SlideShare a Scribd company logo
1 of 44
ПРАВА
НА МОВУ
АГУЛЬНЫЯ НОРМЫ
Канстытуцыя Рэспублікі Беларусь
(са змяненнямi i дапаўненнямі,
прынятымi на рэспубліканскiх
рэферэндумах
24 лістапада 1996 г. i
17 кастрычніка 2004 г.)
Артыкул 17. Дзяржаўнымі
мовамі ў Рэспубліцы Беларусь
з’яўляюцца беларуская і
руская мовы.
Артыкул 50. Кожны мае права захоўваць сваю
нацыянальную прыналежнасць, таксама як
ніхто не можа быць прымушаны да вызначэння і
ўказання нацыянальнай прыналежнасці.
Знявага нацыянальнай годнасці караецца
згодна з законам.
Кожны мае права карыстацца роднай
мовай, выбіраць мову зносін. Дзяржава
гарантуе ў адпаведнасці з законам свабоду
выбару мовы выхавання і навучання.
Закон Рэспублікі Беларусь ад
26.01.1990 N 3094-XI
(рэд. от 03.01.2013) “Аб мовах
у Рэспублiцы Беларусь”
Артыкул 3. Права
грамадзян карыстацца iх
нацыянальнай мовай
Грамадзяне маюць права
карыстацца iх нацыянальнай
мовай i выбiраць мову зносiн.
Артыкул 4. Абавязак кiраўнiкоў, iншых
работнiкаў дзяржаўных органаў i iншых
арганiзацый валодаць беларускай i
рускай мовамi
Кiраўнiкi, iншыя работнiкi дзяржаўных
органаў i iншых арганiзацый павiнны
валодаць беларускай i рускай мовамi ў
аб’ёме, неабходным для выканання iмi сваiх
службовых абавязкаў.
Артыкул 5. Гарантыi правоў грамадзян пры
звароце ў дзяржаўныя органы i iншыя
арганiзацыi
Дзяржаўныя органы i iншыя арганiзацыi павiнны
прымаць i разглядаць звароты, якiя падаюцца
грамадзянамi на беларускай або рускай мове.
Адмова службовай асобы прыняць i разгледзець
зварот грамадзянiна на беларускай або рускай мове
са спасылкай на няведанне мовы звароту цягне за
сабой адказнасць у адпаведнасцi з заканадаўчымi
актамi Рэспублiкi Беларусь.
Адказ на зварот афармляецца на мове звароту.
АДКАЗНАСЦЬ ЗА ПАРУШЭННЕ
МОЎНЫХ ПРАВОЎ
Кодекс Республики Беларусь об
административных правонарушениях
 Статья 9.22. Нарушение
законодательства о языках
 Публичное оскорбление, порочение
государственных и других национальных
языков, создание препятствий и
ограничений в пользовании ими,
проповедь вражды на языковой почве -
 влекут наложение штрафа в размере от
четырех до десяти базовых величин.
НАТАРЫЯТ
 О нотариате и нотариальной
деятельности: Закон Республики
Беларусь, 18 июля 2004 г.,
№305-З
 Статья 18. Нотариальное делопроизводство
 1. Нотариальное делопроизводство осуществляется в соответствии
с правилами, утверждаемыми Министерством юстиции.
 Оформление документов в нотариальном делопроизводстве
осуществляется на бумажных носителях и (или) в электронной
форме, в том числе с использованием единой электронной
системы учета нотариальных действий и наследственных дел.
 2. Нотариальное делопроизводство ведется на одном из
государственных языков Республики Беларусь.
 3. Если обратившиеся за совершением нотариального действия
гражданин, его представитель или представитель юридического
лица не владеют языком, на котором ведется нотариальное
делопроизводство, тексты оформляемых документов
должны быть переведены им нотариусом или уполномоченным
должностным лицом, если нотариус или уполномоченное
должностное лицо владеют соответствующим языком, либо
переводчиком, известным нотариусу или уполномоченному
должностному лицу, совершающим нотариальное действие.
 Заведомо неправильный перевод влечет установленную
законодательными актами ответственность.
ГРАМАДЗЯНСКІ,
АДМІНІСТРАТЫЎНЫ І
КРЫМІНАЛЬНЫ ПРАЦЭС
 Мовай судаводства ў адпаведнасці з арт. 14
ч.1 закона “Аб мовах”, арт. 16 ч.1
Грамадзянскага працэсуальнага кодэкса
(далей – ГрПК), арт. 20 ч.1 Гаспадарчага
працэсуальнага кодэкса (далей – ГасПК), арт.
21 ч.1 Крымінальна-працэсуальнага кодэкса
(далей – КПК), арт. 2.11 ч.1 Працэсуальна-
