Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Upcoming SlideShare
What to Upload to SlideShare
What to Upload to SlideShare
Loading in …3
×
1 of 56

Language Access for Legal Aid Websites

1

Share

Download to read offline

In this webinar we discuss some of the things that need to be taken into consideration when making your website accessible in languages other than English. We spend a good amount of time going over the challenges and benefits of increasing accessibility and discuss the role machine translation.

Related Books

Free with a 30 day trial from Scribd

See all

Related Audiobooks

Free with a 30 day trial from Scribd

See all

Language Access for Legal Aid Websites

  1. 1. If you joined the training via telephone, please select Telephone and enter your audio pin if you haven’t already. If you joined with a microphone and headset or speakers (VoIP), please select Mic & Speakers. We will start promptly at the hour.
  2. 2. Maximize/minimize control panel with the orange arrow. VOIP users select Mic & Speakers. Telephone users select Telephone, and then enter the audio pin. Ask a question or tell us something in the Questions box. A few logistics before we start…
  3. 3. LSNTAP is recording this training and will post it to their SlideShare account for the LSNTAP and SWEB websites.
  4. 4. Language Access Strategies for Legal Aid Websites September 6, 2017
  5. 5. Presenters • Kristi Cruz, Northwest Justice Project • Joann Lee, Legal Aid Foundation of Los Angeles • Maria Mindlin, Transcend • Dennis Rios, Illinois Legal Aid Online • Sart Rowe, LSNTAP • Angela Tripp, Michigan Legal Help Program
  6. 6. Today’s Discussion
  7. 7. Angela Tripp Michigan Legal Help Program
  8. 8. Language Access & Ayuda Legal de Michigan
  9. 9. Nuts and Bolts - Translating Content
  10. 10. Nuts and Bolts - Translating Interviews
  11. 11. Nuts and Bolts: Translating Forms
  12. 12. Nuts and Bolts - Maintenance
  13. 13. Lessons Learned 1. Importance of plain language translations - ensure you have plain language before and after you translate. 2. Plan for exponentially increased maintenance. 3. Be selective about what interviews you translate a. Focus on high-use ones b. Focus on ones without a lot of free-text responses c. Look at your data and be flexible d. Interviews that don’t change frequently 4. Coordinate early and often with courts, particularly where courts approve forms.
  14. 14. Lessons Learned, Part II 1. Bring bilingual staff on board and brainstorm other ways in increase capacity for big projects (testing, etc.) 2. Brainstorm other solutions for language access in addition to full translation. 3. Be cognizant of regional dialects in your translations. 4. Be consistent in your translations. 5. Whenever possible, have all the potential tools you need at your fingertips to create forms that match your court forms. 6. Create systems and checklists for every step of the translation process.
  15. 15. Dennis Rios Illinois Legal Aid Online
  16. 16. Translation of Online Content CASE STUDY: IllinoisLegalAid.org
  17. 17. Who Do your research
  18. 18. http://www.slate.com/articles/arts/culturebox/2014/05/langua ge_map_what_s_the_most_popular_language_in_your_state.html
  19. 19. Ayuda Legal Illinois
  20. 20. 2012 - 2016
  21. 21. Manage legal info Draft >> Review >> PL / style >> Publish >> Translate >> Promote >> Evaluate >
  22. 22. When to translate Only when English version is: ➔ Accurate / up to date ➔ Formatted ➔ Indexed ➔ Plain language
  23. 23. ILAO translation team Legal Content Manager Spanish Translation Coordinator VISTA Spanish translation volunteers
  24. 24. Translation Tools Man vs. The Machine
  25. 25. Machine translation and services 1. CAT tools 2. Translation Management 3. Machine Translation 4. Memory Translation
  26. 26. A garden Legal information = plants and flowers Technology tools = garden implements
  27. 27. Thank you Gracias drios@illinoislegalaid.org | 312-977- 9047
  28. 28. Joann Lee, Legal Aid Foundation of Los Angeles Kristi Cruz, Northwest Justice Project
  29. 29. BEST PRACTICES: LANGUAGE ACCESS & TRANSLATION OF ONLINE CONTENT
  30. 30. TRANSLATION QUALITY • Translation Is Unique Skillset • Bilingual ≠ Qualified Translator • Translator Qualifications & Certifications LOST IN TRANSLATION
  31. 31. DEVELOP A TRANSLATION PROTOCOL • Process for translations of legal content • Includes qualifications of translators • Glossary of terms for consistency Original Content Professional translator creates draft Editor/ Reviewer Community review & Modify Flag for updates & start process over
  32. 32. STANDARDS • LSC Program Letter 04-02 (2004) • ABA Standards for Language Access in Courts • National Center for State Courts, Guide to Translation Of Legal Materials
  33. 33. MAINTAIN CONTROL OF THE PROCESS • Centralized coordination • Partner with professional translators or translation agency • Maintain lists of translators and documents $$$
