SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Universidad de Quintana Roo 
Division of political sciences and humanities 
RESEARCH PROPOSAL 
Translation 
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME 
Researcher’s name: Jorge Rafael Mena Flores 
Student’s registration number: 10-11478 
Working Title: English-Spanish translation of the chapters: Early Years, The Great War, and Early Political Life from the book “Hitler, triumphant” by Matthew 
Moses 
General Line of Research: Applied linguistics 
Nature of Research: Documentary research 
Date: 12/12/2014
1. Introduction 
1.1 Background 
The use of translation in my every-day life is something I have noticed since my journey in this major began. I have to say that 
translation is a tool and a way of life that carries out responsabilities but since I really enjoy this way of life these 
responsabilities have become not more than opportunities for improving my vocabulary and general culture which I find very 
interesting and enjoyable. 
Most importantly, I have always thought that doing something that you really like and delight is the best feeling in life, 
especially when translating. When I am translating I feel my self tracing back in time, which is a good strategy for 
understanding a text, and then I thought how people would have thought in specific situations in that time. 
The English-Spanish translation I will present will make the reader go back to the past from the birth of Adolf Hitler in 1889 to 
the end of The Great War in 1918 in which you will remind or probably learn more how this famous character got recognition 
in his political life and some aspects of his personal life.
1.2 Rationale 
The following translation has been asked for with the purpose of teaching different points of view about Hitler’s life in a 
literature classroom. The book called “Hitler, triumphant” by Matthew Moses is a useful book in which the author expresses 
his beliefs about what would have happen if Hitler would have won and achieved his goals. The chapters called Early years, 
The Great War and Early Political life were the topics selected to be translated since the information needed by now is to 
introduce students with the data portrayed by Matthew Moses. 
Moreover, an agreement has been set which consists on more translated chapters according to the students response with 
the applied information in class. I strongly believe that the information this book provides will work for students because 
this is a practical book which points out the more significant aspects of Hitler’s life. 
“The study of history plays an important role in the education of secondary school students. Through the study of history, 
your students will develop important historical knowledge and understandings and develop thinking, interpreting, analysing, 
presenting and performance skills.” (Quanchi M., So’o A., 2003; P. 8).
1.3 Objectives 
The main objective of this translation is to provide cultural and historical accurate information to students of secondary 
level in the Vanguardia Educativa school that will need it in order to make presentations about the historical issue that took 
place in the early years of the World War I. 
The secondary objective of this translation is to give remarkable recognition to his author who made an effort to spread his 
idea of war in those years which fortunately for me has not been translated yet. 
Moreover, the correct use of different or certain techniques will be another objective that I am looking forward to achieve 
so that the nature of the translation will be practical and understandable for the audience.
1.4 Significance for the research project 
The English-Spanish translation of these chapters would take an important role in Spanish as native language Literature 
classrooms which would like to show a different point of view of the tough life that Hitler lived in his political and private 
life. 
I found this book as a gem because even though there is much information about how life in that time was, depicting what 
an underground author like Moses think is something that encourage me to demonstrate what this fellow tries to make us 
understand.
2. Literature review 
The act of translating traces back much time ago when people started to get into arts, power, knowledge, and other 
beliefs and activities. 
I strongly believe that translating is one of the most valuable skills one could master in a lifetime and as a reward you 
gain knowledge, which is something that we as humans are luckily graceful to have. 
“Enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y 
estilísticas” (Garcia Yebra, 1992). 
Newmark (1999; P. 27) defines the act of translating very briefly. “It is the act of transferring meaning of a stretch or a 
unit of language, the whole or a part, from one language to another.”
“The Babel myth, cited in the Genesis (xi: 6-9), consists of the idea of having a unique language for the whole of mankind. 
However, the idea of one language was not acceptable from the religious point of view since that would make humankind 
stronger, more powerful, which would be intolerable for God. As a result, God gave people different languages. 
Regrettably, this is only a myth and the origins of languages have a more linguistic explanation.” 
“Eugene Nida (1959-1998; P. 12-23) places the beginning of translation with the production of the Septuagint which seems 
to have been the first translation of the Hebrew Old Testament into Greek. It was carried out by seventy-two translators, 
and it provides us with the basic categories of the history of this practice. This American scholar states that translation 
itself was a “science”, a theory that was subsequently rejected by others in the second half of the century” (Soler Pardo B., 
2013; P. 4). 