выканаўчага кодэкса аб адміністратыўных
правапарушэннях (далей – ПВКаАП)
з’яўляецца беларуская або руская мова. У
гэты ж час арт.13 ч.1 Кодэкса аб
судаўладкаванні і статусе суддзяў (далей –
КаССС) вызначае, што Судаводства і
справаводства ў судах Рэспублікі Беларусь
вядзецца на беларускай і (або) рускай мовах.
 Арт. 14 ч.2, арт. 15 ч.2 Закона “Аб мовах”, арт.
20 ч.2 ГасПК, вызначае, што калі ўдзельнік
працэсу не валодае мовай судаводства, яму
забяспечваецца права азнаёміцца з
матэрыяламі справы і ўдзельнічаць у судовых
дзеяннях праз перакладчыка, а таксама права
выступаць у судзе на мове, якой яны звычайна
карыстаюцца. У той жа час гэтым правам
паводле арт. 16 ч.2 ГрПК, арт. 21 ч.2 КПК,
арт. 2.11 ч.2, ПВКаАП і арт.13 ч.2 КаССС
валодаюць асобы, якія не валодаюць або
недастаткова валодаюць мовай
судаводства.
 Мова судовых дакументаў рэгулюецца ў пералічаных вышэй кодэксах па
рознаму:
 а) КПК, арт. 21, ч.2: Працэсуальныя дакументы ва ўстаноўленым Кодэксам
парадку выдаюцца падазраванаму, абвінавачанаму, а таксама іншым
удзельнікам крымінальнага працэсу ў перакладзе на іх родную мову або на
мову, якой яны валодаюць;
 б) ПВКаАП, арт. 2.11, ч.3: Пастанова суда, органа, які вядзе адміністрацыйны
працэс, ва ўстаноўленым Кодэксам парадку выдаецца асобе, у адносінах да якой
вядзецца адміністрацыйны працэс, яе законнаму прадстаўніку, абаронцу,
прадстаўніку ў перакладзе на іх родную мову або на мову, якой яны
валодаюць;
 в) Закон “Аб мовах”, арт. 14, ч.3: Следчыя i судовыя дакументы выдаюцца
асобам, што прымаюць удзел у справе, па iх патрабаванню ў перакладзе на
мову, якой яны валодаюць;
 г) ГасПК, арт. 20, ч.3: Судовыя дакументы (іх копіі), якія суд, што разглядае
эканамічныя справы у адпаведнасці з заканадаўствам аб судаводстве ў судах,
што разглядаюць эканамічныя справы, абавязаны накіроўваць або выдаваць
асобам, якія прымаюць удзел у справе, павінны быць складзены на мове
судаводства ў судзе, разглядаючым эканамічныя справы;
 д) ГрПК, арт. 16, ч.3: Судовыя дакументы ва ўстаноўленым парадку выдаюцца
юрыдычна зацікаўленым у выніку справы асобам на мове судаводства;
 е) КаССС спецыяльнага рэгулявання мовы судовых дакументаў не утрымлівае.
ДЗЯРЖАЎНАЯ СЛУЖБА
 Закон “О государственной
службе в Республике Беларусь”
(ад 14 чэрвеня 2003 г. № 204-
З).
 Статья 24. Право на поступление на
государственную службу
 1. Право на поступление на
государственную службу имеют граждане
Республики Беларусь, достигшие
восемнадцатилетнего возраста,
владеющие государственными
языками Республики Беларусь и
отвечающие иным требованиям,
установленным настоящим Законом,
иными законодательными актами о
государственной службе.
 Статья 26. Квалификационные
требования, предъявляемые при
поступлении на государственную
службу
 1. Квалификационными требованиями,
предъявляемыми при поступлении на
государственную службу, являются:
 1.3. владение государственными
языками Республики Беларусь;
ЗВАРОТЫ І СПРАВАВОДСТВА
 Закон Республики Беларусь от
18.07.2011 N 300-З
 “Об обращениях граждан и
юридических лиц”
 Статья 12. Требования, предъявляемые к
обращениям
 1. Обращения излагаются на белорусском или русском
языке.
 2. Письменные обращения граждан, за исключением
указанных в пункте 4 настоящей статьи, должны
содержать:
 наименование и (или) адрес организации либо
должность лица, которым направляется обращение;
 фамилию, собственное имя, отчество (если таковое
имеется) либо инициалы гражданина, адрес его места
жительства (места пребывания) и (или) места работы
(учебы);
 изложение сути обращения;
 личную подпись гражданина (граждан).
 Статья 18. Требования к письменным ответам на письменные
обращения

