While the interpreting profession has had LLD interpreters for many years, these individuals often have had few options for training and development to succeed in their profession. Court systems, community services, and healthcare providers have had difficulties in supporting the success of these interpreters for reasons that include lack of awareness of the unique complexities of interpreting and unrealistic expectations. Barriers that interpreters are tasked with overcoming include lack of
equivalencies of westernized terms, lack of shared medical concepts among the participants in the encounter, and difficulties in working with other interpreters when relay interpreting2 is required to facilitate communication among the participants of the encounter. Often times neither interpreter working in relay interpreting encounters has had training on how to effectively perform relay interpreting in consecutive or simultaneous mode. This presentation will aid in presenting and discussing possible strategies and solutions to overcome these barriers. Interpreter trainers will gain awareness of the complexities that these interpreters face and will be presented with practical
strategies that they can include in their training programs or workshops.
This training covers concepts and practical techniques, including:
- Identify barriers for LLD interpreters related to lack of language equivalencies
- Identify barriers to effectively interpreting in situations that require relay interpreting
- Describe training strategies and solutions that prepare interpreters to overcome these barriers
Call Girl In Zirakpur ❤️♀️@ 9988299661 Zirakpur Call Girls Near Me ❤️♀️@ Sexy...
Bridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of Equivalencies
1. NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
WWW.NCIHC.ORG
Thank
you
for
a,ending!
2. NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
Housekeeping
-‐
This
session
is
being
recorded
-‐
Cer7ficate
of
A,endance
*must
a,end
full
90
minutes
*trainerswebinars@ncihc.org
-‐
Audio
and
technical
problems
-‐
Ques7ons
to
organizers
-‐
Q
&
A
-‐
Twi,er
#NCIHCWebinar
Home
for
Trainers
Interpreter
Trainers
Webinars
Workgroup
An
ini7a7ve
of
the
Standards
and
Training
Commi,ee
www.ncihc.org/home-‐for-‐trainers
3. NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
Welcome!
Guest
Presenter:
Victor
Sosa,
CCI,
CMI
4. Bridging
the
LLD
Gap:
Lack
of
Equivalencies
&
Relay
September
2017
33.
September
2017
Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
34. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
35. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
36. Poor
Relay
InterprePng
Can
Be
Like
A
Game
of
“Telephone”
Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
37. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
40. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
41. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
42. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
43. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
44. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
45. Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
46. Many
indigenous
interpreters
report
that
using
indirect
speech
(third
person)
is
more
effec&ve
with
indigenous
pa&ents
and
clients.
El
doctor
dice
hola
Sr.
Gomez.
Le
7ene
buenas
no7cias.
Su
herida
se
curó.
Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
47. STEPS
FOR
CONSECUTIVE
RELAY
INTERPRETING
Step
1:
Ask
for
a
briefing
session
with
the
provider
before
the
assignment.
Step
2:
Ask
for
a
mee0ng
with
the
other
interpreter
before
the
assignment.
Step
3:
Choose
the
best
posi0on
to
promote
direct
communica7on.
Step
4:
Give
a
professional
introduc0on.
Step
5:
Manage
turn
taking
between
the
pa7ent
and
provider.
Step
6:
Interrupt
to
mediate
to
address
a
barrier
to
communica7on.
Step
7:
Ask
the
provider
for
a
post
session
debrief.
Step
8:
Review
the
session
with
the
other
interpreter.
Step
9:
Debrief
with
Team.
48. STEPS
FOR
CONSECUTIVE
RELAY
INTERPRETING
Step
1:
Ask
for
a
briefing
session
with
the
provider
before
the
assignment.
Step
2:
Ask
for
a
mee0ng
with
the
other
interpreter
before
the
assignment.
Step
3:
Choose
the
best
posi0on
to
promote
direct
communica7on.
Step
4:
Give
a
professional
introduc0on.
Introduce
colleague
Step
5:
Manage
turn
taking
between
the
pa7ent
and
provider.
Step
6:
Interrupt
to
mediate
to
address
a
barrier
to
communica7on.
Step
7:
Ask
the
provider
for
a
post
session
debrief.
Step
8:
Review
the
session
with
the
other
interpreter.
Step
9:
Debrief
with
Team.
49.
September
2017
Allen et al. 2018®. The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting.
50. NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
• New
topics
coming
soon!
• Please
complete
evalua7on
• Follow
up
via
email:
TrainersWebinars@ncihc.org
Home
for
Trainers
Interpreter
Trainers
Webinars
Work
Group
An
ini7a7ve
of
the
Standards
and
Training
Commi,ee
www.ncihc.org/home-‐for-‐trainers
Announcements