As I have mentioned before, the act of translating traces back in time when people began to be more focus on what 
surrounds them and they started to question theirselves. For me, translating is a very useful way of express other people’s 
beliefs and ideas, and a road which guides us to the multiculturalism and wisdom.
Jean Paul Vinay and Darbelnet thought that “if literal translation or direct translation was impossible, then the translator 
would have to resort to what they termed oblique translation. Oblique translation is another term for free translation 
where the translator exercises his/her freedom to attain equivalence” (cited in Venuti 87). 
Direct translation techniques include: borrowing, calque, and literal translation whilst oblique translation techniques 
include: transposition, modulation, equivalence, adaptation, and compensation.
Here are the translation techniques and some examples of each one: 
• Borrowing. Examples: Taco, tortilla, déjà vu, software. 
• Calque. Example: “I am eating a burger” – “Estoy comiendo una hamburguesa.” 
• Transposition. “He likes playing football” – “A él le gusta jugar futbol” (instead of saying “jugando”). 
• Modulation. Example: “Te lo regalo” – “you can keep it.” 
• Equivalence. Example: “Are you pulling my leg?” - ¿Me estás tomando el pelo? 
• Adaptation: This is more common in movies’ names such as: Mi villano favorito – Despicable me, El viaje de Chihiro – 
Spirited Away, La noche del demonio – Insidious. 
• Compensation. This can be used when something can’t be translated from source language to target language, and the 
meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the translation technique. This 
translation technique is related to the nuances of formality like in Spanish “tu” y “usted” while in English we only have 
“you”.
3. Method 
For me, the book which I will mention in a more detailed description later is an absolutely gem, even though the author 
could be considered as underground since he’s not as overrated as many authors we undoubtedly know but I won’t 
mention. However, many of his books could be found on internet but to obtain them for free is not guaranteed. If you are 
someone who likes taking other people’s points of view about an specific thought or topic, I strongly reccommend you 
read this book that although I have not finished to read, it has been making a change in my beliefs on what I thought 
about those times. 
The book called “Hitler, triumphant” by Matthew Moses (2011) conveys the most serious and important facts that took 
place in Hitler’s life and what he went through in order to reach the power in Germany. 
The main purpose of the translation of these chapters is to take the most important issues occured in Hitler’s life so that 
secondary and high school students from Vanguardia Educativa be able to appreciate and understand worldwide history 
which will be reflected on reports, essays or other ways of summarizing ideas in their literature class. 
We have easy access to different resources on the internet. For a translator, internet is one of the most useful tools since 
we are able to search and look for plenty of books, dictionaries, enciclopedias and other distinctive written tools already 
uploaded there.
• Step 1. Full understanding of the text is required in order to keep in mind moreless the process to follow during the 
assignment. 
Hence, I will read two or more times if needed, in order to acknowledge what would bring out problems or difficulties 
when translating either singular words or any phrase even complete paragraphs. 
Moreover, the gist in which the author tells us the story will be considered when translating in order to convey what the 
author actually thought about Hitler, political and social life in those times. 
• Step 2. References and other tools will be essential so that many characteristics about the text such as states and 
countries’ names, dates, personal names, etc. will be well-learned and recognized in order to have an idea of when, 
who and what place on earth is the author referring to. Of course the use of the different translation techniques will 
take an important role when translating. 
• Step 3. Start the translation applying the steps and tools mentioned before taking into account the advice and ideas 
given by the assessor or guide and always remembering that we as translators are demonstrating other people’s 
beliefs, thoughts, ideas, or any written text that has something to express.
4. References 
• David Gordon, T. (1985). Translation Theory, by T. David Gordon. Retrieved from http://www.bible-researcher.com/gordon.html 
• Direct and Oblique translation. (n.d.). Retrieved from http://nptel.ac.in/courses/109104050/lecture7/7_7.htm 
• García, Y. V. (1982). Teoría y práctica de la traducción (p. 30). Madrid: Editorial Gredos. 
• Hoppus, J. (2011, September 26). Definitions of "Translation" from The Experts ~ JhoN'S BloG [Web log post]. Retrieved from 
http://jhonfreedom.blogspot.mx/2011/09/definitions-of-translation-from-experts.html 
• Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach (p. 511). Les Presses de l'Université de 
Montréal. 
• Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/63theory.htm 
• Pym, A. (2010). Natural equivalence as a concept. In Exploring translation theories (p. 9). London: Routledge. 
• Quanchi, M., So'o, A., & Council of Presidents of Pacific Island History Associations. (2003). Teaching history: A guide for teachers 
teaching history for the first time (p. 8). Apia, Samoa: Council of Presidents of Pacific Island History Associations. 
• Soler Pardo, B. (2013). Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation (p. 4). 
• Williams, J. (2013). Theories of translation (p. 8). Basingstoke: Palgrave Macmillan. 
• Zakhir, M. (2008, September). The history of translation. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php