 1. Письменные ответы на письменные обращения излагаются на
языке обращения, должны быть обоснованными и мотивированными (при
необходимости — со ссылками на нормы актов законодательства),
содержать конкретные формулировки, опровергающие или
подтверждающие доводы заявителей.
 В письменных ответах на жалобы в отношении действий (бездействия)
организаций, индивидуальных предпринимателей и их работников должны
содержаться анализ и оценка указанных действий (бездействия),
информация о принятых мерах в случае признания жалоб обоснованными.
 В случае, если в письменных ответах на письменные обращения
содержатся решения о полном или частичном отказе в удовлетворении
обращений либо об оставлении обращений без рассмотрения по существу,
в таких ответах указывается порядок их обжалования.
 2. Письменные ответы на письменные обращения подписываются
руководителем организации, индивидуальным предпринимателем или
уполномоченными ими должностными лицами.
 Инструкция по
делопроизводству в
государственных органах, иных
организациях: постановление
Министерства юстиции
Республики Беларусь, 19 января
2009 г., № 4
 Глава 1
 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
 30. При создании бланка на нескольких языках
реквизиты бланка должны быть продублированы
на этих языках.
 Во всех организациях независимо от формы
собственности бланк для письма изготавливается с
продольным расположением реквизитов на двух
языках.
 69. Языками делопроизводства и документации в
Республике Беларусь являются белорусский и
русский.
 Тексты документов, направляемых за пределы
Республики Беларусь, могут составляться на
белорусском, русском языках, на языке страны
адресата или на другом иностранном языке.
ВЯСЁЛАЯ ПРЭЗЕНТАЦЫЯ
І СЛАЙДЫ ЦІКАВЫЯ
ПРАКТЫКА
 У адпаведнасці з ч.1 арт. 12 Законам “Аб зваротах
грамадзян і юрыдчыных асоб” звароты
выкладаюцца на беларускай або рускай мове. А ў
адпаведнасці з ч. 1 арт. 18 дадзенага закона
пісьмовыя адказы на пісьмовыя звароты
афармляюцца на мове звароту. Трэба адзначыць,
што гэтыя нормы з’явіліся ў не так даўно – у 2012
г.. Да гэтага часу правы беларускамоўных
грамадзян у афіцыйнай перапісцы часта
парушаліся. Вось, напрыклад, што у 2010-м г. пісаў
нам рэктар прыватнага Мінскага інстытуту
кіравання (перайменаваны ў Мінскі інавацыйны
ўніверсітэт), доктар эканамічных навук, прафесар,
кавалер медаля “За працоўныя заслугі” і ордэна “За
асвету” Мікалай Суша на прапанову даць адказ на
зварот па-беларуску:
 “В соответствии со ст. 17 Конституции
государственными языками в Республике Беларусь
являются белорусский и русский. Если Вы,
господин Случак, не владеете одним из
государственных языков — русским, то советую
Вам заняться его изучением. Изучив русский язык,
Вы тем самым сможете поднять свой культурный
уровень и несколько расширить имеющийся у Вас
кругозор. Желаю Вам успехов в изучении русского
языка. Это тем более важно, что одним из
критериев определения культурного уровня
человека всегда считалось владение им не одним, а
двумя или несколькими языками”.
 У дадзеным лісце прафесар Суша парушыў
заканадаўства аб мовах, што цягне адказнасць па
арт. 9.22 КаАП. Намі была пададзена заява аб
прыцягненні доктара эканамічных навук М. Сушы
да адміністратыўнай адказнасці, але М. Суша да
адміністратыўнай адказнасці прыцягнуты не быў,
бо на момант звароту ў Адміністрацыю Заводскага
раёна г. Мінска, што вяла адміністрацыйны працэс,
мінуў тэрмін прыцягнення да адміністрацыйнай
адказнасці. Разам з тым, Адміністрацыя Заводскага
раёна г. Мінска накіравала рэктару Мінскага
інстытута кіравання (Мінскага інавацыйнага
ўніверсітэта) ардэнаносцу М. Сушу папярэджанне
аб недапушчэнні некарэктных дзеянняў пры
падрыхтоўцы адказаў на звароты грамадзян.
Дзмітрый
Шчарбатых
Першы чалавек
у гісторыі Беларусі
прыцягнуы да
адказнасці за
абразу
беларускай
мовы
СВАІМІ РУКАМІ
Беларусафобушкі
Сёння мы будзем прыцягваць
беларусафоба. Для гэтага нам
спатрэбіцца:
 Артыкул 9.22 КаАП “Парушэнне
заканадаўства аб мовах”
 І любы лямпавы беларусафоб
Жэнька
Чатвяртная
 Рэчыцкі раённы выканаўчы камітэт
 Пл. Кастрычніка, 6
 247500 г. Рэчыца
 1 снежня 2016 года у 21 гадзіну 52 хвіліны у суполцы «Сильные
Новости» - новостной паблик Гомеля” па адрасе
https://vk.com/gomeltoday у сацыяльнай сетцы Вконтакте пад запісам
https://vk.com/wall-44883411_598753 жыхарка г. Рэчыца Яўгенія
Чацвяртная (Евгения Четвертная) пакінула наступны запіс:
 "Белорусский язык неприятен на слух. Да и вообще,
белор.язык - это нелепое ассорти из русского и польского",
чым парушыла артыкул 9.22 “Парушэнне заканадаўства аб мовах”
Кодэкса аб адміністрацыйных правапарушэннях Рэспублікі Беларусь,
публічна абразіўшы дзяржаўную беларускую мову.
 У адпаведнасці з артыкулам 9.22 Кодэкса аб адміністрацыйных
правапарушэннях Рэспублікі Беларусь, артыкулам 3.30
Працэсуальна-выканаўчага кодэкса аб адміністрацыйных
правапарушэннях Рэспублікі Беларусь прашу прыцягнуць пазначаную
грамадзянку да адміністрацыйнай адказнасці.
ДЗЯКУЙ ЗА ЎВАГУ!ДЗЯКУЙ ЗА ЎВАГУ!
 Падпісвайцеся на старонкі Ігара Случака,
стаўце лайкі, рабіце рэпосты :)
 https://www.facebook.com/ihar.sluchak
 https://vk.com/ihar_sluchak
 https://vk.com/spravavodstva_pa_belarusku
 https://vk.com/belaruski_spravavod
 https://vk.com/pravyspazhyutsou
 https://www.facebook.com/spravavodstva
 https://www.facebook.com/pravyspazhyutsou

