1. Full Terms & Conditions of access and use can be found at
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rtrs20
Translation Studies
ISSN: 1478-1700 (Print) 1751-2921 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rtrs20
Adventures in Translation Studies
Carol O’Sullivan, Valerie Henitiuk, Piotr Blumczyński & Brigid Maher
To cite this article: Carol O’Sullivan, Valerie Henitiuk, Piotr Blumczyński & Brigid Maher
(2017) Adventures in Translation�Studies, Translation Studies, 10:3, 228-230, DOI:
10.1080/14781700.2017.1327689
To link to this article: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1327689
Published online: 30 Jun 2017.
Submit your article to this journal
Article views: 1197
View related articles
View Crossmark data
2. responses, turned out to be timely and highly productive. Translation Studies has succeeded,
we believe, in putting cultural translation on the agenda and helping to build more solid foun-
dations for a rich and fertile notion that seems likely to gain increasing scholarly importance
given current social and political debates.
Apart from the thematic forum, our original proposal imagined many other formats to
complement the classic research article. Bibliographical essays, for example, or an account
of a translation- or interpreting-related incident and its political and social impact, were poss-
ible ideas; we also thought about presenting a meta-level discussion of developments in the
discipline, for example by looking at thematic clusters of conferences or publications. The
stream of high-quality articles and the continuation of the forum series left no space for
these more unconventional formats, but they might come to fruition in future ventures of
the journal.
Looking back on our own experience of initiating and editing the journal for its first five
years, what remains most vivid for both of us is the pleasure of working with such thoughtful,
innovative and enthusiastic authors and reviewers. Among them were many young scholars
setting out on their careers, whose work we particularly wanted to nurture and from whom
we learned so much. A journal can only be a collaborative project, and we enjoyed these con-
tacts immensely – quite apart from the fun, creativity and sometimes steep learning curves of
our work together as editors. On our shared path we experienced translation as a special kind
of negotiation: as a way of life that can bring together scholarship and friendship.
Kate Sturge
Languages and Translation Studies, Aston University, Birmingham, UK
k.sturge@aston.ac.uk
Michaela Wolf
Translation Studies, University of Graz, Graz, Austria
michaela.wolf@uni-graz.at
Adventures in Translation Studies
Michaela Wolf and Kate Sturge came up with the idea of Translation Studies, and were exemp-
lary and inspired editors for its first five years. They approached Valerie Henitiuk about taking
the editorial reins of their journal in 2011 and she in turn approached Carol O’Sullivan and
Red Chan about joining the journal as associate editors. To be invited in this way to
become involved with one of the most exciting journals in the discipline was a great honour
and, to repurpose the words of J.M. Barrie, the beginning of an awfully big adventure.
Kate and Michaela were a very hard act to follow. Over the years, a number of valued col-
leagues have stepped up to this challenge alongside Valerie and Carol. Unfortunately, Red
Chan was obliged for health reasons to step down from the journal’s editorial board. Piotr
Blumczyński joined the editorial team as an associate editor in 2014 and Brigid Maher in
2016. The important role of book reviews editor, first held by Nadja Grbić, has been held suc-
cessively by Christopher Larkosh, Piotr, Brigid and now Anna Strowe. Each of these colleagues
has brought their varied insight, energy, wide acquaintance with the discipline, good humour
and collegiality to the exhilarating and often surprising job of editing a journal. In 2015,
Valerie and Carol published a jointly written chapter discussing some of the challenges and
228 EDITORIAL
3. experiences stemming from our editorial work (Henitiuk and O’Sullivan 2015) which also
sought to give advice to potential authors.
One of our journal adventures has been a technological one. Valerie, Carol and Red’s invol-
vement with Translation Studies coincided with the switch to an online manuscript submission
and review platform, Scholar One Manuscripts. While this not-always-intuitive platform poses
some interesting challenges to the journal’s traditionally friendly communication style, it has
been of undeniable benefit logistically. iFirst publication has been an even more useful inno-
vation, allowing articles to appear with a DOI on the Web before they have been assigned to an
issue.
The core editorial team is dwarfed by the large academic and professional community
which has supported the journal over the years. To single out specific names would be invi-
dious, but we would like to take this opportunity to thank the members of our distinguished
consultative and advisory boards, our heroically unsung reviewers, and the many colleagues
who keep Translation Studies running smoothly. We would also like to thank the authors
who submit their work to us; we are able to publish only a small percentage of it, but their
work is the heart of the journal, and it is an honour to work with them.
The journal has gone through another major reconfiguration of its editorial team, as our
editor-in-chief Professor Valerie Henitiuk has now stepped down in order to pursue other pro-
jects. Her contribution to the journal over the last five years cannot be overstated; she has led it
with intellectual distinction, creativity, grace and consummate effectiveness. Those of us who
have been privileged to work with her will greatly miss her energy, her kindness, her sense of
fun, her exquisite tact (a hallmark also of Kate and Michaela’s leadership of the journal) and
her clarity of thinking. Carol O’Sullivan is taking on the role of editor, with Piotr and Brigid as
associate editors, in the awareness of following in the footsteps of three amazing women.
With all the changes there have been over the years, the aims and scope of Translation
Studies have remained consistent. The need for interdisciplinary and cross-disciplinary
dialogue identified at the time of the journal’s inception is still very much present. The
journal seeks to welcome work of an interdisciplinary nature, and to speak to work across dis-
ciplines. The discipline of translation studies has consolidated itself and also extended its reach
in the past five years, but will undoubtedly continue both to innovate and consolidate in the
years to come; we are eager to see how our journal can contribute to its ongoing development.
Over the past five years the journal’s editorial priorities have also held fast. These include: to
welcome voices from parts of the world which are less represented in mainstream scholarly
journals; to entertain new and provocative ideas; to represent the best of what gets published
in our discipline. Our special issues and forum discussions have been particularly helpful in
this respect, as they have made space for substantial steps forward in specific disciplinary con-
versations, notably the recent dialogue between translation studies and book history. Forth-
coming special issues on indirect translation, translation in Russian translingual contexts,
nonsense and madness in translation, and translation and interpreting in Ireland will surely
help to enliven and enrich scholarship in these fields.
The landscape of scholarly publishing has shifted remarkably over the past decade; there
has been a proliferation of translation journals, and indeed journals in general. The basic
model of journal article has not really changed in this time. Online publication has greatly
increased their reach, but has not, on the whole, promoted flexibility of format. The experience
we have gained through running Translation Studies of the nature of academic discussion
suggests that the scholarly journal format will need to change and adapt in future years. A pub-
lishing format which allowed for greater interactivity between writers and readers would be
welcome. Journalism has been transformed by social media and by the line which separates
ATL [“above the line”] from BTL [“below the line”]. This would appear to have considerable
TRANSLATION STUDIES 229
4. potential to enliven and diversify academic debate. It will be of interest to see how academic
publishing, and this journal, change and develop over the 10 years ahead.
Reference
Henitiuk, Valerie, and Carol O’Sullivan. 2015. “Aims and Scope: Journal Identity and Twenty-First-Century
Scholarly Publishing.” In Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly
Publishing, edited by Sun Yifeng, 15–35. New York: Palgrave Macmillan.
Carol O’Sullivan
University of Bristol, UK
carol.osullivan@bristol.ac.uk
Valerie Henitiuk
Concordia University of Edmonton, Canada
valerie.henitiuk@concordia.ab.ca
Piotr Blumczyński
Queen’s University Belfast, Northern Ireland
p.blumczynski@qub.ac.uk
Brigid Maher
La Trobe University, Australia
b.maher@latrobe.edu.au
230 EDITORIAL