More Related Content

Viewers also liked

Eric Shearin - Resume Highlights
Eric Shearin - Resume HighlightsEric Shearin - Resume Highlights
Eric Shearin - Resume Highlightsericshearin
 
Project Proposal - Columbia University
Project Proposal - Columbia University Project Proposal - Columbia University
Project Proposal - Columbia University Ashokumar Niroshan
 
Translate-A-BOWL Projects Overview
Translate-A-BOWL Projects OverviewTranslate-A-BOWL Projects Overview
Translate-A-BOWL Projects OverviewClaudia Warth
 
Writing your Master's dissertation proposal
Writing your Master's dissertation proposalWriting your Master's dissertation proposal
Writing your Master's dissertation proposalWDCNewcastle
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
Research Proposal Preparation
Research Proposal PreparationResearch Proposal Preparation
Research Proposal PreparationSanjaya Mishra
 
The Research Proposal
The Research ProposalThe Research Proposal
The Research Proposalguest349908
 

Viewers also liked (7)

Eric Shearin - Resume Highlights
Eric Shearin - Resume HighlightsEric Shearin - Resume Highlights
Eric Shearin - Resume Highlights
 
Project Proposal - Columbia University
Project Proposal - Columbia University Project Proposal - Columbia University
Project Proposal - Columbia University
 
Translate-A-BOWL Projects Overview
Translate-A-BOWL Projects OverviewTranslate-A-BOWL Projects Overview
Translate-A-BOWL Projects Overview
 
Writing your Master's dissertation proposal
Writing your Master's dissertation proposalWriting your Master's dissertation proposal
Writing your Master's dissertation proposal
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Research Proposal Preparation
Research Proposal PreparationResearch Proposal Preparation
Research Proposal Preparation
 
The Research Proposal
The Research ProposalThe Research Proposal
The Research Proposal
 

Similar to Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life

Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Isaí Castillo Hernández
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final projectGwen Osorio
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Yhoshira Mis
 
Final essay jonghyun p4
Final essay jonghyun p4Final essay jonghyun p4
Final essay jonghyun p4Jonghyun Choe
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studiesFereshteh Rafiee
 
Ma tesol e609 approaches to discourse analysis lecture 7
Ma tesol e609 approaches to discourse analysis lecture 7Ma tesol e609 approaches to discourse analysis lecture 7
Ma tesol e609 approaches to discourse analysis lecture 7Khalda Jacoob
 
THE NEED FOR RHETORIC AND WRITING
THE NEED FOR RHETORIC AND WRITINGTHE NEED FOR RHETORIC AND WRITING
THE NEED FOR RHETORIC AND WRITINGRoberto Sacancela
 
59-Intercultural Comm in ELC
59-Intercultural Comm in ELC59-Intercultural Comm in ELC
59-Intercultural Comm in ELCJen W
 
Integrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureIntegrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureZahra Mottaghi
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesSachin Ketkar
 
Essay Writing For Money.pdf
Essay Writing For Money.pdfEssay Writing For Money.pdf
Essay Writing For Money.pdfVicki Ardon
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Da presentation
Da presentationDa presentation
Da presentationTahir Awan
 
ME Eng 7 Q3 1301_PS_Key Events During the Period of Emergence.pptx
ME Eng 7 Q3 1301_PS_Key Events During the Period of Emergence.pptxME Eng 7 Q3 1301_PS_Key Events During the Period of Emergence.pptx
ME Eng 7 Q3 1301_PS_Key Events During the Period of Emergence.pptxanalynclarianes3
 
A translation of the chapter: what is conservation biology?
A translation of the chapter: what is conservation biology? A translation of the chapter: what is conservation biology?
A translation of the chapter: what is conservation biology? Christian Espinoza
 
Essay On Biography.pdf
Essay On Biography.pdfEssay On Biography.pdf
Essay On Biography.pdfHeather Lopez
 
Open Philology @ Citizen Cyberscience Summit
Open Philology @ Citizen Cyberscience SummitOpen Philology @ Citizen Cyberscience Summit
Open Philology @ Citizen Cyberscience SummitOpenPhilologyProject
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 

Similar to Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life (20)

Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Final essay jonghyun p4
Final essay jonghyun p4Final essay jonghyun p4
Final essay jonghyun p4
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
Ma tesol e609 approaches to discourse analysis lecture 7
Ma tesol e609 approaches to discourse analysis lecture 7Ma tesol e609 approaches to discourse analysis lecture 7
Ma tesol e609 approaches to discourse analysis lecture 7
 
THE NEED FOR RHETORIC AND WRITING
THE NEED FOR RHETORIC AND WRITINGTHE NEED FOR RHETORIC AND WRITING
THE NEED FOR RHETORIC AND WRITING
 
59-Intercultural Comm in ELC
59-Intercultural Comm in ELC59-Intercultural Comm in ELC
59-Intercultural Comm in ELC
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Integrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureIntegrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and culture
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
 
Essay Writing For Money.pdf
Essay Writing For Money.pdfEssay Writing For Money.pdf
Essay Writing For Money.pdf
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Da presentation
Da presentationDa presentation
Da presentation
 
ME Eng 7 Q3 1301_PS_Key Events During the Period of Emergence.pptx
ME Eng 7 Q3 1301_PS_Key Events During the Period of Emergence.pptxME Eng 7 Q3 1301_PS_Key Events During the Period of Emergence.pptx
ME Eng 7 Q3 1301_PS_Key Events During the Period of Emergence.pptx
 
A translation of the chapter: what is conservation biology?
A translation of the chapter: what is conservation biology? A translation of the chapter: what is conservation biology?
A translation of the chapter: what is conservation biology?
 
Essay On Biography.pdf
Essay On Biography.pdfEssay On Biography.pdf
Essay On Biography.pdf
 
Open Philology @ Citizen Cyberscience Summit
Open Philology @ Citizen Cyberscience SummitOpen Philology @ Citizen Cyberscience Summit
Open Philology @ Citizen Cyberscience Summit
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 

Recently uploaded

Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfakmcokerachita
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting DataJhengPantaleon
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...M56BOOKSTORE PRODUCT/SERVICE
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 

Recently uploaded (20)

Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 

Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life

  • 1. Universidad de Quintana Roo Division of political sciences and humanities RESEARCH PROPOSAL Translation ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME Researcher’s name: Jorge Rafael Mena Flores Student’s registration number: 10-11478 Working Title: English-Spanish translation of the chapters: Early Years, The Great War, and Early Political Life from the book “Hitler, triumphant” by Matthew Moses General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research Date: 12/12/2014
  • 2. 1. Introduction 1.1 Background The use of translation in my every-day life is something I have noticed since my journey in this major began. I have to say that translation is a tool and a way of life that carries out responsabilities but since I really enjoy this way of life these responsabilities have become not more than opportunities for improving my vocabulary and general culture which I find very interesting and enjoyable. Most importantly, I have always thought that doing something that you really like and delight is the best feeling in life, especially when translating. When I am translating I feel my self tracing back in time, which is a good strategy for understanding a text, and then I thought how people would have thought in specific situations in that time. The English-Spanish translation I will present will make the reader go back to the past from the birth of Adolf Hitler in 1889 to the end of The Great War in 1918 in which you will remind or probably learn more how this famous character got recognition in his political life and some aspects of his personal life.
  • 3. 1.2 Rationale The following translation has been asked for with the purpose of teaching different points of view about Hitler’s life in a literature classroom. The book called “Hitler, triumphant” by Matthew Moses is a useful book in which the author expresses his beliefs about what would have happen if Hitler would have won and achieved his goals. The chapters called Early years, The Great War and Early Political life were the topics selected to be translated since the information needed by now is to introduce students with the data portrayed by Matthew Moses. Moreover, an agreement has been set which consists on more translated chapters according to the students response with the applied information in class. I strongly believe that the information this book provides will work for students because this is a practical book which points out the more significant aspects of Hitler’s life. “The study of history plays an important role in the education of secondary school students. Through the study of history, your students will develop important historical knowledge and understandings and develop thinking, interpreting, analysing, presenting and performance skills.” (Quanchi M., So’o A., 2003; P. 8).
  • 4. 1.3 Objectives The main objective of this translation is to provide cultural and historical accurate information to students of secondary level in the Vanguardia Educativa school that will need it in order to make presentations about the historical issue that took place in the early years of the World War I. The secondary objective of this translation is to give remarkable recognition to his author who made an effort to spread his idea of war in those years which fortunately for me has not been translated yet. Moreover, the correct use of different or certain techniques will be another objective that I am looking forward to achieve so that the nature of the translation will be practical and understandable for the audience.
  • 5. 1.4 Significance for the research project The English-Spanish translation of these chapters would take an important role in Spanish as native language Literature classrooms which would like to show a different point of view of the tough life that Hitler lived in his political and private life. I found this book as a gem because even though there is much information about how life in that time was, depicting what an underground author like Moses think is something that encourage me to demonstrate what this fellow tries to make us understand.
  • 6. 2. Literature review The act of translating traces back much time ago when people started to get into arts, power, knowledge, and other beliefs and activities. I strongly believe that translating is one of the most valuable skills one could master in a lifetime and as a reward you gain knowledge, which is something that we as humans are luckily graceful to have. “Enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas” (Garcia Yebra, 1992). Newmark (1999; P. 27) defines the act of translating very briefly. “It is the act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one language to another.”
  • 7. “The Babel myth, cited in the Genesis (xi: 6-9), consists of the idea of having a unique language for the whole of mankind. However, the idea of one language was not acceptable from the religious point of view since that would make humankind stronger, more powerful, which would be intolerable for God. As a result, God gave people different languages. Regrettably, this is only a myth and the origins of languages have a more linguistic explanation.” “Eugene Nida (1959-1998; P. 12-23) places the beginning of translation with the production of the Septuagint which seems to have been the first translation of the Hebrew Old Testament into Greek. It was carried out by seventy-two translators, and it provides us with the basic categories of the history of this practice. This American scholar states that translation itself was a “science”, a theory that was subsequently rejected by others in the second half of the century” (Soler Pardo B., 2013; P. 4). As I have mentioned before, the act of translating traces back in time when people began to be more focus on what surrounds them and they started to question theirselves. For me, translating is a very useful way of express other people’s beliefs and ideas, and a road which guides us to the multiculturalism and wisdom.