More Related Content

Viewers also liked

ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Балець, хварэць ці заўзець?
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Балець, хварэць ці заўзець?ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Балець, хварэць ці заўзець?
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Балець, хварэць ці заўзець?Mova Nanova
 
СЛОЎНІК Хіп-хоп
СЛОЎНІК Хіп-хопСЛОЎНІК Хіп-хоп
СЛОЎНІК Хіп-хопMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Асаблівасці беларускага кіравання
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Асаблівасці беларускага кіраванняТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Асаблівасці беларускага кіравання
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Асаблівасці беларускага кіраванняMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Адзяваць - надзяваць – апранаць
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Адзяваць - надзяваць – апранацьТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Адзяваць - надзяваць – апранаць
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Адзяваць - надзяваць – апранацьMova Nanova
 
СЛОЎНІК Шахцёры
СЛОЎНІК ШахцёрыСЛОЎНІК Шахцёры
СЛОЎНІК ШахцёрыMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларусізмы 1
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларусізмы 1ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларусізмы 1
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларусізмы 1Mova Nanova
 
СЛОЎНІК Радзіны
СЛОЎНІК РадзіныСЛОЎНІК Радзіны
СЛОЎНІК РадзіныMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Афіцыйна справавая мова
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Афіцыйна справавая моваТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Афіцыйна справавая мова
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Афіцыйна справавая моваMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Таемныя мовы беларусаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Таемныя мовы беларусаўТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Таемныя мовы беларусаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Таемныя мовы беларусаўMova Nanova
 
СЛОЎНІК Піва
СЛОЎНІК ПіваСЛОЎНІК Піва
СЛОЎНІК ПіваMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Моватворчая практыка Яна Станкевіча
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Моватворчая практыка Яна Станкевіча ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Моватворчая практыка Яна Станкевіча
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Моватворчая практыка Яна Станкевіча Mova Nanova
 
СЛОЎНІК Філатэлія
СЛОЎНІК ФілатэліяСЛОЎНІК Філатэлія
СЛОЎНІК ФілатэліяMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларускае аканне
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларускае аканнеТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларускае аканне
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларускае аканнеMova Nanova
 
СЛОЎНІК Беларуская Біблія
СЛОЎНІК Беларуская БібліяСЛОЎНІК Беларуская Біблія
СЛОЎНІК Беларуская БібліяMova Nanova
 
СЛОЎНІК Чэхія
СЛОЎНІК ЧэхіяСЛОЎНІК Чэхія
СЛОЎНІК ЧэхіяMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Паходжанне беларускіх імёнаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Паходжанне беларускіх імёнаўТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Паходжанне беларускіх імёнаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Паходжанне беларускіх імёнаўMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Дзеканне і цеканне
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Дзеканне і цеканнеТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Дзеканне і цеканне
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Дзеканне і цеканнеMova Nanova
 
СЛОЎНІК Архівы
СЛОЎНІК АрхівыСЛОЎНІК Архівы
СЛОЎНІК АрхівыMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Правілы скарочанага напісання словаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Правілы скарочанага напісання словаўТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Правілы скарочанага напісання словаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Правілы скарочанага напісання словаўMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Тэст
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ТэстТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Тэст
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ТэстMova Nanova
 

Viewers also liked (20)

ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Балець, хварэць ці заўзець?
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Балець, хварэць ці заўзець?ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Балець, хварэць ці заўзець?
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Балець, хварэць ці заўзець?
 