  34. 34. COMPUTER-ASSISTED TRANSLATIONS • Translation Memory Software • Statistical Machine Translation • Neural Machine Translation MACHINE TRANSLATION UNDERSTAND AVAILABLE TOOLS & LIMITATIONS
  35. 35. PROGRAMMATIC INTEGRITY • Legitimacy of legal services • Race Equity Lens
  36. 36. COMMUNITY REVIEW OF TRANSLATIONS • Not always about denotation, but connotation. • It’s about usability. • Cultural competency considerations • Opportunity for review/ revision
  37. 37. Language Access Best Practices
  38. 38. Planning & Sustaining Translations
  39. 39. Adding Languages: Have a Plan! • Identify target languages • Plan & timeline for expansion • Create a budget & seek funding (build into line items of various grants) • Limited resources: – Start with basic, static information (ex –ability to fill in addresses, locations for clinics, etc.) – Summarize & prioritize – Links to PDFs so easy to update and format – Links to in-language videos, PSAs • Example: www.nurturingchange.org
  40. 40. Glossary: Names, Key Terms, Phrases • Organizational names • Courts, government agencies, other important entities • Other partners, referrals • Key terms and phrases • Legal terminology
  41. 41. Glossary: Names, Key Terms, Phrases http://www.courts.ca.gov/documents/lap-toolkit-Glossary_of_Signage_Terms_and_Icons.xlsx
  42. 42. Database of Translation History • Name of Document • Language • Date of Creation • Author/Source • Current Location(s)/ URL(s) • Date of Original Translation & Original Translator • Date of Current Update & Current Translator • Reviewer(s) • Date Sensitive Information • Plans & Timelines for Future Translations
  43. 43. Updating Content • Budget costs for updates • Review final versions on website to ensure proper formatting • Improving content – Focus Groups/Informal Check-Ins (monitor effectiveness) • LEP community members • Community groups • Legal organizations • Other providers
  44. 44. Maria Mindlin Transcend
  45. 45. Is Machine Translation the Answer? Maria Mindlin • 25+ years in language industry, legal sector • Court-Certified Spanish Interpreter • Certified French Translator www.transcend.net – me@transcend.net - 530-756-5834
  46. 46. MM Is MT the Answer? Research Study of MT of live text at a court’s self-help website Ask leading certified, experienced court translators in Spanish, Armenian, Korean, and Vietnamese to rate:  Overall understandability  Native-like syntax (an indicator of likely reader persistence)  Accuracy of key messages  Reader confidence  Is the MT text better than nothing? (for legal text) www.transcend.net – me@transcend.net - 530-756-5834
  47. 47. MM Is MT the Answer? 1. What is your language pair? (source/target language) OUR GUESSES: Best source language = North American English Best target language = ? a simple, high vol. Euro lang. Poorly suited U.S. languages: Chinese languages, Korean, W. Armenian, E. Armenian, Russian, Thai, Lao, Khmer, Hmong, Burmese
  48. 48. MM Is MT the Answer? 2. What kind of content do you want to translate?  Discrete, small, lexical units (for example: name, address, phone)  Longer texts, for example, a Language Access Notice: Limited English proficient individuals who speak a language other than Spanish may request an interpreter in advance of appearing at their court hearing via the Court’s Web Portal for Interpreter Requests [URL]. While the Court will make every effort to locate an interpreter for the date and time of your hearing, it cannot guarantee that one will be immediately available. If you have general questions about language access services, please contact us at LanguageAccess@court.org.
  49. 49. MM Is MT the Answer? The least problematic content: Short, plain, unequivocal text; words with only one meaning (not these for example, ticket, clean, clear, tight, file, license, show, etc.) Plain language – not legalese, such as this plainer Language Access Notice: If you do not speak English well, a Spanish interpreter will be available to help you at your hearing. For other languages, please request an interpreter at the court’s website: [URL]. If no interpreter is available for your hearing date, we will postpone your hearing and notify you of the new date. Questions? Email: LanguageAccess@court.org
  50. 50. MM Is MT the Answer? What is your Quality Assurance process?  Will the MT be reviewed by a certified translator?  Will you assume it’s OK?  What are your risks? Choices? Options?
  51. 51. MM Is MT the Answer? Review: Factors that influence the MT Product  Language Pair  Size of content (small is better)  Simplicity (plain is better)  Review Process (editing, proofing & certified review required)  Understand the limitations, and know how to remedy them.
  52. 52. Is MT the Answer? Did you know? Google employs HUMAN translators and editors. MT is useful for many things, but not as a pathway to accessing justice.
  53. 53. Evaluating Translations
  54. 54. Contact Information Sart Rowe (brianr@nwjustice.org) or via chat on www.lsntap.org Don’t forget to take our feedback survey!
  55. 55. THANK YOU FOR ATTENDING TODAY! More information at www.lsntap.org

×