  • 8. Jean Paul Vinay and Darbelnet thought that “if literal translation or direct translation was impossible, then the translator would have to resort to what they termed oblique translation. Oblique translation is another term for free translation where the translator exercises his/her freedom to attain equivalence” (cited in Venuti 87). Direct translation techniques include: borrowing, calque, and literal translation whilst oblique translation techniques include: transposition, modulation, equivalence, adaptation, and compensation.
  • 9. Here are the translation techniques and some examples of each one: • Borrowing. Examples: Taco, tortilla, déjà vu, software. • Calque. Example: “I am eating a burger” – “Estoy comiendo una hamburguesa.” • Transposition. “He likes playing football” – “A él le gusta jugar futbol” (instead of saying “jugando”). • Modulation. Example: “Te lo regalo” – “you can keep it.” • Equivalence. Example: “Are you pulling my leg?” - ¿Me estás tomando el pelo? • Adaptation: This is more common in movies’ names such as: Mi villano favorito – Despicable me, El viaje de Chihiro – Spirited Away, La noche del demonio – Insidious. • Compensation. This can be used when something can’t be translated from source language to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the translation technique. This translation technique is related to the nuances of formality like in Spanish “tu” y “usted” while in English we only have “you”.
  • 10. 3. Method For me, the book which I will mention in a more detailed description later is an absolutely gem, even though the author could be considered as underground since he’s not as overrated as many authors we undoubtedly know but I won’t mention. However, many of his books could be found on internet but to obtain them for free is not guaranteed. If you are someone who likes taking other people’s points of view about an specific thought or topic, I strongly reccommend you read this book that although I have not finished to read, it has been making a change in my beliefs on what I thought about those times. The book called “Hitler, triumphant” by Matthew Moses (2011) conveys the most serious and important facts that took place in Hitler’s life and what he went through in order to reach the power in Germany. The main purpose of the translation of these chapters is to take the most important issues occured in Hitler’s life so that secondary and high school students from Vanguardia Educativa be able to appreciate and understand worldwide history which will be reflected on reports, essays or other ways of summarizing ideas in their literature class. We have easy access to different resources on the internet. For a translator, internet is one of the most useful tools since we are able to search and look for plenty of books, dictionaries, enciclopedias and other distinctive written tools already uploaded there.
  • 11. • Step 1. Full understanding of the text is required in order to keep in mind moreless the process to follow during the assignment. Hence, I will read two or more times if needed, in order to acknowledge what would bring out problems or difficulties when translating either singular words or any phrase even complete paragraphs. Moreover, the gist in which the author tells us the story will be considered when translating in order to convey what the author actually thought about Hitler, political and social life in those times. • Step 2. References and other tools will be essential so that many characteristics about the text such as states and countries’ names, dates, personal names, etc. will be well-learned and recognized in order to have an idea of when, who and what place on earth is the author referring to. Of course the use of the different translation techniques will take an important role when translating. • Step 3. Start the translation applying the steps and tools mentioned before taking into account the advice and ideas given by the assessor or guide and always remembering that we as translators are demonstrating other people’s beliefs, thoughts, ideas, or any written text that has something to express.
  • 12. 4. References • David Gordon, T. (1985). Translation Theory, by T. David Gordon. Retrieved from http://www.bible-researcher.com/gordon.html • Direct and Oblique translation. (n.d.). Retrieved from http://nptel.ac.in/courses/109104050/lecture7/7_7.htm • García, Y. V. (1982). Teoría y práctica de la traducción (p. 30). Madrid: Editorial Gredos. • Hoppus, J. (2011, September 26). Definitions of "Translation" from The Experts ~ JhoN'S BloG [Web log post]. Retrieved from http://jhonfreedom.blogspot.mx/2011/09/definitions-of-translation-from-experts.html • Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach (p. 511). Les Presses de l'Université de Montréal. • Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/63theory.htm • Pym, A. (2010). Natural equivalence as a concept. In Exploring translation theories (p. 9). London: Routledge. • Quanchi, M., So'o, A., & Council of Presidents of Pacific Island History Associations. (2003). Teaching history: A guide for teachers teaching history for the first time (p. 8). Apia, Samoa: Council of Presidents of Pacific Island History Associations. • Soler Pardo, B. (2013). Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation (p. 4). • Williams, J. (2013). Theories of translation (p. 8). Basingstoke: Palgrave Macmillan. • Zakhir, M. (2008, September). The history of translation. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php