СЛОЎНІК Хіп-хоп
СЛОЎНІК Хіп-хопСЛОЎНІК Хіп-хоп
СЛОЎНІК Хіп-хоп
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Асаблівасці беларускага кіравання
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Асаблівасці беларускага кіраванняТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Асаблівасці беларускага кіравання
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Асаблівасці беларускага кіравання
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Адзяваць - надзяваць – апранаць
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Адзяваць - надзяваць – апранацьТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Адзяваць - надзяваць – апранаць
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Адзяваць - надзяваць – апранаць
 
СЛОЎНІК Шахцёры
СЛОЎНІК ШахцёрыСЛОЎНІК Шахцёры
СЛОЎНІК Шахцёры
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларусізмы 1
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларусізмы 1ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларусізмы 1
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларусізмы 1
 
СЛОЎНІК Радзіны
СЛОЎНІК РадзіныСЛОЎНІК Радзіны
СЛОЎНІК Радзіны
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Афіцыйна справавая мова
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Афіцыйна справавая моваТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Афіцыйна справавая мова
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Афіцыйна справавая мова
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Таемныя мовы беларусаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Таемныя мовы беларусаўТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Таемныя мовы беларусаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Таемныя мовы беларусаў
 
СЛОЎНІК Піва
СЛОЎНІК ПіваСЛОЎНІК Піва
СЛОЎНІК Піва
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Моватворчая практыка Яна Станкевіча
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Моватворчая практыка Яна Станкевіча ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Моватворчая практыка Яна Станкевіча
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Моватворчая практыка Яна Станкевіча
 
СЛОЎНІК Філатэлія
СЛОЎНІК ФілатэліяСЛОЎНІК Філатэлія
СЛОЎНІК Філатэлія
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларускае аканне
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларускае аканнеТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларускае аканне
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Беларускае аканне
 
СЛОЎНІК Беларуская Біблія
СЛОЎНІК Беларуская БібліяСЛОЎНІК Беларуская Біблія
СЛОЎНІК Беларуская Біблія
 
СЛОЎНІК Чэхія
СЛОЎНІК ЧэхіяСЛОЎНІК Чэхія
СЛОЎНІК Чэхія
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Паходжанне беларускіх імёнаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Паходжанне беларускіх імёнаўТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Паходжанне беларускіх імёнаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Паходжанне беларускіх імёнаў
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Дзеканне і цеканне
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Дзеканне і цеканнеТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Дзеканне і цеканне
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Дзеканне і цеканне
 
СЛОЎНІК Архівы
СЛОЎНІК АрхівыСЛОЎНІК Архівы
СЛОЎНІК Архівы
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Правілы скарочанага напісання словаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Правілы скарочанага напісання словаўТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Правілы скарочанага напісання словаў
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Правілы скарочанага напісання словаў
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Тэст
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ТэстТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Тэст
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Тэст
 

More from Mova Nanova

ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Giper2
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ  Giper2ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ  Giper2
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Giper2Mova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test 2020
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test 2020ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test 2020
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test 2020Mova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis2
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis2ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis2
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis2Mova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PravapisТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PravapisMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Palit
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PalitТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Palit
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PalitMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Heitar
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ HeitarТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Heitar
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ HeitarMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Aby hto
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Aby htoТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Aby hto
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Aby htoMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ V
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ VТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ V
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ VMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zyuzya
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ZyuzyaТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zyuzya
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ZyuzyaMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zanyatak
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ZanyatakТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zanyatak
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ZanyatakMova Nanova
 
Ptuski lia karmuski slounik
Ptuski lia karmuski slounikPtuski lia karmuski slounik
Ptuski lia karmuski slounikMova Nanova
 
Adrasy bnr slounik
Adrasy bnr slounikAdrasy bnr slounik
Adrasy bnr slounikMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pa goradu
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pa goraduТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pa goradu
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pa goraduMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test vosen
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test vosenТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test vosen
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test vosenMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Paulin
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PaulinТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Paulin
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PaulinMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Nazvi malad istot
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Nazvi malad istotТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Nazvi malad istot
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Nazvi malad istotMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Balota
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ BalotaТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Balota
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ BalotaMova Nanova
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Kaardinacia
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ KaardinaciaТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Kaardinacia
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ KaardinaciaMova Nanova
 

More from Mova Nanova (20)

ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Giper2
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ  Giper2ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ  Giper2
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Giper2
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test 2020
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test 2020ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test 2020
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test 2020
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis2
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis2ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis2
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis2
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PravapisТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pravapis
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Palit
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PalitТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Palit
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Palit
 
Garodn slounik
Garodn slounikGarodn slounik
Garodn slounik
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Heitar
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ HeitarТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Heitar
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Heitar
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Aby hto
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Aby htoТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Aby hto
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Aby hto
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ V
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ VТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ V
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ V
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zyuzya
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ZyuzyaТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zyuzya
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zyuzya
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zanyatak
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ ZanyatakТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zanyatak
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Zanyatak
 
Ptuski lia karmuski slounik
Ptuski lia karmuski slounikPtuski lia karmuski slounik
Ptuski lia karmuski slounik
 
Adrasy bnr slounik
Adrasy bnr slounikAdrasy bnr slounik
Adrasy bnr slounik
 
Lida slounik
Lida slounikLida slounik
Lida slounik
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pa goradu
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pa goraduТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pa goradu
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Pa goradu
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test vosen
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test vosenТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test vosen
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Test vosen
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Paulin
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ PaulinТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Paulin
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Paulin
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Nazvi malad istot
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Nazvi malad istotТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Nazvi malad istot
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Nazvi malad istot
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Balota
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ BalotaТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Balota
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Balota
 
