica Moreno
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Adila Maryam
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityDr. Mohsin Khan
 
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoChristine Joanne Librero Desacado
 

Similar to Translation Strategies.ppt (20)

translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
NLP_KASHK:Text Normalization
NLP_KASHK:Text NormalizationNLP_KASHK:Text Normalization
NLP_KASHK:Text Normalization
 
Written Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse AnalysisWritten Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse Analysis
 
Morphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah SaneeiMorphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah Saneei
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
BES-ENG21 PPP 2021 Exam based.pptx
BES-ENG21 PPP 2021 Exam based.pptxBES-ENG21 PPP 2021 Exam based.pptx
BES-ENG21 PPP 2021 Exam based.pptx
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
What is morpheme amal mahjup ‫‬
What is morpheme  amal mahjup ‫‬What is morpheme  amal mahjup ‫‬
What is morpheme amal mahjup ‫‬
 
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for EnglishNLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
 
Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicate
 
NLP_KASHK:POS Tagging
NLP_KASHK:POS TaggingNLP_KASHK:POS Tagging
NLP_KASHK:POS Tagging
 
Morphological structure
Morphological structureMorphological structure
Morphological structure
 
Dimas Andi Setiawan-1910631060011
Dimas Andi Setiawan-1910631060011Dimas Andi Setiawan-1910631060011
Dimas Andi Setiawan-1910631060011
 
Learning activity 1.4 Veronica Moreno
Learning activity 1.4 Veronica MorenoLearning activity 1.4 Veronica Moreno
Learning activity 1.4 Veronica Moreno
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and Textuality
 
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
 

Recently uploaded

URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting DataJhengPantaleon
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfakmcokerachita
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...M56BOOKSTORE PRODUCT/SERVICE
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 

Recently uploaded (20)

URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 

Translation Strategies.ppt

  • 1. Translation Strategies Ways of dealing with structural and lexical differences between English and Italian.
  • 2. Malone’s Strategies • Equation Substitution • Divergence Convergence • Amplification Reduction • Diffusion condensation • Reordering • By referring to these strategies translators can justify adjustments of form depending on the semantic, stylistic and communicative requirements of the TT.
  • 3. Equation: the soft translation option • Equation: refers to some form of automatic equivalence. • Loan words are the most obvious example, when the loan word has the same referent in both languages: software, rap. • Sometimes loan words can achieve equation even when the equivalent term exists in two language. e.g. rucola • Calques: e.g. dribblare, crossare, faxare • Equation is, however, considered to be the default position. An item should be translated by it’s clear one-to-one equivalent, unless there is asemantic, pragmatic, culturally motivated or stylistic reason for doing so. • E.g. ‘man’ in Taylor (p.49)
  • 4. Further reasons for abandoning Equivalence e.g. Lorenzo fermò la macchina e si voltò verso il giovane: ’Allora tu vieni su o vuoi restare qui?’ Lorenzo stopped the car and turned towards the youth: ‘Well, then, are you coming up or d’you want to stay here?’ The continuous tense replace the simple present to express the imminent nature of the event. • False cognates are the most well known examples of lexical items that require substitution because despite their morphological similarities their meanings diverge. e.g. editore/ editor (publisher). • Partial cognates can be translated with equation or substitution, depending on context: (Taylor p.50) e.g. direttore • Abstractions e.g. realtà Taylor (p.50-51) • However it is important to remember that equation and word-for-word translation is justified where cognates match in terms of meanings as well as morphology. • Literal translation should where possible be adopted, but in most translations others strategies are needed.
  • 5. Substitution • The implementation of a translation that bears little or no morphological resemblance or semantic relation to the ST. • Often a feature of grammar (certain aspects of verbs); prepositional phrases instead of Saxon genitive. • At a semantic level rather than a morpho- syntactic one, proverbs, sayings and idiomatic expressions often require substitution, songs (in which rhyme and scanning plays a part). Taylor 53
  • 6. Divergence • Divergence consists in choosing a suitable translation from a potential range of alternatives, • e.g. girare • Sempre/niente (see taylor p.53-p54) • Grammatical paradigms: e.g. dovesse succedere/ you’d better go early/ non serve lamentarsi (Taylor 54) • As always contextual and co-textual clues help translators in making the right use of divergence.
  • 7. convergence • Rendering a range of alternatives with a single lexical item: e.g. tu,Lei voi, Loro with ‘you’ commercialista, ragioniere, contabile, with ‘accountant’.
  • 8. Amplification • Requires the translator to add some element to the ST to facilitate comprehension. e.g. translator’s notes, Though many additions are structural: e.g. collocation gaps. When a single lexical item in one language requires a co- selected collocate. e.g. hanno interesse a tenere il prezzo basso/ a vested interest (Taylor p-55). • Amplification often is required to decode certain ST items whose linguistic, semantic, or cultural components may not be immediately clear. • It is especially typical of proper nouns. e.g. County lost four none/ (Taylor 55) dopo Courtrai/ after the Battle of Courtrai • It is also fairly frequent in technical and academic texts as an aid to comprehension.
  • 9. Reduction • Reduction consist of omitting an element in the TT text because it is regarded as redundant, or even misleading. e.g. carta geografica/ maps; globo terrestre/ globe /esporre in modo visibile/ display.
  • 10. Diffusion • While amplification and condensation refer to addition or subtraction of elements to a lexical item, diffusion refers to providing elaboration to bring out its meaning. e.g. Magari!/ If only I could/ would that it were/ I wish that were the case. e.g. Perfect conditional La banda avrebbe rapinato altre tre banche Requires use of the allegation form: e.g. The gang is alleged/ said/ thought/ reported to have robbed three other banks. • The common imperfect form of dovere, in sentences like ‘doveva saperelo’, needs diffusing to: he should have known that. The same principle is at work when tackling certain Italian lexemes which are count nouns in English and often require premodifying determiners and prepositional phrases.
  • 11. condensation • This entails producing a more economic text in the TT. e.g. A buon prezzo/ cheaply far vedere/show • When Italian is the TT, prepositional verbs are regularly condensed. to make up for/ compensare • A noted example of condensation is the use of compounding and noun strings and univariate strings to translate corresponding Italian sentences marked by verbs, adjectivals, and adverbial or prepositional phrases. e.g. Environmental Department Air Pollution Report Findings scandal/ Lo scandalo suscitato dai risultati del rapporto del Ministero dell’Ambiente sull’inquinamento dell’aria. (see Taylor pp 58-59 for commonest types of compounds).