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Kaardinacia
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ KaardinaciaТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Kaardinacia
ТЭОРЫЯ І ПРАКТЫКА МОВЫ Kaardinacia
 

Слоўнік Права на мову

  • 3. Канстытуцыя Рэспублікі Беларусь (са змяненнямi i дапаўненнямі, прынятымi на рэспубліканскiх рэферэндумах 24 лістапада 1996 г. i 17 кастрычніка 2004 г.)
  • 4. Артыкул 17. Дзяржаўнымі мовамі ў Рэспубліцы Беларусь з’яўляюцца беларуская і руская мовы.
  • 5. Артыкул 50. Кожны мае права захоўваць сваю нацыянальную прыналежнасць, таксама як ніхто не можа быць прымушаны да вызначэння і ўказання нацыянальнай прыналежнасці. Знявага нацыянальнай годнасці караецца згодна з законам. Кожны мае права карыстацца роднай мовай, выбіраць мову зносін. Дзяржава гарантуе ў адпаведнасці з законам свабоду выбару мовы выхавання і навучання.
  • 6. Закон Рэспублікі Беларусь ад 26.01.1990 N 3094-XI (рэд. от 03.01.2013) “Аб мовах у Рэспублiцы Беларусь”
  • 7. Артыкул 3. Права грамадзян карыстацца iх нацыянальнай мовай Грамадзяне маюць права карыстацца iх нацыянальнай мовай i выбiраць мову зносiн.
  • 8. Артыкул 4. Абавязак кiраўнiкоў, iншых работнiкаў дзяржаўных органаў i iншых арганiзацый валодаць беларускай i рускай мовамi Кiраўнiкi, iншыя работнiкi дзяржаўных органаў i iншых арганiзацый павiнны валодаць беларускай i рускай мовамi ў аб’ёме, неабходным для выканання iмi сваiх службовых абавязкаў.
  • 9. Артыкул 5. Гарантыi правоў грамадзян пры звароце ў дзяржаўныя органы i iншыя арганiзацыi Дзяржаўныя органы i iншыя арганiзацыi павiнны прымаць i разглядаць звароты, якiя падаюцца грамадзянамi на беларускай або рускай мове. Адмова службовай асобы прыняць i разгледзець зварот грамадзянiна на беларускай або рускай мове са спасылкай на няведанне мовы звароту цягне за сабой адказнасць у адпаведнасцi з заканадаўчымi актамi Рэспублiкi Беларусь. Адказ на зварот афармляецца на мове звароту.
  • 11. Кодекс Республики Беларусь об административных правонарушениях  Статья 9.22. Нарушение законодательства о языках  Публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве -  влекут наложение штрафа в размере от четырех до десяти базовых величин.
  • 12. НАТАРЫЯТ  О нотариате и нотариальной деятельности: Закон Республики Беларусь, 18 июля 2004 г., №305-З
  • 13.  Статья 18. Нотариальное делопроизводство  1. Нотариальное делопроизводство осуществляется в соответствии с правилами, утверждаемыми Министерством юстиции.  Оформление документов в нотариальном делопроизводстве осуществляется на бумажных носителях и (или) в электронной форме, в том числе с использованием единой электронной системы учета нотариальных действий и наследственных дел.  2. Нотариальное делопроизводство ведется на одном из государственных языков Республики Беларусь.  3. Если обратившиеся за совершением нотариального действия гражданин, его представитель или представитель юридического лица не владеют языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, тексты оформляемых документов должны быть переведены им нотариусом или уполномоченным должностным лицом, если нотариус или уполномоченное должностное лицо владеют соответствующим языком, либо переводчиком, известным нотариусу или уполномоченному должностному лицу, совершающим нотариальное действие.  Заведомо неправильный перевод влечет установленную законодательными актами ответственность.
  • 15.  Мовай судаводства ў адпаведнасці з арт. 14 ч.1 закона “Аб мовах”, арт. 16 ч.1 Грамадзянскага працэсуальнага кодэкса (далей – ГрПК), арт. 20 ч.1 Гаспадарчага працэсуальнага кодэкса (далей – ГасПК), арт. 21 ч.1 Крымінальна-працэсуальнага кодэкса (далей – КПК), арт. 2.11 ч.1 Працэсуальна- выканаўчага кодэкса аб адміністратыўных правапарушэннях (далей – ПВКаАП) з’яўляецца беларуская або руская мова. У гэты ж час арт.13 ч.1 Кодэкса аб судаўладкаванні і статусе суддзяў (далей – КаССС) вызначае, што Судаводства і справаводства ў судах Рэспублікі Беларусь вядзецца на беларускай і (або) рускай мовах.
  • 16.  Арт. 14 ч.2, арт. 15 ч.2 Закона “Аб мовах”, арт. 20 ч.2 ГасПК, вызначае, што калі ўдзельнік працэсу не валодае мовай судаводства, яму забяспечваецца права азнаёміцца з матэрыяламі справы і ўдзельнічаць у судовых дзеяннях праз перакладчыка, а таксама права выступаць у судзе на мове, якой яны звычайна карыстаюцца. У той жа час гэтым правам паводле арт. 16 ч.2 ГрПК, арт. 21 ч.2 КПК, арт. 2.11 ч.2, ПВКаАП і арт.13 ч.2 КаССС валодаюць асобы, якія не валодаюць або недастаткова валодаюць мовай судаводства.
  • 17.  Мова судовых дакументаў рэгулюецца ў пералічаных вышэй кодэксах па рознаму:  а) КПК, арт. 21, ч.2: Працэсуальныя дакументы ва ўстаноўленым Кодэксам парадку выдаюцца падазраванаму, абвінавачанаму, а таксама іншым удзельнікам крымінальнага працэсу ў перакладзе на іх родную мову або на мову, якой яны валодаюць;  б) ПВКаАП, арт. 2.11, ч.3: Пастанова суда, органа, які вядзе адміністрацыйны працэс, ва ўстаноўленым Кодэксам парадку выдаецца асобе, у адносінах да якой вядзецца адміністрацыйны працэс, яе законнаму прадстаўніку, абаронцу, прадстаўніку ў перакладзе на іх родную мову або на мову, якой яны валодаюць;  в) Закон “Аб мовах”, арт. 14, ч.3: Следчыя i судовыя дакументы выдаюцца асобам, што прымаюць удзел у справе, па iх патрабаванню ў перакладзе на мову, якой яны валодаюць;  г) ГасПК, арт. 20, ч.3: Судовыя дакументы (іх копіі), якія суд, што разглядае эканамічныя справы у адпаведнасці з заканадаўствам аб судаводстве ў судах, што разглядаюць эканамічныя справы, абавязаны накіроўваць або выдаваць асобам, якія прымаюць удзел у справе, павінны быць складзены на мове судаводства ў судзе, разглядаючым эканамічныя справы;  д) ГрПК, арт. 16, ч.3: Судовыя дакументы ва ўстаноўленым парадку выдаюцца юрыдычна зацікаўленым у выніку справы асобам на мове судаводства;  е) КаССС спецыяльнага рэгулявання мовы судовых дакументаў не утрымлівае.
  • 18. ДЗЯРЖАЎНАЯ СЛУЖБА  Закон “О государственной службе в Республике Беларусь” (ад 14 чэрвеня 2003 г. № 204- З).
  • 19.  Статья 24. Право на поступление на государственную службу  1. Право на поступление на государственную службу имеют граждане Республики Беларусь, достигшие восемнадцатилетнего возраста, владеющие государственными языками Республики Беларусь и отвечающие иным требованиям, установленным настоящим Законом, иными законодательными актами о государственной службе.
  • 20.  Статья 26. Квалификационные требования, предъявляемые при поступлении на государственную службу  1. Квалификационными требованиями, предъявляемыми при поступлении на государственную службу, являются:  1.3. владение государственными языками Республики Беларусь;
  • 21. ЗВАРОТЫ І СПРАВАВОДСТВА  Закон Республики Беларусь от 18.07.2011 N 300-З  “Об обращениях граждан и юридических лиц”
  • 22.  Статья 12. Требования, предъявляемые к обращениям  1. Обращения излагаются на белорусском или русском языке.  2. Письменные обращения граждан, за исключением указанных в пункте 4 настоящей статьи, должны содержать:  наименование и (или) адрес организации либо должность лица, которым направляется обращение;  фамилию, собственное имя, отчество (если таковое имеется) либо инициалы гражданина, адрес его места жительства (места пребывания) и (или) места работы (учебы);  изложение сути обращения;  личную подпись гражданина (граждан).
  • 23.  Статья 18. Требования к письменным ответам на письменные обращения   1. Письменные ответы на письменные обращения излагаются на языке обращения, должны быть обоснованными и мотивированными (при необходимости — со ссылками на нормы актов законодательства), содержать конкретные формулировки, опровергающие или подтверждающие доводы заявителей.  В письменных ответах на жалобы в отношении действий (бездействия) организаций, индивидуальных предпринимателей и их работников должны содержаться анализ и оценка указанных действий (бездействия), информация о принятых мерах в случае признания жалоб обоснованными.  В случае, если в письменных ответах на письменные обращения содержатся решения о полном или частичном отказе в удовлетворении обращений либо об оставлении обращений без рассмотрения по существу, в таких ответах указывается порядок их обжалования.  2. Письменные ответы на письменные обращения подписываются руководителем организации, индивидуальным предпринимателем или уполномоченными ими должностными лицами.
  • 24.  Инструкция по делопроизводству в государственных органах, иных организациях: постановление Министерства юстиции Республики Беларусь, 19 января 2009 г., № 4  Глава 1  ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  • 25.  30. При создании бланка на нескольких языках реквизиты бланка должны быть продублированы на этих языках.  Во всех организациях независимо от формы собственности бланк для письма изготавливается с продольным расположением реквизитов на двух языках.  69. Языками делопроизводства и документации в Республике Беларусь являются белорусский и русский.  Тексты документов, направляемых за пределы Республики Беларусь, могут составляться на белорусском, русском языках, на языке страны адресата или на другом иностранном языке.
  • 28.  У адпаведнасці з ч.1 арт. 12 Законам “Аб зваротах грамадзян і юрыдчыных асоб” звароты выкладаюцца на беларускай або рускай мове. А ў адпаведнасці з ч. 1 арт. 18 дадзенага закона пісьмовыя адказы на пісьмовыя звароты афармляюцца на мове звароту. Трэба адзначыць, што гэтыя нормы з’явіліся ў не так даўно – у 2012 г.. Да гэтага часу правы беларускамоўных грамадзян у афіцыйнай перапісцы часта парушаліся. Вось, напрыклад, што у 2010-м г. пісаў нам рэктар прыватнага Мінскага інстытуту кіравання (перайменаваны ў Мінскі інавацыйны ўніверсітэт), доктар эканамічных навук, прафесар, кавалер медаля “За працоўныя заслугі” і ордэна “За асвету” Мікалай Суша на прапанову даць адказ на зварот па-беларуску:
  • 29.
  • 30.  “В соответствии со ст. 17 Конституции государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский. Если Вы, господин Случак, не владеете одним из государственных языков — русским, то советую Вам заняться его изучением. Изучив русский язык, Вы тем самым сможете поднять свой культурный уровень и несколько расширить имеющийся у Вас кругозор. Желаю Вам успехов в изучении русского языка. Это тем более важно, что одним из критериев определения культурного уровня человека всегда считалось владение им не одним, а двумя или несколькими языками”.
  • 31.  У дадзеным лісце прафесар Суша парушыў заканадаўства аб мовах, што цягне адказнасць па арт. 9.22 КаАП. Намі была пададзена заява аб прыцягненні доктара эканамічных навук М. Сушы да адміністратыўнай адказнасці, але М. Суша да адміністратыўнай адказнасці прыцягнуты не быў, бо на момант звароту ў Адміністрацыю Заводскага раёна г. Мінска, што вяла адміністрацыйны працэс, мінуў тэрмін прыцягнення да адміністрацыйнай адказнасці. Разам з тым, Адміністрацыя Заводскага раёна г. Мінска накіравала рэктару Мінскага інстытута кіравання (Мінскага інавацыйнага ўніверсітэта) ардэнаносцу М. Сушу папярэджанне аб недапушчэнні некарэктных дзеянняў пры падрыхтоўцы адказаў на звароты грамадзян.
  • 32.
  • 33. Дзмітрый Шчарбатых Першы чалавек у гісторыі Беларусі прыцягнуы да адказнасці за абразу беларускай мовы
  • 34.
  • 35.
  • 37. Сёння мы будзем прыцягваць беларусафоба. Для гэтага нам спатрэбіцца:  Артыкул 9.22 КаАП “Парушэнне заканадаўства аб мовах”  І любы лямпавы беларусафоб
  • 39.
  • 40.
  • 41.
  • 42.
  • 43.  Рэчыцкі раённы выканаўчы камітэт  Пл. Кастрычніка, 6  247500 г. Рэчыца  1 снежня 2016 года у 21 гадзіну 52 хвіліны у суполцы «Сильные Новости» - новостной паблик Гомеля” па адрасе https://vk.com/gomeltoday у сацыяльнай сетцы Вконтакте пад запісам https://vk.com/wall-44883411_598753 жыхарка г. Рэчыца Яўгенія Чацвяртная (Евгения Четвертная) пакінула наступны запіс:  "Белорусский язык неприятен на слух. Да и вообще, белор.язык - это нелепое ассорти из русского и польского", чым парушыла артыкул 9.22 “Парушэнне заканадаўства аб мовах” Кодэкса аб адміністрацыйных правапарушэннях Рэспублікі Беларусь, публічна абразіўшы дзяржаўную беларускую мову.  У адпаведнасці з артыкулам 9.22 Кодэкса аб адміністрацыйных правапарушэннях Рэспублікі Беларусь, артыкулам 3.30 Працэсуальна-выканаўчага кодэкса аб адміністрацыйных правапарушэннях Рэспублікі Беларусь прашу прыцягнуць пазначаную грамадзянку да адміністрацыйнай адказнасці.
  • 44. ДЗЯКУЙ ЗА ЎВАГУ!ДЗЯКУЙ ЗА ЎВАГУ!  Падпісвайцеся на старонкі Ігара Случака, стаўце лайкі, рабіце рэпосты :)  https://www.facebook.com/ihar.sluchak  https://vk.com/ihar_sluchak  https://vk.com/spravavodstva_pa_belarusku  https://vk.com/belaruski_spravavod  https://vk.com/pravyspazhyutsou  https://www.facebook.com/spravavodstva  https://www.facebook.com/pravyspazhyutsou